Quote Originally Posted by Автобус
Quote Originally Posted by Zaya
Так где же ответ на тот вопрос?
Какой вопрос? Вы спрашиваете меня:
Quote Originally Posted by Zaya
У меня маленький вопросик.

Об этом знает у нас любой Алёша,
About that knows we have any ???
Эту строку переводил ты или программа?
Я думаю что "Эту строку переводил ты или программа?" значит
Did you translate (word for word) these lines or plan(?) them?
Я не понял. Я думал, что я ответил Вас, когда я сказал:
[quote:2979gg1s]That was another one where I had no idea what was going on.
[/quote:2979gg1s]

Вы знаете, я вот смотрю... а ведь я так и не увидела чёткого ответа на свой вопрос!

Ok, Автобус, I'll translate the question for you to understand it.

I have a little question.

Об этом знает у нас любой Алёша,
About that knows we have any ???
Was it you or a translator who translated this line? Please, write just one word - "я" or "онлайн-переводчик".

Я не настолько хорошо понимаю английский, чтобы откопать ответ в твоих сообщения. Мне удалось понять только то, что что-то ты перевёл сам, где-то использовал переводчик.

З.Ы.: Сначала написала "программа", а не "онлайн-переводчик", потому что эти переводчики не всегда "онлайн" (хотя в данном случае почти наверняка таким пользовались), а просто "переводчик" могло вызвать путаницу (вдруг кто-то подумал бы, что я говорю о человеке).

З.Ы.Ы.: Может, кто-то и знает характерные признаки машинного перевода, да только не я. Практически не пользуюсь. На translate.ru последний раз ходила много лет назад, да и то, очень скоро стала пользоваться им для перевода слов. Печатала слова в столбик и переводила их все одним нажатием кнопки (в словаре пришлось бы переводить каждое слово отдельно).

К тому же такой перевод, как мне кажется, может и у иностранца получиться. Вот, например.
А вот в этой теме прекрасные примеры машинного перевода, наверное, такие gRomoZeka искала.

Quote Originally Posted by Автобус
Quote Originally Posted by Zaya
Так что не probably not, а точно not.
Очень смешно.
Я не шутила. Извини, если такая формулировка тебя задела.

Quote Originally Posted by Автобус
Quote Originally Posted by Zaya
"У нас" не всегда переводится как we have. Это может значить in our country, in my family, here и много других вещей (важен контекст).
Я буду помнить это.
"Я запомню" лучше (говоря политкорректно).

Ты не первый, кому я это говорю.

[quote:2979gg1s]Буду стараться запомнить.
Мне опять, возможно, кто-то попытается намекнуть на то, что я придираюсь, но поверь, носители гораздо чаще говорят: "Постараюсь запомнить". [/quote:2979gg1s]
Будущее время в русском языке - это не только "буду/будет/..." + инфинитив.

Quote Originally Posted by Автобус
Я думаю, что "Эту строку переводил ты или программа?" значит <...>
Я не понял. Я думал, что я ответил Вам, когда_сказал: <...>