Сами идите и посмотрите на плакаты, и тогда узнаете, хороший ли это фильм.
Is this sentence correct? I found it in a grammer book. It seems to me that there is a typo in the sentence. Instead of этот, это is printed. Am I right?
Сами идите и посмотрите на плакаты, и тогда узнаете, хороший ли это фильм.
Is this sentence correct? I found it in a grammer book. It seems to me that there is a typo in the sentence. Instead of этот, это is printed. Am I right?
хороший ли это фильм = if it is a good movieOriginally Posted by Ilkay
хороший ли этот фильм = if this movie is good
They both are correct.
But “хороший ли это фильм” sounds like a little more russian. Just a little. And don’t ask me why…Originally Posted by net surfer
I wasn't even going... 8)Originally Posted by DagothWarez
This sentence is absolutely gramatically correct. It is not a typo. There is a slight difference in usage of это и этот in this case.Originally Posted by Ilkay
Это хорший фильм. This is a good movie.
Этот фильм - хороший. This movie is good
Хороший ли это фильм - абсолютно правильно написанная фраза.
Дело в том, что в данном случае указательное местоимение "это" относится к прилагательному (это хороший фильм), если же указательное местоимение относится непосредственно к существительному, то принимает род этого существительного.
например: этот фильм хороший.
это красивая ваза
эта ваза красивая
Не уверена, что это мое объяснение грамматически правильно, т.к. я не учитель русского языка, но думаю, его можно принять во внимание.
Hi!
I understood when to use the masc. << э́тот >> , when the fem. << э́та >> , when the neut. << э́то >> and when the plural << э́ти >>
What I don't understand is when tu use the " э́тот family " and when the simple << это >> !
Who can explain this to me? thanks in advance.
p.s. the sentences above are too complicated for my actual Russian level
When you say/write simple phrase, just the direct indicitave, "this (item)" this car, this house, this girl, this boy, this toy, then use the declining этот.
When you are saying something with "is" in English, "what is this?" "this is a(n)/my/his/her ..." then use non-declining form, это. "Это моя собака." "Что это такой?" etc.
"Что это такое?"
Что это такое - "портфель" без "фель"?
Это все равно, что "медведь" без "ведь"!
И, конечно, если "трамвай" без "вай",
Это что угодно, только вовсе не трамвай!
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
1)then why the sentence << Этот дом новый >> is correct? I don't completely get it...
2) what do you guys think about this rule I found?
"Use the indeclinable это to translate English phrases starting with 'This is', 'These are'.
Use the demonstrative pronoun этот (эта, это, эти) to translate such word combinations as 'this house ' - этот дом, 'this shirt' - эта рубашка, 'this dress' - это платье, 'these students' - эти студенты."
The rule is OK.
You can write it with a long dash which is equivalent of English "is" and represent an intonational pause in Russian:
Этот дом -- новый. = This house is new.
Это -- новый дом. = This is a new house.
If you can replace "this" with "it" or "this object" than it should be "это" only.
Этот дом -- новый. = Thisobjecthouse is new.
Это -- новый дом. = This object is a new house.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |