Приятная, но в польском автор не слишком силен.Quote:
Originally Posted by Crocodile
Pączek - так и читается - пончек. Ą - это О носовое.
Printable View
Приятная, но в польском автор не слишком силен.Quote:
Originally Posted by Crocodile
Pączek - так и читается - пончек. Ą - это О носовое.
В Москве тоже говорили "авоська". Мне не известен какой-то особый "московский" вариант этого слова. А в Крыму есть ещё и вкуснейшие пампушки!! :thumbs: :beer:Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Понаехали тут ;-)Quote:
Originally Posted by Crocodile
Ха, а я думал что эту тему уже давно закрыли. Ну встречаются в разных регионах отдеьлные разные слова. Сетка, авоська, отдельные личности ЭТО называли "нехренаська". Бордюр, поребрик... ага но все равно - это бордюрный камень ( по ГОСТу) :roll: Ну бывает, что одни тянут "а-а-а-а", другие "о-о-о-о". Ну и что.
Но ведь понимаем друг-друга без труда. :beer:
Quote:
Originally Posted by Aimak
Полностью с тобой согласенQuote:
Originally Posted by Оля
Пожалуй, я бы долго думал над фразой "наехал на поребрик", если б не узнал здесь об этом слове. Очень жаль, что есть расхождения и они будут накапливаться со временем, особенно если министерство образования будет продолжать утверждать по несколько правильных вариантов.Quote:
Originally Posted by Aimak
А по поводу батона и булки, мне всегда казалось, что это две разные вещи. Батон имеет продолговатую форму, а булка - любую другую.
З.Ы. Кстати, приятная новость - ворд подчеркивает "поребрик" красным.
В моем представлении (места проживания - Таджикская ССР, потом Украина) бордюр - официальное название бровки, про слово поребрик впервые узнал на этом форуме. Авоська - слово известное и привычное. Булка - любой цельнопеченый кусок хлеба без добавок. Батон - булка в форме вытянутого овала.
Где-то так.
Ага, "батон колбасы" - это не про нас. :) У нас, кстати, говорят "палка колбасы", а у вас как?Quote:
Originally Posted by it-ogo
Почему же без добавок. А изюм? :) (Шучу. Твоя мысль понятна, конечно.)Quote:
Булка - любой цельнопеченый кусок хлеба без добавок.
Да, "батон колбасы" - вроде не говорят, хотя вообще выражение знакомое, где-то когда-то слышал. Или читал. Палка - иногда говорят, когда она палка. Если сухая, копченая - явная палка. А если какая-нибудь докторская, то они же здоровые, их на вес покупают, а не целиком. А на производстве и продавцы может быть и батонами называют, кто их знает.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
:instruct: Без добавок, сопоставимых по весу с непосредственно хлебобулочной основой!Quote:
Почему же без добавок. А изюм?
Ну наверное все-таки скорее скажу "бордюр" (поребрик - никогда, для меня это какое-то чужое слово). А про тротуар я написала, потому что у меня недавно случай был - ехала в Питере в автобусе, и в салон зашла бабушка, которая сказала кондукторше, что автобус должен "ближе к поребрику подъезжать". Я и подумала, как бы я это сказала. Я бы сказала просто "ближе к тротуару" (не "к бордюру").Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
А у нас еще говорят "кирпич" хлеба, из-за формы. Питерцы удивляются. Оне привыкли к булкам (или буханкам?). Хотя буханки у нас тоже в ходу. Булка, а скорее булочка ассоциируется с чем-то маленьким, сдобным, с изюмом или без, иногда покрытым сверху сахаром, пахнущим вкусно молоком (в идеале; а то есть, конечно, невкусные магазинские булки. Магазнские, они именно что булки, потому что невкусные, а школьные столовские - буулачки :roll:).
По поводу единого языка для всего мира -- или я чевой-то недопоняла, про что тут вещалось, или это полная утопия, во всяком случае в ближайшем обозримом будущем. Совершить такое искусственно вряд ли кому удастся, будет сильно много несогласных. Английский у нас итак уже есть как универсальный язык международного общения. Другие иностранные тоже учить никто не мешает и расширять свою картину мира. А вот так чтобы вообще один язык остался... Какой же взрослый человек откажется от своего языка - перестать на нем говорить, читать, слушать, писать? Ведь это значит отказаться от своей культуры -- культура же не только в матрешках, она в литературе, кинематографе. Я вот никак не согласная. Читаю щас "Золотого теленка" -- такое наслаждение, как можно отказаться от Васисуалия Лоханкина? :D Или как можно отказаться от Карлсона, говорящего голосом Ливанова, и Фрекен Бок, озвученной Фаиной Раневской?
Ну и касаемо гордости баварцев по поводу их собственного диалекта -- тоже не вижу ничего удивительного. В географии я как бе не сильна, но подозреваю, что Бавария сопоставима по размерам с какой-нибудь отдельной страной, типа Латвии. Латвия гордится своей культурой, ну и Баварии почему нельзя. Тут дело вовсе не в размере.
Хм... Чего это им удивляться?.. В детстве, помню, было понятие "кирпичик" и "круглый" (оба - черный хлеб). "Булками" черный хлеб никогда не называли. Булка (в Питере) - это именно что белый хлеб, точнее, батон.Quote:
Originally Posted by starrysky
Вот интересно, хоть что-то с этого раздела будет полезным для иностранцев изучающих русский язык? Здесь даже русские не могут договориться о том как они говорят :mosking:
Простите что не по теме, но коль в дискуссии участвует много русских, поделитесь что полезного на этом сайте и в форуме есть для изучающих английский (в качестве обмена опытом), или ткните меня носом туда где это обсуждалось раньше или в личку напишите пожалуйста.
Для меня основное отличие в том, что батон я булкой не назову. Батон вроде как и есть батон -- нарезной или с изюмом. А булка, она маленькая и сдобная, в моем понимании.Quote:
Originally Posted by Оля
А вот с моего локального форума -- только тут питерская девушка, живущая в Новосибе, удивляется именно словосочетанию "булка хлеба":
"Я так и не могу понять, что такое "булка хлеба"? Люди, что ЭТО? В МОЕМ городе, когда говорят "булка" подразумевают те мучные изделия, которые продаются в батонах. Типа "Нарезного". Мы говорим: надо купить булку и хлеб. А хлеб может быть у нас только в буханках и караваях. Поэтому когда мне любезное мое мужО сообщает по телефону, что он купил булку хлеба, я каждый раз не могу понять, какой именно продукт мне ожидать."
Есть отдельный подфорум для английского. А еще можно тренировать английский разговаривая о русском. :) Везде тут инглиш -- наверно и сами уже заметили.Quote:
Originally Posted by ya_bodya
Я тоже не назову батон булкой (в детстве, каюсь, называла, но сейчас это для меня дикость), и для меня тоже "булка" - это что-то маленькое и сдобное. Только я не об этом. Я просто не поняла, с чего это питерцы удивляются при слове "кирпич(ик)".Quote:
Originally Posted by starrysky
Выпендриваются, наверное. :)Quote:
Originally Posted by Оля
У нас тоже в ходу буханки и кирпичики. А булки - это булки, сладенькие. Еще у нас есть в продаже черный (ржаной) круглый хлеб, который так и называют "круглый" (в противопоставление такому же, но "кирпичику". :D)
Да это я, наверно, как всегда что-нибудь спутала. :unknown: Почему-то такое воспоминание в голове осталось.Quote:
Originally Posted by Оля
Вот еще вычитала, что слово "мультифора" оказывается не общеупотребительное по всей стране, и у москвичей это называется "файл". :wacko:
отсюда http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=30587Quote:
Я впервые столкнулся с тем, что мультифора- это вовсе не мультифора, а файл, в прошлом году. Тогда я работал в Новосибирске. К нам приехали командировочные из Еката. Они очень удивлялись, что так называемый файл в Новосибирске называют мультифорой. На это я им ответил, что слово мультифора распространено не только в Новосибирске, но и в Томске.
Сейчас я нахожусь в Саратове. Зашёл на днях в магазин канцтоваров. Говорю: "Есть ли у вас в продаже папки с мультифорами?". Девушка продавец посмотрела на меня большими удивлёнными глазами. Естественно, мне пришлось вспомнить, что я нахожусь не в Сибири... Папку купил.
Сегодня вновь невзначай употребил слово "мультифора". На этот раз удивлялась вся бухгалтерия нашего предприятия.
Томич.
Первый раз слышу. :wacko:Quote:
Originally Posted by starrysky
ЗЫ. Украина
+1Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
+1Quote:
Originally Posted by Оля
Кстати, к вопросу о том, откуда взялось слово "файл":
File
1) a folder, box, etc., used to keep documents or other items in order
(Collins D.)
Quote:
Originally Posted by starrysky
:yahoo: :yahoo: Ур-ра! :yahoo: :yahoo:Quote:
Originally Posted by Оля
В Новосибирске есть собственный диалект!
Буду теперь ходить гордый как Баварец.
:bravo: :bravo: :bravo: :bravo: :bravo:
Если кому интересно, есть чисто дальневосточное словечко "уматно, -ый" (клёво, -ый, классно, -ый). Я никогда его не слышала, но недавно пообщалась с девочкой из Хабаровска. А еще с ее точки зрения в Москве, Питере и Хабаровске люди разговаривают одинаково, а в Чите "акают": каааатлет хочешь?
Только одно-два слова - это еще не диалект.
У нас тоже говорят "уматно" и "уматный" в значении "прикольный", "классный" ("Уматный фильмец!" (с) :D ). Причем, по-моему, так говорили всегда, я думала, это либо что-то специфически украинское, либо наоборот повсеместное. )))
В общем, я согласна с Олей. Если в каком-то регионе употребляют пару десятков специфических словечек, это еще не диалект. Учитывая, что часть этих слов в ходу также и в других частях бывшего Союза. :hlop:
И не говори. Так и распирает от гордости. :D (Ничего, что я на ты?) Мне "мультифора" нравится больше, чем "файл", файл -- это документ на компе, а мультифору ни с чем не спутаешь. А вообще очень интересно, откуда такая разница в Сибири пошла. Наверно, не все к нам через Маркву приходит. Сами втихаря снюхались с какой-то компанией "Multiforo" (как я поняла происхождение данного слова) и вот тебе пожалуйста. :)Quote:
Originally Posted by CoffeeCup
http://www.vibirai.ru/data/image/10/...4605-64185.gif
отсюда http://www.vibirai.ru/novosibirsk/ar...-5/774605.html
Мне еще нравится деревенский говор у Распутина -- но это скорее всего был не чисто сибирский говор, а общий для всей России? :?: Как щас в деревне говорят не знаю, поскольку никогда не была.
"Когда это ишшо будет"
"- Как хошь. А то подсоблю, это нехитрое дело. Откулева тебя, девка, бог
послал? - Дед Матвей прищурил от неожиданной удачи белесые, в белесых же,
выцветших бровях и ресницах, глаза и удовлетворенно засопел. - А я тужу: к
кому идти кланяться? У всякого своя работа. Но раз поедем, давай поедем
поране. Не доспи маленько. Придешь, не омманешь?"
"- Этот-ка самый чижолый, - признался он."
"- Хватит. Уговор был на два, - весело, и без того довольный сделанным,
говорил он. - А об тех у меня заботы-ка нету. Я их завтра потихоньку один
сплавлю. Езжай куда надо, покуль день не ушел. Пособить тебе, нет?"
("Живи и помни")
"- Доведись до меня, взяла бы и никуды нe тронулась. Пушай топят, ежли
так надо.
- И потопят, - отозвалась Сима.
- Пушай. Однова смерть - че ишо бояться?!
- Ой, да ить неохота утопленной быть, - испуганно остерегла Настасья. -
Грех, поди-ка. Пускай лучше в землю укладут. Всю рать до нас укладали, и нас
туды.
- Рать-то твоя поплывет.
- Поплывет. Это уж так, - сухо и осторожно согласилась Настасья.
И чтобы отвести этот разговор, ею то заведенный, Дарья вспомнила:
- Че-то Богодул седни не идет.
- Уж, поди-ка, на подходе где. Богодул когда пропускал.
- С им грешно, и без его тоскливо.
- Ну дак, Богодул! Как пташка божия, только что матерная.
- Окстись, Настасья.
- Прости, осподи!
("Прощание с Матерой")
Странно, а эта девочка говорила, что "уматно" - чисто дальневосточное. :-)Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Вроде слышала такое слово, но максимум раз-два в жизни. Конечно, одно слово -- это не диалект. :) Теперь все равно все говорят одинаково, как по телику.
Провела только что мини-исследование. )) "Уматный" довольно широко употребляется по всей Восточной Украине (Днепропетровск, Харьков, Сумы, и т.д.). Реже в центре. Есть на примете еще какие-нибудь "дальневосточные" слова? :"":
Кстати, существуют словечки, которые употребляются исключительно в Харькове: "тремпель" и "ампулки", например. :spiteful: А многие слова, которые мне казались "украинскими", оказывается, известны и в России (сейчас на ум приходят только "баклажки"). Еще не очень люблю, когда на базаре, например, говорят: "Дайте, пожалуйста, полкило синеньких". Как дети малые, ей-богу. ))
Да, похоже на историю с Xerox-ом. =)Quote:
Originally Posted by starrysky
lat. multiforus (multiforа — похоже, что женский род)
имеющий много отверстий, просверленный во многих местах
http://lingvo.yandex.ru/la?text=multifo ... n&stpar2=7
Вспоминается типа одесская шутка:Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
На привозе покупатель спрашивает, указывая на ощипанных кур, изрядно посиневших:
— Почем синенькие?
"уматный"
Не будем путать диалекты с жаргоном!
Знаменитый Ералаш:
http://rutube.ru/tracks/1539239.html?v= ... 76f3159182
Смешно. )))Quote:
Originally Posted by Wowik
Если речь уж зашла о синеньких: "синий" - пьяный, "синяк" - пьяница, алкоголик. Довольно часто можно это услышать, хотя я не сразу привыкла (там, где я росла, так не говорили). Из той же оперы: "стругать" - блевать (для меня "стругать" - все еще "стругать"/"строгать", за 15 лет так и не переучили :mosking:).
Это из разряда ксерокс, паркер...Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Маленький тест:
Бабушка рассказывала, что до революции в Питере им постоянно приходилось "ходить к Нобелю".
Это куда?
Неа. :)Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Я такое в Сочи слышала, там только так баклажаны называют. Меня тоже смешило.Quote:
Еще не очень люблю, когда на базаре, например, говорят: "Дайте, пожалуйста, полкило синеньких". Как дети малые, ей-богу. ))
Ага, это они и есть. Про куриц Вовик пошутил. :)Quote:
Originally Posted by Оля
Я знаю, что это они и есть и что Вовик пошутил. :D Я имела в виду не "там только так баклажаны называют", а "там только так баклажаны называют". :wink:Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Я служил под Комсомольском - на - Амуре. Там местные жители часто употребляли слово "ганоль" - новый (новое). Больше нигде я такого не слышал.
Все привели столько разных слов и выражений для отдеьлных вещей. Но почему никто не впомнил про ФЕНЮ. Там слов и выражений уж поболее, можно и словари выпускать.
Я из Томска.
"Мультифора" у нас тоже обычное слово. Это наверное из Новосибирска к нам пришло.
Пластиковую папку, у которой две стороны открыты, называют "уголок", не знаю используется ли это где-нибудь еще.
"Булка хлеба", где "булка" - просто счетное слово для хлеба, тоже говорят, при этом и значение "булка"="маленькая булочка" тоже осталось.
Из своих специфических слов есть понятие "мичуринский" или "мичуринский участок" - это просто огород, "шесть соток" с домиком или без.
Наверное в советское время, когда выделяли участки, назвали все это официально "мичуринскими участками", есть даже такая остановка. А потом слово прижилось. Когда приезжие слышат фразу типа "Поехали на мичуринский", они сильно удивляются: "Вы, что там все - мичуринцы?" :)