Results 1 to 14 of 14

Thread: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Здравствуйте!

    [Ворон обманывает волка, что того ожидают всякие гибели налево, направо и впереди]
    Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Синтаксис этой фразы для меня не очень ясен, хоть она и понятна. Слово дороги здесь в родительном падеже единственного числа или в именительном падеже множественного числа?
    Я бы написал:
    Только и осталась тебе та дорога, которая обратная.
    Или, вероятнее:
    Только и осталась тебе обратная дорога.
    Так невозможно ?


    А правильно ли писать:
    Только и не осталось тебе другого дороги, что обратно.

    Спасибо.

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Quote Originally Posted by Zubr
    Здравствуйте!
    [Ворон обманывает волка, что того ожидают всякие гибели налево, направо и впереди]
    Только и осталось тебе дороги, что обратно.
    Фраза по современным литературным канонам неправильная, архаично-просторечная. По поводу синтаксиса - это единственное число, родительный падеж, сравни с "дай мне хлеба".

    Quote Originally Posted by Zubr
    Только и осталась тебе обратная дорога.
    Так невозможно ?
    Это правильная и более литературная фраза, но она менее точна по смыслу, т.к. не ясно, результатом выбора из чего осталась обратная дорога. Точнее было бы "Изо всех дорог тебе только обратная и осталась".

    А правильно ли писать:
    Только и не осталось тебе другой дороги, что обратно.
    Нет, так нельзя. Можно "Не осталось тебе дорог, кроме обратной."
    Или то же самое с единственным числом "Не осталось тебе дороги, кроме обратной."
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

    Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Quote Originally Posted by Zubr
    ...Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Синтаксис этой фразы для меня не очень ясен, хоть она и понятна. Слово дороги здесь в родительном падеже единственного числа или в именительном падеже множественного числа?
    Здесь дороги в род. падеже ед. числа. Чего нет? Дороги.
    Такая конструкция (Только и осталось тебе + существительное) употребляется редко. Обычно за "Только и осталось тебе" следует глагол.

    Quote Originally Posted by Zubr
    Я бы написал:
    Только и осталась тебе та дорога, которая обратная.
    Или, вероятнее:
    Только и осталась тебе обратная дорога.
    Так невозможно?
    Даже не хочу думать над этим. Всё неправильно. Звучит и выглядит плохо.


    Quote Originally Posted by Zubr
    А правильно ли писать:
    Только и не осталось тебе другого дороги, что обратно.

    Спасибо.
    Нет. Может быть: Не осталось для тебя никакой дороги, кроме обратной.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Спасибо. Насколько я понял, вы не совсем согласны друг с другом, но я привык к этому.

  5. #5
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Quote Originally Posted by Zubr
    Спасибо. Насколько я понял, вы не совсем согласны друг с другом, но я привык к этому.
    Там первый вариант совсем плохой, "Только и осталась тебе та дорога, которая обратная.", а второй - вполне.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Quote Originally Posted by it-ogo
    Там первый вариант совсем плохой, "Только и осталась тебе та дорога, которая обратная.", а второй - вполне.
    Я не понимаю. Здесь какое слово изменяет наречие вполне? Надо читать так: «Первы вариант совсем плохой, а второй вполне плохой.»?

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    844
    Rep Power
    14

    Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Quote Originally Posted by Zubr
    Quote Originally Posted by it-ogo
    Там первый вариант совсем плохой, "Только и осталась тебе та дорога, которая обратная.", а второй - вполне.
    Я не понимаю. Здесь какое слово изменяет наречие вполне? Надо читать так: «Первы вариант совсем плохой, а второй вполне [s:2i7v9ff5]плохой[/s:2i7v9ff5] хороший.»?
    That's an idiomatic usage of "вполне".

  8. #8
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Yes, it's idiomatic. "Вполне" = "OK".
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  9. #9
    Почётный участник iriroma's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    128
    Rep Power
    11

    Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Quote Originally Posted by E-learner
    That's an idiomatic usage of "вполне".
    Is it? http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-4301.htm
    As I remember "вполне" is translated into English like quite/well/completely etc.
    And here is just an unfinished sentence
    Там первый вариант совсем плохой, "Только и осталась тебе та дорога, которая обратная.", а второй - вполне.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    "Вполне" in colloquial speech does mean "okay". That sentence is not unfinished, it is completed and "вполне".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    844
    Rep Power
    14

    Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Quote Originally Posted by iriroma
    Quote Originally Posted by E-learner
    That's an idiomatic usage of "вполне".
    Is it? http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-4301.htm
    I'm not saying that "вполне" is an idiom. I'm saying that it was used idiomatically.
    One of the meanings of the word "idiomatic" is
    Resembling or having the nature of an idiom.
    http://www.thefreedictionary.com/idiomatic

    You say it was an unfinished sentence. Ok, in a sense, it was, although this usage is so common in speech that I don't perceive it as such. But what word was left out? The usual logic of grammar ( you leave words out to prevent repetition) leads you to believe that it was "плохой", which was not the case at all, quite the contrary. You have no chance of guessing what it is unless you just know it or you have developed good enough “feel” of the language. So, this usage is "having the nature of an idiom."

  12. #12
    Почётный участник iriroma's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    128
    Rep Power
    11

    Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Quote Originally Posted by Оля
    "Вполне" in colloquial speech does mean "okay". That sentence is not unfinished, it is completed and "вполне".
    Оля, я имела в виду последнее простое предложение, которое является составной частью всего сложного предложения.

  13. #13
    Почётный участник iriroma's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    128
    Rep Power
    11

    Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Quote Originally Posted by E-learner
    You say it was an unfinished sentence. Ok, in a sense, it was, although this usage is so common in speech that I don't perceive it as such. But what word was left out? The usual logic of grammar ( you leave words out to prevent repetition) leads you to believe that it was "плохой", which was not the case at all, quite the contrary. You have no chance of guessing what it is unless you just know it or you have developed good enough “feel” of the language. So, this usage is "having the nature of an idiom."
    Ok, thanks E-learner. Now it's clearer to me.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.

    Quote Originally Posted by iriroma
    Оля, я имела в виду последнее простое предложение, которое является составной частью всего сложного предложения.
    Ну понятно. Я тоже его имела в виду. "А второй - вполне" значит "а второй - нормальный". Для меня тут нет ничего незаконченного.

    Пример употребления "вполне":
    - Ну как тебе?
    - Вполне.
    (- So how do you find it? / So what do you think? - It's okay.)
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Similar Threads

  1. На кой чёрт он тебе...
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: February 2nd, 2009, 08:29 AM
  2. Replies: 30
    Last Post: December 31st, 2007, 04:14 PM
  3. ''что в имени тебе моем''
    By Орчун in forum General Discussion
    Replies: 3
    Last Post: May 27th, 2007, 10:24 PM
  4. Дороги Новосибирска
    By Wowik in forum Tutors Directory
    Replies: 3
    Last Post: January 19th, 2007, 04:40 AM
  5. ты мне, я тебе
    By MasterAdmin in forum Translate This!
    Replies: 7
    Last Post: January 7th, 2007, 06:48 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary