Originally Posted by
tohca Уже исправляю.
Originally Posted by
tohca Приведи пример, если будет возможность.
To draw from the example, or it will be possible. (Not very certain of this translation. Please help.)
'Приведи пример' is Imperative (2nd person sg). I don't know if your variant is ok, I usually use the infinitive without 'to' to form Imperative. '
Приводить/привести пример' is common, typical, I think 'to give an example' will do perfectly. We also say '
(про)иллюстрировать примерами.'
I don't understand why you have written 'or', in this case 'eсли' means 'if.'
here если будет возможность = если
у тебя будет возможность - if you have an opportunity
Btw 'if possible' - 'если можно', 'если возможно' (asking sb for smth)
if it's possible - если это возможно (but sometimes it can be understood as 'if it is possible in principle')
I'd say '
Please, give an example, if you have an opportunity.'
I think
Matroskin knows how to say it better as it was his post.))
Что-то мне кажется, это if там не смотрится. Но when писать не хочется, а больше ничего хорошего в голову не приходит. It's ok. It seems like 'Now I understand more [than earlier]' (Сейчас
мне больше ясно), it's quite the same, though. Other ways to say 'now it is clearer':
Сейчас яснее.
Теперь яснее.
Теперь понятнее.
Уже понятнее. (but not all; used when you'd like the person to go on with the explanation)
[quote:zoprv6c2]I suppose that green men exist as well. ( In addition to ______, green men also exist.)