Один мой знакомый спросил, можно ли сказать «сделать вопрос» в смысле «задать вопрос»? Насколько я понял, нет. То есть, русские никгода не говорят «Декан сделал вопрос студентке» в смысле «Декан задал вопрос студентке». Правильно ли я понял?
Один мой знакомый спросил, можно ли сказать «сделать вопрос» в смысле «задать вопрос»? Насколько я понял, нет. То есть, русские никгода не говорят «Декан сделал вопрос студентке» в смысле «Декан задал вопрос студентке». Правильно ли я понял?
Правильно. В этом смысле - никогда.
Если так, тогда что значит « (с)делать вопрос(ы) »? Как, например, в этом предложение :
« Графиня имела обыкновение поминутно делать в карете вопросы... »
Может быть, не говорят « сделать вопрос », a только употребляется оборот « делать вопросы » как синоним глагола « спрашивать »?
Ok I'm taking risk here. Does my question even make sense?
Зубр, это было написано почти двести лет назад . Сегодня никто так не говорит.
Понял. That's the problem with Pushkin: pleasant and instructive reading, but one has to deal with archaisms from time to time.Originally Posted by translationsnmru
Я думаю, что это калька с французского выражения и использована здесь для того, чтобы раскрыть отбраз графини. Многие из знати говорили по-французски лучше, чем по-русски (из тех, кто по-русски вообще говорил).Originally Posted by Zubr
I see. The countess does indeed speak some french and reads french literature so this makes sense.Originally Posted by Wowik
"— А разве есть русские романы? Пришли, батюшка, пожалуйста, пришли!..”Originally Posted by Zubr
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |