To give an example of the variance of German dialects, here's the prayer 'Our Father' in various variants. Note that the dialectal renditions are mostly phonetic, as dialects have no standard orthography.

First, Russian:

Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

English (plain, modern):

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the glory are yours
now and for ever. Amen.

High German:
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.

Alemannic dialect:

Vàter unser ém Hémmel,
Gheiligt sei dine Nàmme
di Rich soll komme
Dine Wille soll gschah,
wie ém Hémmel, so uf d'r Arde.
Unser alltajlige Brot géb uns hét,
un vergéb uns unsri Schuld
wie oi mér én dane vergann,
wo àn uns gschuldigt hän.
Un fiehr uns nét én d'Versüechung,
àwer erlees uns vom Beese.

Bavarian dialect:
Insa vådar im himö,
ghàiligt soi werdn dài' nåm.
Dài' ràich soi kema,
dài' wuin soi gschegn,
wia-r-im himö, aso àf dar eadn.
Gib ins hàind insa täglis broud,
und vargib ins insar schuid,
wia-r-à mia dene vagebm,
dé an ins schuidig wordn sàn.
Und fiar ins nét in d vasuachung,
sundan darles ins vom ibö.

Letzeburgian (spoken in Luxemburg):

Eise Papp am Himmel,
däin Numm sief gehellegt.
Däi Räich soll kommen,
däi Wëll soll geschéien
wéi am Himmel sou op der Äerd.
Gëff eis haut eist deeglecht Brout,
verzei eis eis Schold,
wéi mer och deene verzeien,
déi an eiser Schold sinn.
Féier eis net an d'Versuchung,
mee maach eis fräi vum Béisen.
Well däint ass d'Räich an d'Kraaft
an d'Herrlechkeet an Éiwegkeet.

Plattdeutsch (northern German dialect):
Uns Vadder in'n Himmel!
Laat hilligt warrn dien Naam.
Laat kamen dien Riek.
Laat warrn dien Willen so as in'n Himmel,
so ok op de Eerd.
Uns dääglich Brood giff uns vundaag.
Un vergiff uns unse Schuld,
as wi de vergeven hebbt,
de an uns schüllig sünd.
Un laat uns nich versöcht warrn.
Mak uns frie vun dat Böse.
Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.

Swabian:
Unser Fadder im Himmel,
dei Naame loss heilich sei.
Dei Reich loss kumme.
Dei Wille loss geduh sei,
uff die Erd wie im Himmel.
Unser deeglich Brot gebb uns heit,
Un vergebb unser Schulde,
wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn.
Un fiehr uns net in die Versuchung,
awwer hald uns vum Iewile.
Fer dei is es Reich, die Graft,
un die Hallichkeit in Ewichkeit.

And that's just a small selection, actually some of the dialectal Wikipedia articles for a given dialect give different versions according to how they speak in different regions within the same dialectal family. It's also interesting to see that text in other, historical versions of Germanic languages. This, for instance, is Old High German, ca. 700 - 1050, actually an Alemannic version:

Fater unsêr,
thû pist in himile,
uuîhi namun dînan,
qhueme rîhhi dîn,
uuerde uuillo diin,
sô in himile sôsa in erdu.
Prooth unsêr emezzihic kip uns hiutu,
oblâz uns sculdi unsêro,
sô uuir oblâzêm uns sculdîkêm,
enti ni unsih firleiti in khorunka,
ûzzer lôsi unsih fona ubile.

Robin