There is a difference in some sentences
иметь sometimes can be translated as "to f*ck"
It's more Russian to say "у меня есть" and no double meaning
A little about иметь
Молодой прогрессивный писатель принёс в редакцию журнала свой роман. Редактор открыл рукопись:
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
Редактор журнала говорит автору этого произведения:
"Да, всё хорошо. Все есть: и стиль, и слог. Но нет в вашем романе ни слова о любви".
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
И он поимел её 3 раза."
Редактор журнала говорит автору этого произведения:
"Уже лучше. И про любовь есть, но не хватает динамичности."
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
И он поимел её 3 раза.", на крышке рояля, яростно стуча запонками."
"Ну всё есть, и стиль, и слог, и любовь, и динамика, - сказал редактор, - но нет связи с народом".
На следующий день роман звучал так:
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
И он поимел её 3 раза.", на крышке рояля, яростно стуча запонками."
А за окном раздавались удары. Это кузнец Вакула ковал свою подкову".
- Ну всё есть: и стиль, и слог, и любовь, динамичность, и связь с народом. Но нет веры в светлое будущее, понимаете ли, нету," - оценил редактор.
Окончательная версия романа звучала так:
"Шурша манжетами граф спустился в гостиную.
-Графинюшка, а не испить ли нам кофейку?
- Отнюдь.
- Ах ты сука!"
И он поимел её 3 раза.", на крышке рояля, яростно стуча запонками."
А за окном раздавались удары. Это кузнец Вакула ковал свою подкову".
Тут удары стихли и кузнец, бросив подкову наземь, сказал
- А ну ее на Х@й . Завтра докую".