[/quote:2979gg1s]Originally Posted by Автобус
Вы знаете, я вот смотрю... а ведь я так и не увидела чёткого ответа на свой вопрос!![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Ok, Автобус, I'll translate the question for you to understand it.
I have a little question.
Was it you or a translator who translated this line? Please, write just one word - "я" or "онлайн-переводчик".Об этом знает у нас любой Алёша,
About that knows we have any ???
Я не настолько хорошо понимаю английский, чтобы откопать ответ в твоих сообщения. Мне удалось понять только то, что что-то ты перевёл сам, где-то использовал переводчик.
З.Ы.: Сначала написала "программа", а не "онлайн-переводчик", потому что эти переводчики не всегда "онлайн" (хотя в данном случае почти наверняка таким пользовались), а просто "переводчик" могло вызвать путаницу (вдруг кто-то подумал бы, что я говорю о человеке).
З.Ы.Ы.: Может, кто-то и знает характерные признаки машинного перевода, да только не я. Практически не пользуюсь. На translate.ru последний раз ходила много лет назад, да и то, очень скоро стала пользоваться им для перевода слов. Печатала слова в столбик и переводила их все одним нажатием кнопки (в словаре пришлось бы переводить каждое слово отдельно).
К тому же такой перевод, как мне кажется, может и у иностранца получиться. Вот, например.
А вот в этой теме прекрасные примеры машинного перевода, наверное, такие gRomoZeka искала.
Я не шутила. Извини, если такая формулировка тебя задела.Originally Posted by Автобус
"Я запомню" лучше (говоря политкорректно).Originally Posted by Автобус
Ты не первый, кому я это говорю.
Мне опять, возможно, кто-то попытается намекнуть на то, что я придираюсь, но поверь, носители гораздо чаще говорят: "Постараюсь запомнить". [/quote:2979gg1s][quote:2979gg1s]Буду стараться запомнить.
Будущее время в русском языке - это не только "буду/будет/..." + инфинитив.
Originally Posted by Автобус