"Пока Анна! Я собираюсь сейчас встретиться с Сергеем." Говорит Антон. Он выходит из дома.<Пока Анна! Сейчас я к Сергею подохожу.>> Антон говорит. Он выходит дома.
"to be going to..." is usually translated as "собираться что-то делать/сделать"
I'm going to have dinner - Я собираюсь ужинать.
He is going to theater - Он собирается в театр.
"Это Антон. Как у тебя дела? Мы всё ещё встречаемся сегодня?<Это Антон! Как у тебя дело? Сегодня мы ещё встретимся друг с другой?>>
The correct form is "Друг с другом". But you don't need to repeat it as "мы" already implies both of them and as i already mentioned Russian language dosen't like when the same idea is repeated in one sentence.
Нормально! (Дела в порядке)! Да, конечно, я всё ещё хочу встретиться с тобой сегодня."<<Нормально! Да, конечно ешё я хочу встретить с тобой сегодня!>>
"Прости, я не расслышал (or мне плохо слышно), что ты сказал?"<<Прости? Мне не был слышно. Что ты сказал?>>
"Где бы ты хотел встретиться со мной?" кричит Антон в телефон.<<Где ты бы хотел встретить с мной?>> кричает Антон по телефону.
It is "Петра" not "Пётра". The Nom is really Пётр but all the rest cases use the root Петр[]Давай встретимся в кафе рядом с квартирой Пётра
Пётр
Петра
Петру
Петре
Петром
I guess it happens because the letter "ё" is always under the stress and it condratics with the usual for the objective cases stress, that is why it is "e" standing instead. But it is only a guess.
Хорошая идея! Там есть очень вкусное мороженое.Хорошая идея! Очень вкусное мороженое есть там!>
You must be kidding me, it is the third time I tell you about "there is/are"![]()