Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 27 of 27

Thread: перевод

  1. #21
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Canada
    Posts
    340
    Rep Power
    10

    Re: перевод

    Thank you Crocodile!
    It's great to see "subjective" suggestions from a native speaker; it's really helpful to see what phrasing you find more natural. Usually they're in spots where I struggled a little... fancy that...

    If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)

  2. #22
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2010
    Location
    Москва
    Posts
    199
    Rep Power
    10

    Re: перевод

    Всё равно примерно четырёх запятых не хватает, как мне кажется.
    В основном безвреден.

  3. #23
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    844
    Rep Power
    15

    Re: перевод

    с её вызывающим печаль лицом и фигурой неиспорченной беременностью
    Насчёт запятых.
    Правило, одно из немногих, которое я помню ещё со школы: если причастный оборот стоит после определяемого слова, то он выделяется запятыми. В процитированном два причастных оборота и один из них именно такой, так что нужна запятая.
    Хотя я бы его переставил до определяемого слова, для единообразия. Но это вкусовщина.

    Не путать с деепричастными оборотами, которые выделяются всегда.

  4. #24
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    10
    Rep Power
    10

    Re: перевод

    [quote="quartz"]пожалуйста проверьте этот перевод
    спасибо


    Я вполне любил свою жену и наша семейная жизнь шла все эти годы достаточно гладко, но в моих днях была -- что хочу я тут сказать? -- (ожидаемость) Не совсем понял, что тут имеется в виду. Может ты хочешь сказат ПРЕДСКАЗУЕМОСТЬ которая тяготила меня до тех пор, пока я себя не чувствовал как кусок мебели -- непередвинутый со своего места за все годы своего существования. пока я не стал себя чувствовать мебелью(a piece of furniture won't work here), непередвигаемой со своего месте в течение долгих лет.



    Может как кленовый журнальный столик с изящным фацетированием, единственная функция которого -- собирать пыль. Поэтому -- и я (может - я и )не оправдываюсь, а излагаю факты -- в тот вечер я натянул на себя чёрные джинсы и водолазку, выкопал из шкафа балаклаву (прошу прощение за свою глупость, но что это члово означает в данном случае. Вроде это город такой есть) , полез по задней стене кабинки (а что там за слово в оригинале)Лили Барон на крышу террасы и заглянул в окно без никакого другого умысла чем просто увидеть, ( может лучше - с единственной целью - посмотреть, что она) что она делает ночью в 23:45, ну и может, если ей это хочется, застать её врасплох. Вывести её немного из себя. В лучшем смысле этого слова, то есть с добродушием и с предвещанием (предвкушением) взаимного наслаждения.

    Дело в том, что у Лили на прошлом году было много расстройств (это слово лучше заменить, так как тут можно представит разные вещи). Ей было только сорок три года, но Фрэнку, её мужу, кого (которого) больше нет с нами, было за шестьдесят. Когда он пошёл (вышел) на пенсию, она бросила свою позицию (нет нет нет, так нельзя - должность секретаря юриста) секретарши юриста, и приехала сюда, в Большой Лес, чтобы жить всю остальную (оставшуюся) жизнь в спокойствие среди гигантских секвой. Они построили дом их мечты на двойном участке, куплённом Фрэнком в восьмидесятых, и устроились тут жить на полное время (навсегда).

  5. #25
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    10
    Rep Power
    10

    Re: перевод

    (Или кабинку (не знаю что это точно, домик или что-то ещё) их мечты, как лучше это назвать, потому что все двадцать восемь человек, живущих живущие тут круглый год, и около пятидесяти других живущих тут только частично, любят думать что мы тут перебиваемся в дичине ( непонятно). И хотя у пары из нас были действительные кабинки (!!!!), построенные с из настоящих брёвен, остальные из нас довольствовались только некоторыми альпийскими элементами в наших домах -- кедровыми панелями, каменными каминами и ??? (mounted animal heads -- Russian?) - чучелами голов животных, установленными над каминами, вытесанными вручную. Но, когда мы разговариваем с кем угодно -- мужчиной, женщиной, ребёнком, или собакой -- мы называем это кабинками.)[/quote]

  6. #26
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    11
    Rep Power
    10

    Re: перевод

    В любое снегом-затуманенное зимнее утро, только поднимите свой взгляд от костра, или от телевизора, или от первого стакана дня, и вы увидите как он, со своим рюкзаком и альпенштоком, идет в лес, не задумываясь о тропинках, компасах или погодных условиях. --->
    Туманным снежным утром, оторвавшись от костра, телевизора или первого за день стакана, можно было увидеть, как он со своим рюкзаком и альпенштоком идет в лес, не думая ни о тропинках, ни о компасе, ни о погодных условиях.

    Лилей --> Лили - не надо склонять иностранные имена, не имеющие русских окончаний.

    и добрый извилистый, тормоза-съедающий час от ближайшего городка --> не очень понятно употребление слова "добрый".
    "съедающий тормоза" - как-то не по-русски. Может, "стирающий тормоза"?
    Таким образом, следующий вариант: и доброго часа извилистого, стирающего тормоза пути от ближайшего городка.

  7. #27
    Новичок
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    5
    Rep Power
    10

    Re: перевод

    Френк охотно участвовал в патрулировании, зимой помогал чистить снег. Лили же, с её некрасивым лицом и фигурой неиспорченной беременностью - детей не было ни с Френком, ни с первым мужем, бывшем, на сколько я знаю, лесником до тех пор, пока он не напился до чертиков и не бросился вниз головой с вышки, - начала организовывать в нашем клубе общие ужины, вечера бриджа и тому подобное. Вскоре Лили начала выпивать больше чем нужно, да и Френк тоже. Мы всё шутили, что это один из рисков жизни в деревне на высоте 2200 метров, где до ближайшего города добрый час по извилистому стирающему тормоза пути, в месте такой красоты, что вероятно сам Бог подарил бы его своей жене, если бы, конечно, соизволил жениться.

    Так или иначе, Френк любил природу и особенно горы, и, несмотря на свой возраст, отправлялся в лес в любую погоду. Бывало, в ненастное зимнее утро достаточно оторвать взгляд от костра или телевизора, или, может быть, первой рюмки на дню, как вы увидите его идущего в лес со своим рюкзаком, не задумывающегося о дороге, компасах и погоде. Даже если бы у него и был мобильный телефон, то это бы не имело никакого значения - прием тут был такой, что индикация "сеть не доступна", наверняка, была создана специально для вас.

    В один из весенних дней он отправился на прогулку со своей удочкой и рюкзачком, в котором была пинта бренди и два бережно завернутых Лили бутерброда с сыром и оливками, и не вернулся. Как нам потом объяснили, он, вероятно, упал, когда ловил форель. Его нога была сломана в двух местах, медведи исковеркали тело, а вороны выклевали глаза. Никто так и не смог определить, что случилось. Его нашли только спустя четыре дня. Бутербродов уже не было, как и его глаз, а в закрытой бутылке осталось немного выпивки, совсем на дне. Лили сказала, что он несомненно страдал. Хотя мы все знали, что она права, мы пытались утешить её, упоминая бурбон, убаюкивающее течение реки и солнце, которое с приходом ночи уступило место звездам, будто бы открыв Френку мимолетный взгляд в вечность.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. перевод
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 14
    Last Post: October 18th, 2006, 05:48 PM
  2. Перевод
    By Dimitri in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 6
    Last Post: October 7th, 2006, 09:01 PM
  3. мой перевод
    By paramita in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: September 18th, 2006, 11:41 PM
  4. Перевод
    By Евгения Белякова in forum Translate This!
    Replies: 25
    Last Post: June 29th, 2006, 11:07 PM
  5. Перевод
    By AND6819 in forum Fun Stuff
    Replies: 1
    Last Post: February 1st, 2006, 01:11 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary