"На" implies that you throw it "on" from above, as if it falls "on the surface/object". Я бросил чеснок на стол. So when you said "на Paul" (oops, we got a pun here) it means you threw garlic at Paul from above, for example, from a window.
"В" = "at". Я бросил чеснок в стену. Here I wanted to strike the wall.
to kiss someone's hand = поцеловать [чью-нибудь] рукуI also have great trouble with expressions like "to kiss someone's hand"; "to slap someone's cheek"; "to hit someone in the nose"; "to step on someone's foot," "to pin a medal on someone's coat," "to spill paint/sauce/mud on someone's clothes," etc. (cases where there are logically two direct objects -- the person, and some thing or body part associated with the person.)
to hit someone in the nose = ударить [кого-нибудь] в нос (по носу)
to step on someone's foot = наступить на [чью-нибудь] ногу
to pin a medal on someone's coat = приколоть медаль на [чей-нибудь] мундир/китель



68Likes
LinkBack URL
About LinkBacks





