Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 27

Thread: перевод

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Canada
    Posts
    340
    Rep Power
    7

    перевод

    пожалуйста проверьте этот перевод
    спасибо


    Я вполне любил свою жену и наша семейная жизнь шла все эти годы достаточно гладко, но в моих днях была -- что хочу я тут сказать? -- ожидаемость, которая тяготила меня до тех пор, пока я себя не чувствовал как кусок мебели -- непередвинутый со своего места за все годы своего существования. Может как кленовый журнальный столик с изящным фацетированием, единственная функция которого -- собирать пыль. Поэтому -- и я не оправдываюсь, а излагаю факты -- в тот вечер я натянул на себя чёрные джинсы и водолазку, выкопал из шкафа балаклаву, полез по задней стене кабинки Лили Барон на крышу террасы и заглянул в окно без никакого другого умысла чем просто увидеть, что она делает ночью в 23:45, ну и может, если ей это хочется, застать её врасплох. Вывести её немного из себя. В лучшем смысле этого слова, то есть с добродушием и с предвещанием взаимного наслаждения.

    Дело в том, что у Лили на прошлом году было много расстройств. Ей было только сорок три года, но Фрэнку, её мужу, кого больше нет с нами, было за шестьдесят. Когда он пошёл на пенсию, она бросила свою позицию секретарши юриста, и приехала сюда, в Большой Лес, чтобы жить всю остальную жизнь в спокойствие среди гигантских секвой. Они построили дом их мечты на двойном участке, куплённом Фрэнком в восьмидесятых, и устроились тут жить на полное время. (Или кабинку их мечты, как лучше это назвать, потому что все двадцать восемь из нас, живущих тут круглый год, и около пятидесяти живущих тут только частично, любят думать что мы тут перебиваемся в дичине. И хотя у пары из нас были действительные кабинки, построенные с настоящих брёвен, остальные из нас довольствовались только некоторыми альпийскими элементами в наших домах -- кедровыми панелями, каменными каминами и ??? (mounted animal heads -- Russian?) над каминной полкой, вытесанной вручную. Но, когда мы разговариваем с кем угодно -- мужчиной, женщиной, ребёнком, или собакой -- мы называем это кабинками.)
    If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)

  2. #2
    Новичок
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Russia, Ufa
    Posts
    7
    Rep Power
    7

    Re: перевод

    В стилистике есть недостатки, выдающие "неносителя". Хотя, смысл понятен и даже с литературной точки зрения не плох.

    mounted animal heads Судя по всему речь о чучелах голов животных, убитых на охоте.

  3. #3
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    16

    Re: перевод

    Quote Originally Posted by quartz
    Я _ любил свою жену и наша семейная жизнь шла все эти годы достаточно гладко, но в моих днях была -- как бы это сказать? -- предсказуемость, которая тяготила меня до тех пор, пока я себя не почувствовал _ куском мебели -- непередвигаемым со своего места в течении всех лет своего существования. А может, _ кленовым журнальным столиком с изящным фацетированием, единственная функция которого -- собирать пыль. Поэтому -- _ я не оправдываюсь, а излагаю факты -- в тот вечер я натянул на себя чёрные джинсы и водолазку, выкопал из шкафа балаклаву, залез по задней стене кабинки Лили Барон на крышу террасы и заглянул в окно без всякого дурного умысла, _ просто чтобы увидеть, что она делает ночью в 23:45, ну, и может, если бы ей этого захотелось, застать её врасплох. Вывести её немного из себя. В лучшем смысле этого слова, то есть доброжелательно и с предвкушением взаимного наслаждения.

    Дело в том, что у Лили в прошлом году было много расстройств. Ей было только сорок три года, но Фрэнку, её мужу, которого больше нет с нами, было за шестьдесят. Когда он вышел на пенсию, она бросила свою работу секретаршей юриста, и приехала сюда, в Большой Лес, чтобы прожить остаток жизни в спокойствии, среди гигантских секвой. Они построили дом их мечты на двойном участке, куплённом Фрэнком в восьмидесятых, и устроились тут жить постоянно. (Или избушку их мечты, как лучше это назвать, потому что все двадцать восемь человек, живущих тут круглый год, и около пятидесяти, живущих тут только частично, любят думать, что мы тут пребываем в глуши. И хотя у пары из нас были действительно избушки, построенные из настоящих брёвен, остальные _ довольствовались только некоторыми альпийскими элементами в наших домах -- кедровыми панелями, каменными каминами и чучельными головами над каминной полкой, вытесанной вручную. Но, в разговоре с кем угодно -- мужчиной, женщиной, ребёнком, или собакой -- мы называем это избушками.
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Canada
    Posts
    340
    Rep Power
    7

    Re: перевод

    Thank you very much, Basil!
    If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Canada
    Posts
    340
    Rep Power
    7

    Re: перевод

    what is the difference between " в прошлом году " and "на прошлом году " ?

    I thought I heard the latter used as well

    ty
    If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)

  6. #6
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    11
    Rep Power
    6

    Re: перевод

    Предлагаю такой вариант:
    Я действительно любил свою жену, и наша семейная жизнь шла все эти годы довольно гладко, но во всём этом была -- как бы это выразить? -- предсказуемость, тяготившая меня, пока я однажды не почувствовал себя предметом мебели --не сдвигавшимся с места за всё время своего существования. Например, кленовым журнальным столиком с изящным фацетированием, единственное назначение которого -- собирать пыль. Поэтому -- и я не оправдываюсь, а излагаю факты -- в тот вечер я натянул на себя чёрные джинсы и водолазку, выкопал из шкафа балаклаву, полез по задней стене домика Лили Барон на крышу террасы и заглянул в окно, не имея никакого другого умысла, чем просто увидеть, что она делает ночью в 23:45, ну и может, если она захочет, застать её врасплох. Вывести её немного из себя. В хорошем смысле этого слова, то есть с добродушием и с предвосхищением (или предвкушением) взаимного наслаждения (или удовольствия).

    Дело в том, что у Лили в прошлом году было много неприятностей. Ей было только сорок три года, но Фрэнку, её мужу, которого больше нет с нами, было за шестьдесят. Когда он вышел на пенсию, она бросила свою должность секретарши юриста и приехала сюда, в Большой Лес, чтобы прожить всю оставшуюся жизнь в спокойствии среди гигантских секвой. Они построили дом своей мечты на участке двойного размера, куплённом Фрэнком в восьмидесятых, и устроились тут жить на постоянной основе (или круглогодично). (Или домик их мечты, лучше сказать, потому что и мы, все двадцать восемь человек, живущие тут круглый год, и еще около пятидесяти человек, приезжающих на время, предпочитают думать, что мы тут перебиваемся (бедствуем? не очень понятен смысл) в глуши. И хотя у пары (некоторых или двоих?) из нас были настоящие домики, построенные из настоящих брёвен, остальные обошлись только некоторыми альпийскими элементами в домах -- кедровыми панелями, каменными каминами и чучелами из звериных голов над вытесанной вручную каминной полкой . Но в разговоре с кем-нибудь -- мужчиной, женщиной, ребёнком, или собакой -- мы называем их домиками.

    Я translated cabin as "домик", but I think Basil77's "избушка" is more appropriate.
    qwartz, you can never say "на прошлом году"

  7. #7
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    10

    Re: перевод

    Quote Originally Posted by Basil77
    пока я себя не почувствовал _ куском мебели -- непередвигаемым со своего места в течении всех лет своего существования.
    кусок мебели - это нечто отломанное от мебели.
    Слово "мебель" обозначает как собирательный вариант "столы, кресла, шкафы", так и отдельный предмет мебели "журнальный столик".
    пока я себя не почувствовал мебелью, простоявшей на одном и том же месте в течение всего своего существования.
    или
    ... предметом мебели, простоявшим ...
    Quote Originally Posted by Basil77
    А может,
    "А" предполагает некоторое противопоставление предыдущему высказыванию, а здесь по тексту идет один из вариантов предыдущего высказывания. Поэтому исходный вариант без "а" более уместен
    Может ...
    или
    Например ...
    P.S. While I wrote these comments Malinka already noted these points.
    So Long, and Thanks for All the Fish

  8. #8
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    16

    Re: перевод

    Quote Originally Posted by CoffeeCup
    Слово "мебель"...
    My bad
    "А" предполагает некоторое противопоставление предыдущему высказыванию, а здесь по тексту идет один из вариантов предыдущего высказывания. Поэтому исходный вариант без "а" более уместен
    Can not agree here. Maybe usage of "или" instead of "a" would be better here, but if this sentence starts just from "Может" it sounds bad for me in this context.

    "Как помнится ворона, а может быть собака, а может быть корова..."

    противопоставление???

    EDIT: Всё, понял свою ошибку. я не вчитывался глубоко в смысл текста, поэтому мне показалось что тут перечисление вариантов: "кусок мебели, а может столик...". На самом же деле тут разъяснение предыдущего предложения, так что я был неправ.
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  9. #9
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    10

    Re: перевод

    Quote Originally Posted by Basil77
    "Как помнится ворона, а может быть собака, а может быть корова..."

    противопоставление???
    Именно! Ворона это не собака. А собака (в противопоставление вороне) это не корова.
    А в нашем случае (в противопоставление вороне-собаке-корове) журнальный столик это мебель.
    So Long, and Thanks for All the Fish

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Canada
    Posts
    340
    Rep Power
    7

    Re: перевод

    Thank you Malinka and CoffeeCup -- these are really helpful

    I'm curious about Malinka's suggestion of "Они построили дом своей мечты" vs. "Они построили дом их мечты" -- is there grammatical difference or just stylistic?

    ty
    If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)

  11. #11
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    16

    Re: перевод

    Quote Originally Posted by quartz
    I'm curious about Malinka's suggestion of "Они построили дом своей мечты" vs. "Они построили дом их мечты" -- is there grammatical difference or just stylistic?
    Both sounds correct for me. The first one even better.
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  12. #12
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    11
    Rep Power
    6

    Re: перевод

    Quote Originally Posted by quartz
    Thank you Malinka and CoffeeCup -- these are really helpful

    I'm curious about Malinka's suggestion of "Они построили дом своей мечты" vs. "Они построили дом их мечты" -- is there grammatical difference or just stylistic?

    ty
    I'm not quite sure about the grammar, but stylistically the second is incorrect. When a personal pronoun (or a noun) and a posessive pronoun both denote the same person (thing) and meet in one phrase, the posessive must be "свой, своя, свое, свои" etc.
    Он надел свою шляпу. He put on his (own) hat.
    Маша взяла свой пакет. Mary took her (own) parcel.

    Please correct my English

  13. #13
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    10

    Re: перевод

    Quote Originally Posted by quartz
    I'm curious about Malinka's suggestion of "Они построили дом своей мечты" vs. "Они построили дом их мечты" -- is there grammatical difference or just stylistic?
    I will use only the first one "Они построили дом своей мечты" and will never use the second one "Они построили дом их мечты" it sounds odd for me. I can't explain it. Maybe it is because the sentence already contains "они", so the possessive case refers to "они" again while in Russian it is enough to use "своей" which doesn't refer to "они" explicitly.
    While in a stand alone sentence I can use "Дом их мечты". For an example:
    Они построили дом своей мечты. Дом их мечты это небольшая избушка на живописном морском берегу.
    So Long, and Thanks for All the Fish

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Canada
    Posts
    340
    Rep Power
    7

    Re: перевод

    Quote Originally Posted by CoffeeCup
    Они построили дом своей мечты. Дом их мечты это небольшая избушка на живописном морском берегу.
    Makes complete sense. Thank you.
    If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Canada
    Posts
    340
    Rep Power
    7

    Re: перевод

    Quote Originally Posted by Malinka
    I'm not quite sure about the grammar, but stylistically the second one (or the latter) is incorrect.
    If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Canada
    Posts
    340
    Rep Power
    7

    Re: перевод


    Вторая часть


    Фрэнк участвовал в добровольном патрулировании и помогал зимой чистить снег, а Лили, с её вызывающим печаль лицом и фигурой неиспорченной беременностью -- так как у неё не было детей, ни с Фрэнком, ни с первым мужем, который работал, как я понимаю, в лесной охране до тех пор, пока он не напился до чёртиков и бросился вниз головой с наблюдательного пункта -- начала организовывать совместные ужины, вечера бриджа, и тому подобное, в нашем клубе. И она начала пить больше чем нужно. Фрэнк тоже. Это было, как мы все шутили, одним из рисков жизни "в деревне" на высоте 2200 метров и добрый извилистый, тормоза-съедающий час от ближайшего городка, в месте такой красоты, что сам Бог наверное бы отдал его в подарок своей жене, если бы он, конечно, соизволил жениться.

    В любом случае, Фрэнк любил природу и горы, и несмотря на свой возраст, он всегда был в лесу, в любую погоду. В любое снегом-затуманенное зимнее утро, только поднимите свой взгляд от костра, или от телевизора, или от первого стакана дня, и вы увидите как он, со своим рюкзаком и альпенштоком, идет в лес, не задумываясь о тропинках, компасах или погодных условиях. И даже если бы и был у него мобильный телефон, то это бы не имело никакого значения, так как приём тут был такой, что индикация "прерванное соединение" наверное была создана специально для нас. В один весенний день, он пошёл на прогулку, со своей удочкой и рюкзачком, в котором находилась пинта бренди Jim Beam и два аккуратно завёрнутые Лилей бутерброда с сыром и оливками, и не вернулся. Как нам потом объясняли, он ловил форель в Hellbore Creek когда он, наверное, упал, так как его нога была переломана в двух местах. Но, смотря на то, как медведи повеселились с его трупом и вороны выдолбили его глаза, никто не смог ничего точно определить. Его нашли только спустя четыре дня -- бутербродов уже не было, как и мягкой части его глаз, а бурбона осталось только на дне в целой закрытой бутылке. Лили сказала, что он несомненно страдал, а мы все пробовали утешить её, упоминая бурбон, утешающую музыку реки, и солнце, которое с приходом ночи уступило место звёздам, как будто бы показывая Фрэнку мимолётный взгляд на вечность, хотя мы все и знали, что она права.

    TY
    If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2010
    Location
    Москва
    Posts
    199
    Rep Power
    6

    Re: перевод

    Вау.Супер. Даже исправлять ничего не хочется, потому что в целом всё красиво.
    Разве что несколько пропущенных запятых, да кое-какие слова не совсем подходят.
    Хотя сейчас начнут придираться!
    В основном безвреден.

  18. #18
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    10

    Re: перевод

    Quote Originally Posted by quartz
    Вторая часть
    ...
    That's really cool! While there are some lack of commas.

    Quote Originally Posted by quartz
    Это было, как мы все шутили, одной из издержек жизни "в деревне" на высоте 2200 метров, как и и добрый извилистый, тормоза-съедающий час ...
    We have an idiom "издержки профессии" or "издержки производства" which can be applied to any situation when your position implies some sort of action which is not wishful or healthy (drinking, for an example). While (especially) you don't mind some drinking but you say it as if you don't want to drink.

    Quote Originally Posted by quartz
    Как нам потом объясняли, Фрэнк ловил форель в Hellbore Creek когда он,
    It is better to avoid double "он" if possible.
    So Long, and Thanks for All the Fish

  19. #19
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Canada
    Posts
    340
    Rep Power
    7

    Re: перевод

    Quote Originally Posted by CoffeeCup
    Quote Originally Posted by quartz
    Вторая часть
    ...
    That's really cool! While there are some missing commas.

    Quote Originally Posted by quartz
    Это было, как мы все шутили, одной из издержек жизни "в деревне" на высоте 2200 метров, как и и добрый извилистый, тормоза-съедающий час ...
    We have an idiom "издержки профессии" or "издержки производства" which can be applied to any situation when your position implies some sort of an action which is not [s:2sdrkwph]wishful[/s:2sdrkwph] desirable or healthy (drinking, for _example). While (especially) you don't mind some drinking, _you say it as if you don't want to drink.
    TY I didn't know about this before. I like it.

    Quote Originally Posted by VadimMo
    Хотя сейчас начнут придираться!
    Ha! yes please!
    If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)

  20. #20
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,059
    Rep Power
    16

    Re: перевод

    Quote Originally Posted by quartz
    Вторая часть
    Очень хорошо!

    There are probably very minor corrections which are purely subjective:

    Фрэнк участвовал в добровольном патрулировании и помогал зимой чистить снег; а Лили, с её вызывающим печаль лицом и фигурой не испорченной беременностью -- так как у неё не было детей ни с Фрэнком, ни с первым мужем, который работал, видимо, в лесной охране до тех пор, пока не напился до чёртиков и не бросился вниз головой с наблюдательного пункта -- начала организовывать в нашем клубе совместные ужины, вечера бриджа и прочее. Она также начала пить больше чем нужно. Фрэнк тоже. Это было, как все мы шутили, одним из рисков жизни "в деревне" на высоте 2200 метров и доброго извилистого, съедающего тормоза часа от ближайшего городка, в месте такой красоты, что сам Бог, наверное, отдал бы его в подарок своей жене, если бы он, разумеется, соизволил жениться.

    Несмотря ни на что, Фрэнк любил природу и горы и, невзирая на свой возраст, всегда был в лесу в любую погоду. В любое затуманенное снегом зимнее утро только поднимите свой взгляд от костра, от телевизора или от первого стакана дня, и вы увидите как он со своим рюкзаком и альпенштоком идет в лес, не задумываясь о тропинках, компасах или погодных условиях. И даже, будь у него мобильный телефон, это не имело бы никакого значения, ведь приём тут был такой, что индикация "прерванное соединение", скорее всего, была создана специально для нас. Одним весенним днём он пошёл на прогулку со своей удочкой и рюкзачком, в котором находилась пинта бренди Jim Beam и два аккуратно завёрнутые Лилей бутерброда с сыром и оливками, и не вернулся. Как нам потом объяснили, он ловил форель в Hellbore Creek когда, наверное, упал, так как его нога была переломана в двух местах. Однако, благодаря тому, что медведи потрудились над его трупом и вороны выклевали его глаза, никто не смог ничего точно определить. Его нашли только спустя четыре дня -- бутербродов уже не было, равно как и мякоти его глаз, а бурбон остался лишь на самом дне его целой закрытой бутылки. Лили всё повторяла, что он, несомненно, страдал, а все мы пытались утешить её, упоминая бурбон, убаюкивающие переливы реки и солнце, которое с приходом ночи уступило место звёздам, как будто приоткрывая Фрэнку мимолётное видение вечности, хотя все мы знали, что она права.

    EDIT: В один весенний день -> Одним весенним днём

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. перевод
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 14
    Last Post: October 18th, 2006, 04:48 PM
  2. Перевод
    By Dimitri in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 6
    Last Post: October 7th, 2006, 08:01 PM
  3. мой перевод
    By paramita in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: September 18th, 2006, 10:41 PM
  4. Перевод
    By Евгения Белякова in forum Translate This!
    Replies: 25
    Last Post: June 29th, 2006, 10:07 PM
  5. Перевод
    By AND6819 in forum Fun Stuff
    Replies: 1
    Last Post: February 1st, 2006, 12:11 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary