Results 1 to 19 of 19

Thread: Чехов: The names in "The Three Sisters"

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2005
    Posts
    109
    Rep Power
    13

    Чехов: The names in "The Three Sisters"

    Hi, I'm totaly new here and know little to no Russian. I am very interested in it, however. I am currently in the play "The Three Sisters" by Chekhov, and my fellow cast members and I are having trouble pronouncing many of the names and places. I hope that you all can help me. I have been looking everywhere on the Internet, but I haven't been able to find anything very helpful. I can pronounce words written in Russian (even if I don't understand them) so if you all can give me the Russian versions of the names I can figure it out (I only ask that you make the sylable that gets the stress). Thank you.

    Here is the list:

    Andrei Sergeyevich Prozoroff
    -Andriushka
    Natalya Ivanovna
    Olga
    Masha
    -Maria
    Irina
    -Arinushka (I think this is a purposful mispronounciation of Irinushka)
    Fyodor Ilych Kulygin
    Alexandr Ignatyevich Vershinin
    Nikolai Lvovich Tuzenbach (his last name is German, I know)
    Vassily Vassilyevich Solyony
    Ivan Romanovich Chebutykin
    Alexi Petrovich Fedotik
    Vladimir Karlovich Rode
    Ferapont
    Anfisa

    Others (non-character names and place names):
    Dobroliudov
    Mikhail Ivanych Protopopov
    Potapych
    Basmannaya
    Nemetskaya
    Nova-Devichyeh
    Lokomeryeh
    Bobik
    Tyestov
    Slavyansky
    Saratov
    Gogol
    Balzac
    Berdichev
    Moskovskaya
    Pyshivkovs
    Alekko
    Lermontov
    Cheremsha

    P.S.
    If any of those have meaning (like "-vich" meaning "son of -"), then please tell me, it would really help us out. Also, if you are familiar with the play and can think of any other names, people or otherwise, which I have left out, then please feel free to post them here as well. Thank you all so much!

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    312
    Rep Power
    13

    Re: Чехов: The names in "The Three Sisters"

    Andrei Sergeyevich Prozoroff - Андрей Сергеевич Прозоров
    -Andriushka - Андрюшка
    Natalya Ivanovna - Наталья Ивановна
    Olga - Ольга
    Masha - Маша
    -Maria - Мария
    Irina - Ирина
    -Arinushka (I think this is a purposful mispronounciation of Irinushka)
    Аринушка (no, it's another version, pronounced as spelt)
    Fyodor Ilych Kulygin Фёдор Ильич Кулыгин
    Alexandr Ignatyevich Vershinin - Александр Игнатьевич Вершинин
    Nikolai Lvovich Tuzenbach (his last name is German, I know)
    Николай Львович Тузенбах
    Vassily Vassilyevich Solyony - Василий Васильевич Солёный
    Ivan Romanovich Chebutykin - Иван Романович Чебутыкин
    Alexi Petrovich Fedotik - Алексей Петрович Федотик
    Vladimir Karlovich Rode - Владимир Карлович Родэ
    Ferapont - Ферапонт
    Anfisa - Анфиса

    Others (non-character names and place names):
    Dobroliudov - Добролюдов
    Mikhail Ivanych Protopopov - Михаил Иваныч Протопопов
    Potapych - Потапыч ("son of -")
    Basmannaya - Басманная
    Nemetskaya - Немецкая
    Nova-Devichyeh - Новодевичье
    Lokomeryeh - Лукоморье
    Bobik - Бобик
    Tyestov - Тестов
    Slavyansky - Славянский
    Saratov - Саратов
    Gogol - Гоголь
    Balzac - Бальзак
    Berdichev - Бердичев
    Moskovskaya - Московская
    Pyshivkovs ?Not sure if the spelling is right
    Alekko ?Not sure if the spelling is right
    Lermontov - Лермонтов
    Cheremsha - Черемша

    Here's the full text, enjoy!
    http://www.lib.ru/LITRA/CHEHOW/sestry.txt
    Anatoli - Анатолий - أناتولي - 阿纳托利 - アナトーリー - 아나톨리

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2005
    Posts
    109
    Rep Power
    13

    Re: Чехов: The names in "The Three Sisters"

    First of all, Thank you so much!

    Now for the questions:

    Quote Originally Posted by Анатолий
    Tuzenbach (his last name is German, I know)
    Тузенбах
    Would it not be: Туценбах?

    Quote Originally Posted by Анатолий
    Potapych - Потапыч ("son of -")
    What exactly do you mean by this? Potapych means "son of -"?

    Quote Originally Posted by Анатолий
    Pyshivkovs ?Not sure if the spelling is right
    Alekko ?Not sure if the spelling is right
    That's how they're spelled in the book. (Stupid David Mamet!! ><)

    Also (last thing, I promise!), could you show me where the stress in each of those names goes? I know some of them, but most aren't in my little "Teach Yourself Russian" book. Thank you again!!

  4. #4
    Новичок
    Join Date
    Jan 2005
    Posts
    6
    Rep Power
    14

    Re: Чехов: The names in "The Three Sisters"

    Андрей Сергеевич Прозоров
    -Andriushka - Андрюшка
    Natalya Ivanovna - Наталья Ивановна
    Olga - Ольга
    Masha - Маша
    -Maria - Мария
    Irina - Ирина
    -Arinushka Аринушка
    Fyodor Ilych Kulygin Фёдор Ильич Кулыгин
    Alexandr Ignatyevich Vershinin - Александр Игнатьевич Вершинин
    Nikolai Lvovich Tuzenbach Николай Львович Тузенбах
    Vassily Vassilyevich Solyony - Василий Васильевич Солёный
    Ivan Romanovich Chebutykin - Иван Романович Чебутыкин
    Alexi Petrovich Fedotik - Алексей Петрович Федотик
    Vladimir Karlovich Rode - Владимир Карлович Родэ (I think the stress is on the last syllable, but I'm not sure)
    Ferapont - Ферапонт
    Anfisa - Анфиса

    Others (non-character names and place names):
    Dobroliubov - Добролюбов [1836—1861], famous literary criticist
    Mikhail Ivanych Protopopov - Михаил Иваныч Протопопов
    Potapych - Потапыч - patronymic, from Потап
    Basmannaya - Басманная
    Nemetskaya - Немецкая
    Nova-Devichyeh - Новодевичье
    Lokomeryeh - лукоморье - archaic word meaning 'sea-shore'; Masha quotes well-known first lines of Pushkin's "Ruslan and Ludmila".
    Bobik - Бобик
    Tyestov - Тестов
    Slavyansky - Славянский - Slavic, but where have you found that word in "Three Sisters"?
    Saratov - Саратов
    Gogol - Гоголь
    Balzac
    Berdichev - Бердичев - a city in Ukraine, mostly associated with Jewish shopkeepers; Balzac and Berdichev is indeed a contrast.
    Moskovskaya - Московская, adjective from Москва, Moscow
    Пыжиков
    Alekko - Алеко, the hero of Pushkin's poem "Цыгане" (Gypsies)
    Lermontov - Лермонтов
    Cheremsha - черемша - it's a herb, "wild onion"[/u]

  5. #5
    Новичок
    Join Date
    Jan 2005
    Posts
    6
    Rep Power
    14

    Re: Чехов: The names in "The Three Sisters"

    [quote=Тостер]
    Quote Originally Posted by "Анатолий":28evupwh
    Tuzenbach (his last name is German, I know)
    Тузенбах
    Would it not be: Туценбах?[/quote:28evupwh]
    I guess translators simply transliterated the Russian spelling of the surname.

  6. #6
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2005
    Posts
    109
    Rep Power
    13
    I guess. Thank you very much, by the way! ^_^

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    312
    Rep Power
    13

    Re: Чехов: The names in "The Three Sisters"

    [quote=Sergius]
    Quote Originally Posted by Тостер
    Quote Originally Posted by "Анатолий":3kiraagt
    Tuzenbach (his last name is German, I know)
    Тузенбах
    Would it not be: Туценбах?
    I guess translators simply transliterated the Russian spelling of the surname.[/quote:3kiraagt]
    No, in Russian it's Тузенбах - check the source I provided or read the book. The German spelling would be (if it was transliterated correctly into Russian in the first place) Tusenbach. Z is always pronounced TS in German! So the English spelling should be really Tusenbach, not Tuzenbach but it was probably hard for translators without seeing the original spelling, besides this name is "russified", it only has the German origin.

    I'll give you an example: the Russian actress Alisa Freindlikh read as [frey...] has a German name, she probably knows that her name comes from German Freundlich ['frointlix'] meaning friendly but she is not German, so the English transliteration should probably be Freindlikh, not Freundlich. There is always a bit of an issue when transliterating certain German or Jewish names (of German or Yiddish origin) from Russian into English, for example Розенбаум when transliterated letter by letter is Rozenbaum but this is incorrect for German, it should be Rosenbaum, Цукерман or Циммерман can be transliterated into English as Tsukerman or Tsimmerman but they come from German Zuckerman(n) and Zimmerman(n).
    ...
    What exactly do you mean by this? Potapych means "son of -"?
    Потапыч/Потапович (Potapych - short for Potapovich) - the son of Potap, as the original question was to explain the patronymics, this one is not a last name!
    Anatoli - Анатолий - أناتولي - 阿纳托利 - アナトーリー - 아나톨리

  8. #8
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    71
    Rep Power
    13
    Andrei Sergeyevich Prozoroff
    -Andriushka
    Natalya Ivanovna
    Olga
    Masha
    -Maria
    Irina
    -Arinushka
    Fyodor Ilych Kulygin
    Alexandr Ignatyevich Vershinin
    Nikolai Lvovich Tuzenbach (his last name is German, I know)
    Vassily Vassilyevich Solyony
    Ivan Romanovich Chebutykin
    Alexi? (Алексей) Petrovich Fedotik
    Vladimir Karlovich Rode (? don't know)
    Ferapont
    Anfisa

    Others (non-character names and place names):
    Dobroliudov
    Mikhail Ivanych Protopopov
    Potapych
    Potapych=Potapovich (patronymic, "son of Potap"). Patronymics are used sometimes as form of adress. For example, Lenin in many books mentioned as "Ilych" ("son of Ilya")

    Basmannaya
    Nemetskaya
    Nova-Devichyeh
    Lokomeryeh?? (Лукоморье)
    Bobik
    Tyestov
    Slavyansky
    Saratov
    Gogol
    Balzac
    Berdichev
    Moskovskaya
    Pyshivkovs???
    Alekko
    Lermontov
    Cheremsha
    Correct my mistakes, please

  9. #9
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2005
    Posts
    109
    Rep Power
    13
    Thank you all sooo much! My acting partners have been counting on me for this information for about a week now, and I can finally provide them with it!

  10. #10
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2005
    Posts
    109
    Rep Power
    13
    Ok, one more. I don't know if it's Russian, so if it's not then just tell me so.

    Burdock

    Thanks

  11. #11
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Burdock isn't Russian...
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  12. #12
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2005
    Posts
    109
    Rep Power
    13
    That's what I thought.

    I have two more. Sorry.

    troika and Kirsanovsky

  13. #13
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Тостер
    troika and Kirsanovsky
    тройка
    Кирсановский
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  14. #14
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2005
    Posts
    109
    Rep Power
    13
    One more -_-

    Kozyrioff

    And can someone explain to me were this quote is from?

    "And he, rebellious seeks the Tempest.
    As though in the Storm he could find Peace...
    And hardly had he cried 'alack'
    Before the bear was on his back!"

    My character has to say it and I don't really understand it because I've never read whatever it is that it's from. Thanks!

  15. #15
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Тостер
    Kozyrioff
    Козыров

    Quote Originally Posted by Тостер
    And can someone explain to me were this quote is from?

    "And he, rebellious seeks the Tempest.
    As though in the Storm he could find Peace...
    And hardly had he cried 'alack'
    Before the bear was on his back!"
    !
    I haven't read the book, sorry
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Astrakhan, Russia
    Posts
    159
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Тостер
    And he, rebellious seeks the Tempest.
    As though in the Storm he could find Peace...
    It sounds like Лермонтов "Парус" to me
    ...А он, мятежный, ищет бури,
    Как будто в бурях есть покой.
    Quote Originally Posted by Тостер
    And hardly had he cried 'alack'
    Before the bear was on his back!"
    But I don't know anything about this

  17. #17
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Белеет парус одинокий
    В тумане моря голубом!...
    Что ищет он в стране далекой?
    Что кинул он в краю родном?...

    Играют волны - ветер свищет,
    И мачта гнется и скрыпит...
    Увы, - он счастия не ищет
    И не от счастия бежит!

    Под ним струя светлей лазури,
    Над ним луч солнца золотой...
    А он, мятежный, просит бури,
    Как будто в бурях есть покой!

    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  18. #18
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    .md
    Posts
    322
    Rep Power
    14
    [quote=kalinka_vinnie]
    Quote Originally Posted by "Тостер":30ovxiba
    Kozyrioff
    Козыров[/quote:30ovxiba]Козырёв

    Quote Originally Posted by Тостер
    And hardly had he cried 'alack'
    Before the bear was on his back!"
    "Он ахнуть не успел, как на него медведь насел" - this one is from Krylov's fable "Крестьянин и Работник" (the peasant and the labourer):
    Quote Originally Posted by Иван Андреевич Крылов
    Крестьянин ахнуть не успел,
    Как на него медведь насел.

  19. #19
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2005
    Posts
    109
    Rep Power
    13
    Yes, but can someone explain the context of this quote and what my character might be trying to imply with them? (sorry, I'm just not at all familiar with either of the poems/stories that these quotes are from)

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: March 24th, 2010, 05:03 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: March 16th, 2010, 01:13 PM
  3. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 04:29 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 09:07 PM
  5. British "property" vs. "realty" or "
    By Propp in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 2
    Last Post: November 12th, 2003, 04:20 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary