Один мой знакомый спросил, можно ли сказать «сделать вопрос» в смысле «задать вопрос»? Насколько я понял, нет. То есть, русские никгода не говорят «Декан сделал вопрос студентке» в смысле «Декан задал вопрос студентке». Правильно ли я понял?
Один мой знакомый спросил, можно ли сказать «сделать вопрос» в смысле «задать вопрос»? Насколько я понял, нет. То есть, русские никгода не говорят «Декан сделал вопрос студентке» в смысле «Декан задал вопрос студентке». Правильно ли я понял?
Правильно. В этом смысле - никогда.
Если так, тогда что значит « (с)делать вопрос(ы) »? Как, например, в этом предложение :
« Графиня имела обыкновение поминутно делать в карете вопросы... »
Может быть, не говорят « сделать вопрос », a только употребляется оборот « делать вопросы » как синоним глагола « спрашивать »?
Ok I'm taking risk here. Does my question even make sense?
Зубр, это было написано почти двести лет назад. Сегодня никто так не говорит.
Понял. That's the problem with Pushkin: pleasant and instructive reading, but one has to deal with archaisms from time to time.Originally Posted by translationsnmru
Я думаю, что это калька с французского выражения и использована здесь для того, чтобы раскрыть отбраз графини. Многие из знати говорили по-французски лучше, чем по-русски (из тех, кто по-русски вообще говорил).Originally Posted by Zubr
I see. The countess does indeed speak some french and reads french literature so this makes sense.Originally Posted by Wowik
"— А разве есть русские романы? Пришли, батюшка, пожалуйста, пришли!..”Originally Posted by Zubr
![]()
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |