По-моему, нам с вами нужен переводчик. Ни я вас не понимаю, ни вы меня.Везде, есть исключения. Это одно из моих. Хоть я и "Екаю", но это слово я произношу [ми'ома], а не [ме'ома]. Скорее всего так, потому что я слышал это слово только по телевизору, а там его произносят как [ми'ома]. Слава Богу, что это слово я слышал только по телевизору, и всем желаю слышать это слово только по телевизору. Извините за тавтологию.Почему те, кто не екает, будут произносить [меома]?
Да, понятны. Но звучать будет странно. Да и самих русских, произносящих с редукцией, сложно будет понимать.Язык произносится как [язЫк], разредить произносится как [разредИть], а разрядить произносится как [разрядИть]. В русском языке можно последовательно читать буквы, и тогда получаются русские слова, которые будут всем понятны.
Это естественно только для русских. Иностранцам, может быть, естественно произносить совсем по-другому.Расхождение между написанием и произношением обусловлено незначительной натуральной редукцией, которую не стоит обозначать какими-либо правилами. Ясно ведь, что "молоко" требует большей мышечной нагрузки чем "малако". А "хлеб" и "лев" всегда скатываются к "хлеп" и "леф". Это естественно и без всяких правил.



2Likes
LinkBack URL
About LinkBacks




Reply With Quote
