Несчастливый случай: "I picked up my nephew, and he threw up on my shirt."
"Я взял племянника на руки, и его вырвало на мою рубашку."
Правилен ли перевод?
Несчастливый случай: "I picked up my nephew, and he threw up on my shirt."
"Я взял племянника на руки, и его вырвало на мою рубашку."
Правилен ли перевод?
Вполне.
Семь бед, один Reset
Смотря сколько племяннмку лет. В данном случае он скорее всего грудной, а грудные дети обычно срыгивают - звучит вроде бы ласковее. Рвать ближе к блевать, т.е. грубее гораздо.
Я взял племянника на руки и он срыгнул на мою рубашку.
можно сказать "стошнило" - вполне нейтрально.
Send me a PM if you need me.
Не в обиду будь сказано - пришло на ум тоже почти ласковое словечко: тошниловка. Хотя рыгаловки тоже встречаются.
Все же про маленьких (грудных) детей обычно не говорят "стошнило". Это будет подразумевать, что они больны - отравились, например - и их теперь рвет.Originally Posted by Ramil
А "ребенок срыгнул" - обычное дело, у них так организм работает. Покушал - срыгнул.
Если употребляем срыгивать/срыгнуть, то можно ли сказать куда, или нет? То есть,
Я взял племянника на руки, и он срыгнул на мою рубашку.
Нормально?
ДА.Originally Posted by doninphxaz
Send me a PM if you need me.
Глагол блевать с приставочными его вариантами для меня новый. Как звучат эти примеры?
Медсестра вдруг вышла в туалет, блеванула, аккуратно стерла губы, и быстренько вернулась к больному.
После поллитра он съел два гамбургера и картошку и сразу же выблевал весь обед.
Витя вернулся домой пьяным и наблевал на диван.
Поезд так качало, что я чуть не сблевал.
Зоя всегда блюёт после выпивкой, так как не умеет пить.
Этот глагол достаточно грубый и во многих контекстах может звучать неудачно.Originally Posted by doninphxaz
Про первое предложение сложно что-то сказать, не зная контекста. Но я бы сказала, что оно звучит... по меньшей мере иронично.
Второе предложение - тоже нужен контекст. В приципе, можно и так сказать, но "...и его сразу же стошнило" звучит намного более нейтрально.
Про Витю - нормально. Звучит так, как будто ты говоришь про соседа или родственника, или как будто это был твой диван, а в таких ситуациях выражений не выбирают.
"Поезд так качало, что я чуть не сблевал." - звучит очень грубо. Ну очень. Лучше сказать "... что меня чуть не стошнило".
Последнее предложение звучит оооооочень грубо. Как будто ты эту Зою презираешь до глубины души. Или как будто она полностью опустившаяся женщина, алкоголичка, которая пьёт постоянно (хотя и не умеет). Лучше так: "Зою всегда тошнит после выпивки...". А еще лучше (если человек действительно не умеет пить, он не будет пить каждый день, поэтому слово "выпивка" неуместно): "Зою всегда тошнит от спиртного..."
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Оль, спасибо! Я действительно понял, что глагол не литературный и не надо его употреблять в нейтральных контекстах. Всё-таки приставочные глаголы такие сложные, что я хотел проверить, понял ли я сложение падежей и предлогов с разными вариантами. Опять благодарю!
Медсестра вдруг вышла в туалет, блеванула, аккуратно вытерла губы_ и быстренько вернулась к больному.
Это предложение – анекдот в чистом виде. Ничего не надо подправлять – готовый анекдот. Если Задорнов, к примеру, прочтет его со сцены, то зритель будет смеяться, без всякого сомнения. Только для создания юмористического эффекта блевать можно употребить в этом примере. Блеванула, как конченый алкаш, и тут же, кокетливо вытерев губы, упорхала к больному.
На мой взгляд, про все процессы, связанные с отправлением естественных надобностей организма, вообще как-то не принято говорить без особой надобности. В обществе незнакомых людей это совсем исключено. Если же подростки беседуют друг с другом, сослуживцы болтают в курилке, любая лексика возможна. Про женщин утверждать не буду, хотя почти уверен, в наше время, разницы нет.
У американцев эти дела, правда, в большом почете. Наверное, нет ни одного фильма в последнее время, где бы не встречалась эта общечеловеческая погань на каждом шагу. Вот, несколько случайно выбранных фильмов, которые я пытался как-то: посмотреть: The Big Lebowski; Meet The Parents; Along Came Polly. В каждом из них дерьмо, блевотина, farting(по-русски я даже написать не могу) и т.п. В последнем фильме они вообще умудрились изобрести новое понятие – to shart. As the man in the movie himself explained it he tried to fart and a little sh*t came out.
Can you imagine such a disgusting thing?
Боюсь, правда, что мы тоже этим путём идём.
+1Originally Posted by alexB
Единственный фильм подобного рода у нас был "Самый лучший фильм" от создателей Камеди Клаб. Но народ в подавляющем большинстве плевался. Так что есть надежда, что мы этим путем не пойдем. А так +1.У американцев эти дела, правда, в большом почете. Наверное, нет ни одного фильма в последнее время, где бы не встречалась эта общечеловеческая погань на каждом шагу. Вот, несколько случайно выбранных фильмов, которые я пытался как-то: посмотреть: The Big Lebowski; Meet The Parents; Along Came Polly. В каждом из них дерьмо, блевотина, farting(по-русски я даже написать не могу) и т.п. В последнем фильме они вообще умудрились изобрести новое понятие – to shart. As the man in the movie himself explained it he tried to fart and a little sh*t came out.
Can you imagine such a disgusting thing?
Боюсь, правда, что мы тоже этим путём идём.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
LOL Со словом "блюет" эти примеры звучат очень комично. Возможно, в живой разговорной речи они будут восприниматься нормально (все же многие так говорят), но написанные - они вызывают улыбку. Если ты хочешь представить эти примеры нейтрально, без эмоциональной окраски, то лучше заменить во 2, 3, 4 и 5 предложениях "блевать" на "вырвать" :Originally Posted by doninphxaz
После поллитра он съел два гамбургера и картошку и его сразу же вырвало.
Витя вернулся домой пьяным и его вырвало на диван.
Поезд так качало, что меня чуть не вырвало.
Зою всегда рвет после выпивки, так как не умеет пить
Первое предложение - это вообще шедевр , только следует использовать не "стерла", потому что "стереть" обычно употребляется с определением, т.е. стереть можно что-то (напр.: стерла зубную пасту с губ), а "вытерла". Я почему то, первый раз фразу "аккуратно cтерла губы, и быстренько вернулась к больному" прочитал как "аккуратно cтерла c губ, и быстренько вернулась к больному", у меня это вообще вызвало ассоциации с каким-то порнофильмом
Это уже в последний раз. Обещаю!
Оле не понравилось слово «выпивка» в этом контексте. Если заменить словом «спиртное»Originally Posted by alexone
«Зою всегда рвет после спиртного, так как не умеет пить»,
то нормально?
Нет, это все равно грубо. Понимаешь, создается определенный образ Зои. Если ты говоришь про девушку/женщину: "Ее рвет после спиртного", это звучит так, как будто она опустившаяся и часто пьет (несмотря на то, что не умеет). Если это воздушное создание, которое вообще не пьет, и только иногда друзья заставляют ее выпить глоток шампанского, то слово "рвет" неуместно, и все предложение звучит так, как будто она алкоголичка.Originally Posted by doninphxaz
Этим ты нас только огорчишь.Это уже в последний раз.
You may ask as much as you wish.
P.S. Кстати. Правильно "Зою всегда тошнит от спиртного, так как она не умеет пить."
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Я здесь не согласен. Фраза "Зою всегда рвет после выпивки, так как она не умеет пить" сообщает нам просто факт об особенностях организма Зои, она звучит вполне нейтрально. Причем здесь алкоголичка мне например не понятно; как девушка смогла стать алкоголичкой, если она не переносит спиртного? Не получается по логике фразы. Если, как ты говоришь, заменить слово "рвет" на "тошнит", изменится смысл предложения, т.к. эти слова означают не одно и то же.Originally Posted by Оля
Мне кажется, лучше заменить. "Выпивка" это слово все понимают по разному, для одних это только пара фужеров шампанского, а для других выпивка только начинается с пары фужеров. "Спиртное" здесь звучит более уместноOriginally Posted by doninphxaz
Если что-то осталось неясным, спрашивай.Это уже в последний раз.
Фраза "кого-то всегда рвет после выпивки" означает, что человек часто выпивает, и его каждый раз при этом рвет. Может, это и не алкоголизм, но что тогда? Неумение пить? Тут нет логики. Если человек не умеет пить, он не станет пить часто (а слово "выпивка" ознает именно частое употребление спиртного).Originally Posted by alexone
"Её рвет после спиртного" тоже не звучит нейтрально. Если человека прямо-таки рвёт, да еще всегда, то он не станет пить - потому что знает, какие будут последствия. Поэтому фраза звучит так, как будто человек не может пересилить свое стремление выпить, даже зная, что его будет рвать.
Смысл не изменится, изменится только стиль. "Тошнить" означает в том числе и "рвать".Если, как ты говоришь, заменить слово "рвет" на "тошнит", изменится смысл предложения, т.к. эти слова означают не одно и то же.
Градация нейтральности/грубости глаголов:
тошнить - нейтрально
рвать - грубее
блевать - совсем грубо
Между прочим, насчет фразы "Поезд так качало, что меня чуть не вырвало." Я бы такое не каждому сказала. Все-таки резковато звучит.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Нет, не означает.Как ты здесь находишь "часто выпивает", мне лично не понятно. "Кого-то всегда рвет после выпивки" означает, что каждый раз когда человек выпивает, его рвет. А каждый раз может быть раз в месяц/полгода и т.д. Но зато когда уж она садиться пить, то каждый раз пьет лишнее и из-за этого блюет.Originally Posted by Оля
Это зависит в первую очередь от человека, от его характера. Про выпивку, как я написал выше, это каждый понимает по своему.Если человек не умеет пить, он не станет пить часто (а слово "выпивка" ознает именно частое употребление спиртного).
Тошнит это состояние. Человека может тошнить долгое время, но при этом не рвать, в примере же однозначно говориться что после того как девушка выпьет, ее рвет (т.е. она блюет).Originally Posted by Оля
"Поезд так качало, что меня чуть не вырвало." звучит вполне так нормально,
Слово "выпивка" - это не то слово, которое будет употреблять человек, пьющий редко. Выпивка - это своего рода сленг. Это не то слово, которое употребит непьющая молодая девушка или которое употребит другой человек, говоря о такой девушке. Про прием алкоголя говорят "выпивка", когда этот процесс становится чем-то очень привычным. "Я всегда делаю то-то и то-то после выпивки" = я пью часто = выпивка для меня - это нечто привычное, часть моей жизни.Originally Posted by alexone
alexone, "тошнит" - это не только состояние. Это не только позыв к рвоте, но и сам процесс рвоты. Посмотри словарь.Originally Posted by alexone
Нормально, если ты с приятелем разговариваешь. Но вот например, своему педагогу я бы так не сказала. Да я бы и подруге так не сказала вообще-то, но это уже тонкости."Поезд так качало, что меня чуть не вырвало." звучит вполне так нормально
Я думаю, главная проблема во фразе про Зою - сама Зоя. Изменить в ней всего одно слово, и всё встанет на свои места:
Витя всегда блюёт после выпивки, так как он не умеет пить.
Витю всегда рвёт после выпивки, так как он не умеет пить.
Обе фразы звучат нормально, хотя первая заметно грубее. При этом образ Вити не вызывает сомнений - парень сильно и часто пьёт, хоть и не умеет (молодой еще).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |