Results 1 to 15 of 15

Thread: Я нашёл кого баловать.

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Я нашёл кого баловать.

    Добрый вечер.

    Я нашёл кого баловать.

    Здесь запятой нет, значит, кого дополнение и глагола найти и глагола баловать. Если я правильно понимаю её, фраза переводится как "I found someone to spoil". Вот мой вопрос: как писать такую же фразу, если в ней второй глагол непереходный? Например, перевести на русский "I found someone to love and trust" с тем же оборотом.
    Я даже не хочу пробовать, так как всякая проба будет ошибичной, насколько ошибочным быть возможно.

    Спасибо.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Я нашёл кого баловать.

    Quote Originally Posted by Zubr
    Добрый вечер.

    Я нашёл кого баловать.

    Здесь запятой нет, значит, кого дополнение и глагола найти, и глагола баловать.

    При перечислении чего-л. при помощи конструкции "и..., и..." нужна запятая.
    Но лучше сказать "...дополнение и к глаголу найти, и к глаголу баловать"


    Если я правильно понимаю [s:2uxp0cc3]её[/s:2uxp0cc3], фраза переводится как "I found someone to spoil".

    В твоем варианте слово "её" - лишнее, но можно было бы написать вот так: Фраза, если я её правильно понимаю, переводится как...
    Еще вот так можно: Если я правильно понимаю фразу, она переводится как...


    Вот мой вопрос: как писать такую же фразу, если в ней второй глагол непереходный? Например, перевести на русский "I found someone to love and trust" с тем же оборотом.
    Я даже не хочу пробовать, так как всякая [s:2uxp0cc3]проба[/s:2uxp0cc3] попытка будет ошибичной, насколько [s:2uxp0cc3]ошибочным быть[/s:2uxp0cc3] возможно.

    Спасибо.
    Я нашел кого баловать.
    Я нашел кого побаловать.
    Я нашел кому доверять.
    Я нашел кого любить и кому доверять.
    Я нашел кому довериться.
    Я нашел кого полюбить. - This one sounds odd, or rather it only implies vexation whereas the other examples can have their literal meaning, that is you really found someone.

    More examples:
    Я нашел о чем с ней поговорить.
    Я нашел к кому пойти сегодня вечером.
    Я нашел чем забить гвоздь.
    Он нашел когда прийти! (эта фраза выражает досаду, т.е. человек пришел не вовремя)
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Я нашёл кого баловать.

    Quote Originally Posted by Оля
    При перечислении чего-л. при помощи конструкции "и..., и..." нужна запятая.
    А если во фразе есть обстоятельство, которое относится к обоим частям, то всё-таки так оно и будет? Например, ставится ли запятая в «Сегодня я и уберу свою комнату(,) и вычищу её»?

    Quote Originally Posted by Оля
    В твоем варианте слово "её" - лишнее, но можно было бы написать вот так: Фраза, если я её правильно понимаю, переводится как...
    Значит, есть такое правило, по которому нельзя употребить местоимение прежде чем поставить существительное, на которое оно указывает?

    Спасибо за примеры. Они отвечают на первый вопрос, а вот один из них ставит новый.
    Я нашёл кого любить и кому доверять.
    Здесь кого и кому указывают на одного человека, не так ли? Нельзя не задаться вот вопросом: а как перевести "I found someone to love and someone to trust", то есть, второй человек не то, что первый?

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Я нашёл кого баловать.

    Quote Originally Posted by Zubr
    А если во фразе есть обстоятельство, которое относится к обеим частям, то всё-таки так оно и будет? Например, ставится ли запятая в «Сегодня я и уберу свою комнату(,) и вычищу её»?
    Да, запятая нужна.
    Хотя слово "вычищу" тут плохо звучит. Комнату не "вычищают" и даже не "чистят". Её именно убирают. Или убираются в комнате.

    Quote Originally Posted by Оля
    В твоем варианте слово "её" - лишнее, но можно было бы написать вот так: Фраза, если я её правильно понимаю, переводится как...
    Значит, есть такое правило, по которому нельзя употребить местоимение прежде чем поставить существительное, на которое оно указывает?
    Честно говоря, насчет правил я совершенно не в курсе.

    Спасибо за примеры. Они отвечают на первый вопрос, а вот один из них ставит новый.
    Я нашёл кого любить и кому доверять.
    Здесь кого и кому указывают на одного человека, не так ли? Нельзя не задаться вот вопросом: а как перевести "I found someone to love and someone to trust", то есть, второй человек не то, что первый?
    Я нашёл кого любить и кому доверять может значить и то, и другое, в зависимости от контекста.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18

    Re: Я нашёл кого баловать.

    Quote Originally Posted by Zubr
    Значит, есть такое правило, по которому нельзя употребить местоимение прежде чем поставить существительное, на которое оно указывает?
    Вообще-то допускается, но в обычной речи этого лучше избегать, поскольку такие предложения звучат неестественно. Хотя в литератуте и поэзии эта неестественность может быть только наруку автору. Самый распространённый вариант такого использования -- местоимение "она" взамен слова "женщина", и "он" взамен "мужчина". Но возможны и другие варианты.

    Она была во всем права -
    И даже в том, что сделала.
    А он сидел, дышал едва,
    И были губы белые.
    И были черные глаза,
    И были руки синие.
    И были черные глаза
    Пустынными пустынями.

  6. #6
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

    Re: Я нашёл кого баловать.

    Quote Originally Posted by Звездочёт

    Она была во всём права -
    И даже в том, что сделала.
    А он сидел, дышал едва,
    И были губы белые.
    И были чёрные глаза,
    И были руки синие.
    И были чёрные глаза
    Пустынными пустынями.
    http://www.bard.ru/cgi-bin/mp3.cgi?id=22.19

    Стихи, музыка, исполнение - Михаил Анчаров

    Она была во всём права -
    И даже в том, что сделала.
    А он сидел, дышал едва,
    И были губы белые.
    И были чёрные глаза,
    И были руки синие.
    И были чёрные глаза
    Пустынными пустынями.
    Пустынный двор жестоких лет,
    Пустырь, фонарь и улица.
    И переулок, как скелет,
    И дом подъездом жмурится.
    И музыка её шагов
    Схлестнулась с подворотнею,
    И музыка её шагов -
    Таблеткой приворотною.

    И стала пятаком луна,
    Подруга полумесяца,
    Когда потом ушла она,
    А он решил повеситься.
    И шантажом гремела ночь,
    Улыбочкой приправленным.
    И шантажом гремела ночь,
    И пустырем отравленным.
    И лестью падала трава,
    И местью встала выросшей.
    И ото всех его бравад
    Остался лишь пупырышек.
    Сезон прошёл, прошёл другой -
    И снова снег на паперти.
    Сезон прошёл, прошёл другой -
    Звенит бубенчик капелькой.
    И заоконная метель,
    И лампа - жёлтой дынею.
    А он всё пел, всё пел, всё пел,
    Наказанный гордынею.
    Наказан скупостью своей,
    Устал себя оправдывать.
    Наказан скупостью своей
    И страхом перед правдою.

    Устал считать улыбку злом,
    А доброту - смущением.
    Устал считать себя козлом
    Любого отпущения.
    Двенадцать падает.
    Пора! Дорога в темень шастает.
    Двенадцать падает. Пора!
    Забудь меня, глазастого!
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Я нашёл кого баловать.

    Теперь всё ясно, кроме одного: «Комнату не "вычищают" и даже не "чистят".»
    You mean you don't clean your room, sweep out dust, this kind of things? Или это значение уже в том, что значит глагол убрать?

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Я нашёл кого баловать.

    Quote Originally Posted by Zubr
    Теперь всё ясно, кроме одного: «Комнату не "вычищают" и даже не "чистят".»
    You mean you don't clean your room, sweep out dust, this kind of things? Или это значение уже [s:c8kgyuhy]в том, что значит глагол[/s:c8kgyuhy] содержится в глаголе убрать?
    Of course I DO clean my room!

    It's just that the verbs "вычищать" and "чистить" are not used for that in Russian (well, at least in common, usual contexts). In some contexts you can use it, for example, "Она вычистила всю комнату, вытерла там каждую пылинку, вылизала всё до блеска!", but this is casual and 'emotional'... As a set phrase, as a separate phrase, "вычистить комнату" doesn't sound good. It would mean, anyway, that the room was VERY muddy.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

    Re: Я нашёл кого баловать.

    Почистить зубы.
    Чистить уши.
    Чистить картошку.
    Чистить серебро.
    Чистить медную кастрюлю.
    Почистить реестр.
    Начистить голенищи сапог, медные пуговицы.
    Вычистить грязь из раны.
    Прочистить трубы.
    Счистить снег с крыши.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Я нашёл кого баловать.

    Всё записал, спасибо.

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Я нашёл кого баловать.

    У меня ещё один вопрос к этой теме. Во фразах вроде «Я нашёл кого баловать» местоимение кого -- дополнение к второму глаголу. А вероятно оно может быть и субъектом, не так ли?
    I found someone to help me with my roof. Я нашёл кто будет помогать мне с крышей.
    I found someone to accompany me on my walk. Я нашёл кто составит компанию на прогулку.

    Правильно?

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Я нашёл кого баловать.

    Quote Originally Posted by Zubr
    У меня ещё один вопрос по этой теме. Во фразах вроде «Я нашёл кого баловать» местоимение кого -- дополнение ко второму глаголу. Но, вероятно, оно может быть и субъектом, не так ли?
    I found someone to help me with my roof. Я нашёл кто будет помогать мне с крышей. OK
    I found someone to accompany me on my walk. Я нашёл кто составит мне компанию на прогулку.

    Правильно?
    Да, ты правильно понял. Только "составит компанию на прогулку" плохо звучит. Можно сказать "я нашел кто пойдет со мной гулять". Или "я нашел кто составит мне компанию, когда я пойду гулять / пойду на прогулку".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18

    Re: Я нашёл кого баловать.

    Я нашёл кто составит компанию на прогулку.
    Я нашёл, кто составит [мне] компанию на прогулке.

  14. #14
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Я нашёл кого баловать.

    Quote Originally Posted by Zubr
    А вероятно оно может быть и субъектом, не так ли?
    I found someone to help me with my roof. Я нашёл кто будет помогать мне с крышей.
    Subject = подлежащее.

    Я нашёл [того], кто будет помогать мне с крышей.
    Я нашёл [того,] кого [я буду] баловать.

    Не уверен насчет запятых.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Я нашёл кого баловать.

    Quote Originally Posted by ит-ого
    Subject = подлежащее.
    А-а-а-а-а. Я знал... ведь это калька!

    Спасибо всем.

Similar Threads

  1. нашёл
    By Оля in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 5
    Last Post: November 11th, 2008, 06:30 PM
  2. не нашёл слово в словарях
    By Siriusly in forum Translate This!
    Replies: 11
    Last Post: September 16th, 2006, 10:56 AM
  3. Replies: 9
    Last Post: August 30th, 2006, 06:36 PM
  4. уж от кого-кого нельзя ожидать
    By Siriusly in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: August 27th, 2006, 07:21 PM
  5. кто/кого
    By Ilkay in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: July 14th, 2005, 06:50 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary