According to a little table of endings I found, because it ends in a consonant Сад would become Саде.
Instead I found out that it should actually be Саду. Can anyone please explain why? Is it an exception or is there some deeper explanation?
According to a little table of endings I found, because it ends in a consonant Сад would become Саде.
Instead I found out that it should actually be Саду. Can anyone please explain why? Is it an exception or is there some deeper explanation?
In fact, Russian has up to 10 grammatical Cases, not 6.
В саду is the Locative Case, also known as "the second Prepositional". Only few words have this Case.
Just learn by heart the most important:
в аэропорту, на ветру, в году, на берегу, в лесу, на льду, на песку, на полу, на полу, в поту, в/на снегу, в/на углу, в шкафу
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Но:Just learn by heart the most important:
в аэропорту, на ветру, в году, на берегу, в лесу, на льду, на песку, на полу, на полу, в поту, в/на снегу, в/на углу, в шкафу
в поте лица — Викисловарь
на песку - лишнее здесь, правильно: на песке
Народная - Во саду ли, в огороде: караоке, текст и слова песни | Karaoke.ru
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
на пару
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
на пару (two persons doing something together) = does sound like adverb for my taste:
На пару с Глазыриной Шумилова отправилась бежать штрафной круг.
на пару (the way to cook something) - yes
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Да, но это уже винительный падеж, правильно?
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Угу. А в "на пару" = "вдвоём" этимологически какой падеж? Чисто грамматически, выглядит как винительный.
Может я туплю, но смысл "на пару" = "вдвоём" мне представляется немотивированным (никак не следует из значения предлога), не понятно, как он возник. Есть какие-нибудь параллели с другими существительными?
Нет, я и говорю, что вообще на существительное не похоже.
Что-то из серии: надвое, навскидку, на веру...
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |