Originally Posted by
rodd3rz I want to know the you
That has not been introduced to anyone else.
I'm talking about the you
That you've been keeping to yourself.
First, I think these sentences are gramatically incorrect. You cannot prefix a pronoun with the definite article "the". However, I do understand that the author is trying to emphasize "you" by prefixing "the" in front of it.
Secondly, THE RUSSIAN LANGUAGE DOESN'T HAVE ARTICLES!
Also, the poem will NOT rhyme when translated, so some etiquette is lost.
Therefore, an EXACT translation is probably not possible.
Anyways, here is my attempt at an approximate translation of the first paragraph:
Tебя я хочу знать
Кто не знакомил кому-нибудь.
О тебя я говорю
что ты не открываешь себя.
If anyone finds any errors, please let me know.