I've seen this translated as either "embarrassed" or "confused." To me these are very different things so what is the usual meaning or sense of this word.
I've seen this translated as either "embarrassed" or "confused." To me these are very different things so what is the usual meaning or sense of this word.
Кому - нары, кому - Канары.
How are these two things different? They are about the same.
confuse = to make embarrassed
http://www.m-w.com/dictionary/confused
~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~
well, all I can say is that the dictionary is wrongOriginally Posted by MasterAdmin
embarrassed means shy or self conscious, or if you feel stupid for having done something.
confused means your mind is not clear about something.
These words are not interchangeable.
Кому - нары, кому - Канары.
If you are confused you can sometimes feel embarrassed.Originally Posted by sperk
За столом все стали его расхваливать, а он от неожиданности смутился и покраснел.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Sperk is right. These two words, in English, are unrelated.
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
There is a word in Russian - конфуз (discomfiture, embarassed position)Originally Posted by DDT
There is also a related word in Russian конфузия (approx. the same, but obsolete)
I think the misunderstanding comes out of this fact.
In Russian these two concepts are related (this is the way a Russian thinks). Here's the Lingvo entry:
смущаться
несовер. - смущаться; совер. - смутиться
общ.-возвр.
be embarrassed, be confused, be put out of countenance, be perplexed
I think I'll add to this "to be in puzzlement"
There is a difference - you can fart in public and be embarassed (ashamed of yourself), but you can encounter something difficult or extraordinary and be in astonishment, puzzlement or confused.
In Russian, both of these situations can be described as смущение.
It's just the way it is, I think.
Send me a PM if you need me.
I'd most probably use 'embarrassed' to translate смутиться. But again, so much depends on context.Originally Posted by sperk
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Lisa:
Look on the bright side, Dad. Did you know that the Chinese use the same word for 'crisis' as they do for 'opportunity'?
Homer:
Yes! Cris-atunity.
Originally Posted by scotcher
Send me a PM if you need me.
Originally Posted by Ramil
Not be embarassed but be embarrassed, with two r
And, not "I think I'll add to this "to be in puzzlement" but to be puzzled
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |