Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Здравствуйте!
[Ворон обманывает волка, что того ожидают всякие гибели налево, направо и впереди]
Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Синтаксис этой фразы для меня не очень ясен, хоть она и понятна. Слово дороги здесь в родительном падеже единственного числа или в именительном падеже множественного числа?
Я бы написал:
Только и осталась тебе та дорога, которая обратная.
Или, вероятнее:
Только и осталась тебе обратная дорога.
Так невозможно ?
А правильно ли писать:
Только и не осталось тебе другого дороги, что обратно.
Спасибо.
Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Quote:
Originally Posted by Zubr
Здравствуйте!
[Ворон обманывает волка, что того ожидают всякие гибели налево, направо и впереди]
Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Фраза по современным литературным канонам неправильная, архаично-просторечная. По поводу синтаксиса - это единственное число, родительный падеж, сравни с "дай мне хлеба".
Quote:
Originally Posted by Zubr
Только и осталась тебе обратная дорога.
Так невозможно ?
Это правильная и более литературная фраза, но она менее точна по смыслу, т.к. не ясно, результатом выбора из чего осталась обратная дорога. Точнее было бы "Изо всех дорог тебе только обратная и осталась".
Quote:
А правильно ли писать:
Только и не осталось тебе другой дороги, что обратно.
Нет, так нельзя. Можно "Не осталось тебе дорог, кроме обратной."
Или то же самое с единственным числом "Не осталось тебе дороги, кроме обратной."
Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Quote:
Originally Posted by Zubr
...Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Синтаксис этой фразы для меня не очень ясен, хоть она и понятна. Слово дороги здесь в родительном падеже единственного числа или в именительном падеже множественного числа?
Здесь дороги в род. падеже ед. числа. Чего нет? Дороги.
Такая конструкция (Только и осталось тебе + существительное) употребляется редко. Обычно за "Только и осталось тебе" следует глагол.
Quote:
Originally Posted by Zubr
Я бы написал:
Только и осталась тебе та дорога, которая обратная.
Или, вероятнее:
Только и осталась тебе обратная дорога.
Так невозможно?
Даже не хочу думать над этим. Всё неправильно. Звучит и выглядит плохо.
Quote:
Originally Posted by Zubr
А правильно ли писать:
Только и не осталось тебе другого дороги, что обратно.
Спасибо.
Нет. Может быть: Не осталось для тебя никакой дороги, кроме обратной.
Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Спасибо. Насколько я понял, вы не совсем согласны друг с другом, но я привык к этому. :D
Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Quote:
Originally Posted by Zubr
Спасибо. Насколько я понял, вы не совсем согласны друг с другом, но я привык к этому. :D
Там первый вариант совсем плохой, "Только и осталась тебе та дорога, которая обратная.", а второй - вполне.
Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Quote:
Originally Posted by it-ogo
Там первый вариант совсем плохой, "Только и осталась тебе та дорога, которая обратная.", а второй - вполне.
Я не понимаю. Здесь какое слово изменяет наречие вполне? Надо читать так: «Первы вариант совсем плохой, а второй вполне плохой.»?
Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Quote:
Originally Posted by Zubr
Quote:
Originally Posted by it-ogo
Там первый вариант совсем плохой, "Только и осталась тебе та дорога, которая обратная.", а второй - вполне.
Я не понимаю. Здесь какое слово изменяет наречие
вполне? Надо читать так: «Первы вариант совсем плохой, а второй вполне [s:2i7v9ff5]плохой[/s:2i7v9ff5]
хороший.»?
That's an idiomatic usage of "вполне".
Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Yes, it's idiomatic. "Вполне" = "OK".
Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Quote:
Originally Posted by E-learner
That's an idiomatic usage of "вполне".
Is it? http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-4301.htm
As I remember "вполне" is translated into English like quite/well/completely etc.
And here is just an unfinished sentence
Quote:
Там первый вариант совсем плохой, "Только и осталась тебе та дорога, которая обратная.", а второй - вполне.
Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.
"Вполне" in colloquial speech does mean "okay". That sentence is not unfinished, it is completed and "вполне".
Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Quote:
Originally Posted by iriroma
I'm not saying that "вполне" is an idiom. I'm saying that it was used idiomatically.
One of the meanings of the word "idiomatic" is
Resembling or having the nature of an idiom.
http://www.thefreedictionary.com/idiomatic
You say it was an unfinished sentence. Ok, in a sense, it was, although this usage is so common in speech that I don't perceive it as such. But what word was left out? The usual logic of grammar ( you leave words out to prevent repetition) leads you to believe that it was "плохой", which was not the case at all, quite the contrary. You have no chance of guessing what it is unless you just know it or you have developed good enough “feel” of the language. So, this usage is "having the nature of an idiom."
Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Quote:
Originally Posted by Оля
"Вполне" in colloquial speech does mean "okay". That sentence is not unfinished, it is completed and "вполне".
Оля, я имела в виду последнее простое предложение, которое является составной частью всего сложного предложения.
Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Quote:
Originally Posted by E-learner
You say it was an unfinished sentence. Ok, in a sense, it was, although this usage is so common in speech that I don't perceive it as such. But what word was left out? The usual logic of grammar ( you leave words out to prevent repetition) leads you to believe that it was "плохой", which was not the case at all, quite the contrary. You have no chance of guessing what it is unless you just know it or you have developed good enough “feel” of the language. So, this usage is "having the nature of an idiom."
Ok, thanks E-learner. Now it's clearer to me.
Re: Только и осталось тебе дороги, что обратно.
Quote:
Originally Posted by iriroma
Оля, я имела в виду последнее простое предложение, которое является составной частью всего сложного предложения.
Ну понятно. Я тоже его имела в виду. "А второй - вполне" значит "а второй - нормальный". Для меня тут нет ничего незаконченного.
Пример употребления "вполне":
- Ну как тебе?
- Вполне.
(- So how do you find it? / So what do you think? - It's okay.)