Results 1 to 20 of 119
Like Tree40Likes

Thread: Разный грамматический материал, найденный в Интернете

Hybrid View

  1. #1
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    The Russian Prepositions (Genitive Case)


    The Russian Prepositions (Genitive Case)
    Prepositions Governing the Genitive Case
    There are more prepositions associated with the Genitive case than any other case. In fact, the genitive has become the default case for new prepositions. The best way to approach mastering them all is to sort them out into semantic families or classes. That is what we will do here.
    The Genitive case historically has been associated with three core meanings:
    • non-existence (negation)
    • closeness
    • the origin direction ("from somewhere")
    These three core meanings and a few others are associated with the use of the genitive without prepositions and so it comes as no surprise that they are associated with prepositions which govern the genitive. Let us begin our survey of the genitive prepositions with a review of all of them, then we will examine each one individually. There are about 24 altogether, listed below in the semantic order of the list above.
    The Genitive Prepositions
    Non-Existence and Negation
    без+Gen
    without
    (на)против+Gen
    against, opposite
    кроме+Gen
    except
    вместо+Gen
    instead of
    Closeness
    у+Gen
    by, at
    близ+Gen
    near
    вдоль+Gen
    along
    возле+Gen
    by, near
    мимо+Gen
    past, by
    около+Gen
    near, around
    (по)среди+Gen
    among
    вокруг+Gen
    around
    Origin
    из(о)+Gen
    (out) from
    с(о)+Gen
    (down) from
    от(о)+Gen
    (away) from
    после+Gen
    after
    из-за+Gen
    from behind
    because of
    ис-под+Gen
    from under
    &tc.
    вне+Gen
    outside
    внутри+Gen
    inside
    для+Gen
    for (benefit)
    ради+Gen
    for the sake of
    до+Gen
    as far as
    накануне+Gen
    on the eve of

    Now let's take a closer look at how the genitive prepositions operate in phrases.

    Genitive Prepositions Indicating Non-Existence
    The genitive case is associated with non-existence and negation. That is why the objects of sentences with negated verbs are placed in the genitive case if non-existence is implied. The prepositional meanings "without", "against", "except", and "instead of" also imply negation or non-existence of their objects. All these prepositions require the genitive in Russian.
    1. The preposition без+Gen is very simple, even for Russian. In virtually every context it means "without". Its antonym is с(о)+Ins "with".
    Она это сделала без труда. She did that without difficulty.
    Он вышел без шапки. He went out without his cap.
    Без сомнения он это сделает. Without a doubt he will get it done.

    2. The preposition против+Gen is a bit more complicated for it may mean either "opposite" or "across from" in the physical sense of location or "against" in the sense of "if I am not for it I am against it". In this sense it is the antonym of за+Acc. This same preposition may also be used to indicate spatial location, in which case it means "opposite (of)"; however, in this sense young Russians are more likely to use напротив+Gen. Here are a few examples to illustrate what I mean.
    Я не против этого. I'm not against that.
    Он боролся против капитализма. He fought against capitalism.
    Он всегда сидит (на)против меня. He always sits opposite me.
    Они живут (на)против нас. They live across from us.
    1. The preposition кроме+Gen means "except" or "but", when but is used as a preposition.
    Я никого не знаю кроме тебя. I don't know anyone except you.
    Все кроме него пришли. Everyone came but him.

    1. The preposition вместо+Gen (Don't confuse it with the adverb вместе "together"!) means "instead of" or "in place of". Here are some examples.
    Пусть она поёт вместо меня. Let her sing instead of me.
    Вместо физики он выбрал музыку. In place of physics he chose music.


    Genitive Prepositions Indicating Closeness
    There are 8 genitive prepositions indicating closeness or nearness in various forms. Some of them have other functions, as well. Here are the ways in which each is used.
    1. The preposition у+Gen basically means "by, near" or "at". It is historically related to в+Loc and in some dialects these remain the same preposition, the consonant used before words beginning with a vowel, the vowel used before words beginning on a consonant. If the object of у is inanimate, it means "by, near", as in the top two examples in the table below.
      1. If, however, the noun is animate, the meaning can also be "at someone's". So, rather than "near Masha" or "by Masha", у Маши is more likely to mean "at Masha's".
      2. It is also possible for this preposition to simply imply possession, e.g. зуб у Маши болит simply means "Masha's tooth aches". If the prepositional phrase is used in the predicate with (an optional) есть, this possessive construction may be interpreted by the English verb "have", e.g. у меня (есть) Биг Мак "I have a Big Mac", that is, literally, "there is a Big Mac by me".
      3. Finally, у+Gen can also be used to indicate the origin of something in certain contexts. Я узнал об этом у Саши means "I found out about that from Sasha." Here are some more examples to work on.
    Их дом стоит у самой реки Their house is right by the river.
    Это — Дарья у руля. That is Darya at the wheel.
    Вчера я была у Маши. Yesterday I was at Masha's.
    Мы все ждали у него. We all waited at his place.
    У него есть всё. He has everything.
    У нее сестра заболела. Her sister got sick.
    Я купил машину у Льва. I bought the car from Leo.
    Я занял деньги у него. I borrowed money from him.

    1. близ+Gen has the same meaning as the adjective it is derived from: близкий "near, close".
    Их дом стоит близ леса. Their house is near the woods.
    Дарья живёт близ Наташи. Darya lives near Natasha.

    1. The preposition Вдоль+Gen means "along(side), down" and is used with verbs of motion and nonmotional verbs.
    Ребята бежали вдоль улицы The kids were running down the street.
    Вдоль реки тянулся ряд дубов. Along the river stretched a row of oaks.

    1. The preposition возле+Gen means "by, near" and may also be used as an adverb (not all prepositions may): Он стоял возле "he stood near-by".
    Их дом стоит возле реки. Their house is by the river.
    Дарья живёт возле нас. Darya lives next to us.

    1. Мимо+Gen means "past, by" and is often used with verbs prefixed with про-:
    Дима прошёл мимо церкви. Dima walked by the church.
    Мяч пролетел мимо его рук. The ball flew past his hands.

    1. The original meaning of около+Gen was "around" in the physical sense. However, like the English preposition "around", it has taken on the metaphoric meanings of (1) "near" and (2) "approximately".
    Боря нашёл деньги около завода. Borya found the money near the factory.
    Ваня всегда сидит около меня. Vanya always sits near me.
    Наташа пришла около двух часов. Natasha arrived around two o'clock.
    Она живёт около 4 километров отсюда. She lives about 4 kilometers from here.

    1. (По)среди+Gen comes from the same Old Church Slavonic stem as среда "Wednesday" (the day in the middle of the week) and the Russian variant середина "middle". Today it means "among" if its object is plural but also retains the original meaning of the phrase it is derived from, "in the middle of", with either singular or plural objects.
    (По)среди поля стояла берёза. In the middle of the field stood a birch.
    Среди девушек я увидел подругу. Among the girls I saw my friend.

    1. The preposition вокруг+Gen derives from круг "circle", so it originally meant "in a circle (of)". Today, however, it is used only in the physical sense of the English preposition "around".
    Вокруг меня всё было тихо. Around me everything was quiet.
    Все сидели вокруг стола. Everyone was sitting around the table.


    Genitive Prepositions Indicating Origin
    There are six genitive prepositions which indicate the origin or source of their objects: из(о)+Gen "(out) of", с(о)+Gen (down) from, от(о)+Gen "(away) from", из-за+Gen "from behind, because of", ис-под+Gen "from under", and после+Gen "after". In its drive for simplicity, Russian has avoided a single preposition meaning simply "from" in favor of three other more specific prepositions already in the language. That is, the first three prepositions in this list may mean either "from" in general or, specifically, "out of", "away from", and "down from", respectively. Clever, huh? This strategy reduces the number of Russian words needed to speak clearly. For more about how they pair with prepositions referring to the direction toward something, go here.
    1. The threesome из(о)+Gen "(out) of", с(о)+Gen "(down) from", от(о)+Gen "(away) from" are interesting for several of reasons.
      • First, notice that they have a fleeting vowel. Remember that the o is inserted if the preposition is followed by a pronoun or one of a select group of nouns that begins with a consonant cluster containing the same or a similar consonant (с, з, ш, ч, ж, щ for из and т or д for от).
    o Second, all these prepositions may also be used to refer to time. That use will not be discussed here but on a separate page on Time Expressions in Russian.
    • Finally, these three prepositions form a class with the prepositions indicating where an object is at and where it it moving to. This class is best explained with the following important table, which you may have seen elsewhere in the grammar.
    Prepositions Expressing Basic Motions
    Object is Откуда? Где? Куда?
    Inani-
    mate
    из(о)+Gen (out) of в+Prep in/at в+Acc (in)to
    с(о)+Gen (down) from на+Prep on/at на+Acc (on)to
    Animate от(о)+Gen (away) from у+Gen by/at к+Dat to(ward)

    1. This table shows that Russian lacks prepositions meaning specifically "from", "at", and "to". Rather it uses ambiguously the prepositions meaning specifically "out of", "off of", "away from" and "in", "on", "by", and "into", "onto", "up to" , for expressing "from", "at", and "to". Which set of 3 is used depends on the animacy of the noun serving as object of the preposition and whether it is a flat place or an object with an interior. The important point to remember is that if a noun uses any one of these prepositions because it is flat, has an interior, or is animate, it uses all three in the set. The sets cannot under any circumstances be mixed.
      • To express "from" when the noun is animate, you use от+Gen, e.g. от Ивана "from Ivan's", от Татяны "from Tatyana's".
    o To say "from" a place that humans or animals normally phycially go inside of, you say, из+Gen: из дома "from home", из школы "from school". There are a couple of exceptions.
    • To say "from" under all other circumstances (if the noun refers to a flat, open space or if it is abstract), use с+Gen, e.g. с поля "from the field", с лекции "from class".
    • The instrumental prepositions под+Ins "under" and за+Ins "behind" have genitive prepositions compounded with из, indicating the direction "from": из-под+Gen "from under" and из-за+Gen "from behind". There are no genitive prepositions corresponding to the other two directional instrumental prepositions, над+Ins "over, above" and перед+Ins "before, in front of".
    Both of these prepositions have alternative meanings. In addition to "from under", из-под+Gen is occasionally used to indicate the use for which an object is intended: банка из-под варенья "a jar for jam" or "an empty jam jar". If the jar contains jam, the simple genitive is used: банка варенья. Из-за+Gen can also mean "because of" when referring to an unfortunate or disappointing result: Из-за снега мы опоздали на работу "because of the snow, we were late for work". (If the result is positive or fortunate, Russians use благодаря+Dat.)
    Кошка выскочила из-под дивана. The cat jumped out from under the couch.
    На столе кувшин из-под кваса. On the table is the pitcher (we use) for kvas.
    Кошка выскочила из-за дивана. The cat jumped out from behind the couch.
    Я сделала ошибку из-за него. I made a mistake because of him.

    1. The preposition после+Gen "after" has something of a temporal origin sense. It is used everywhere and only where English after is used and so requires no comment. Here are two examples.
    Она вернулась домой после работы. She returned home after work.
    Он всегда занимается после лекций. He always studies after class.


    Miscellaneous Genitive Prepositions
    In addition to the more or less semantically ordered prepositions governing the genitive case, there are six which do not fit the large semantic categories. Some of them are semantically related, however; вне+Gen "inside" and внутри+Gen "outside" are antonyms and для+Gen and ради+Gen both imply a beneficiary. The other two, до+Gen and the borderline preposition накануне+Gen are simply left over.
    1. The pair вне+Gen "outside" and внутри+Gen "inside" are recently derived from adverbs since it is still possible to create adjectives from both of them: внешний "external, outer" and внутренний "internal, inner". Their usage today pretty much follows that of English inside and outside.
    Он действует вне закона. He operates outside the law.
    Внутри дома всё было чисто. Inside the house everything was clean.

    1. The prepositions для+Gen "for" and ради+Gen "for the sake of" both indicate a beneficiary of something; however, ради+Gen, just as English for, may be used to mark the purpose of something or for which something is done and, also just as in English, it is more often used when high purposes rather than ordinary ones.
    Она делает всё для меня. She does everything for me.
    Это — посуда для кваса. That is a container for kvas.
    Ради бога, не плюй на пол. For God's sake, don't spit on the floor.
    Он погиб ради родины. He perished for the sake of his country.

    18. The preposition до+Gen has two meanings. It's temporal sense is simply "before" or "until", the antonym of после+Gen. But it also can mean "as far as", differing from к+Dat in that it implies "reaching" something as well as going up to it. If the verb of the clause contains the prefix до-, too, often the entire phrase may be replaced by the English verb reach.
    Он часто занимается до лекции. He often studies before class.
    Они доехали до Москвы к вечеру. They reached Moscow by evening.
    Температура дошла до 28 градусов. The temperature went up to 28 degrees.

    1. The preposition накануне+Gen "on the eve of" is a marginal preposition because the noun канун "eve, time just before an event" still exists in the language, so in the spoken language it may just be a prepositional phrase itself, that is, на кануне. It is common for prepositional phrases and participles to develop into prepositions, however, since their meanings are often similar.
    Накануне революции Ленин был в Финляндии. On the eve of the Revolution Lenin was in Finland.

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Adverbal-Conjunctions


    Conjunction Modifiers

    In addition to pure conjunctions there are a few common words and phrases that often occur in compound sentences whose grammatical category vacillates between that of conjunctions and that of conjunction modifiers (adverbs). Some are clearly adverbs, some modify conjunctions, others are sometimes conjunctions, sometimes adverbs. Because they are so commonplace in colloquial Russian, you should be familiar with them and their usage.

    Мало того "let alone"

    This adverb is used often between the clauses of a compound sentence in the sense of "let alone", "not only", "not to mention"; in other words, when the subordinate clause adds information to that in the main clause, information which is considered more important than that in the main clause.
    Мало того, что он взял мою сумку, ещё и врал о краже.
    Not only did he steal my purse, he lied about the theft.
    Мало того, что он пригласил мою подругу, он ей предложил брак.
    Bad enough he invited my girlfriend, he proposed to her.


    Тем не менее "nonetheless"

    "Nonetheless" implies that something was done despite the event or state described in the main clause and often intensifies но or хоть. Notice that the literal translation, "no less by that" is very similar to that of the English correlate.

    Лена пришла в шортах, но её тем не менее пропустили в ресторан.
    Lena arrived in shorts but they nonetheless let her in the restaurant.
    Хоть очень занят, я тем не менее приду.
    Although I'm quite busy, I'll come.
    Книга была скучна, но он тем не менее дочитал ее до конца
    Although the book was boring, he nonetheless read it to the end.


    Всё-таки "all the same"

    Всё-таки "all the same, anyway" emphasizes contradiction or contrast and hence also often accompanies the conjunction а. It can usually be used interchangeably with тем не менее.
    Лена пришла в шортах, но ее всё-таки пропустили в ресторан.
    Lena arrived in shorts but they let her in the restaurant all the same.
    Хотя было холодно, Марко всё-таки пошёл на работу.
    Though it was very cold, Marko went to work all the same.
    Было много движения на улице, но Марко все-таки ехал быстро.
    Traffic was heavy but Marko drove fast anyway.


    Сверх того, кроме того "moreover"

    These two conjunctive modifiers indicate the addition of whatever is
    described in the subordinate clause to what is mentioned in the main clause.
    They also imply that the addition may be more important than the content of the main claus. They translate English "moreover", "not to mention the fact that", "in addition".

    Дарья упрекла Игоря, a сверх того, она отняла ключи от машины.
    Darya told Igor off and, in addition, she took away his car keys.
    Боря купил жене подарок а, кроме того, испёк ей торт на именины.
    Borya bought his wife a present and, in addition, baked her a cake for
    her nameday (birthday).

    К тому же "besides"

    This conjunction indicates that the clause it introduces will describe an
    addition to whatever is mentioned in the main clause. Another translation which often works is "in addition to" or "additionally".

    Он слишком занят, чтобы поехать в Россию; к тому же, он не говорит по-русски.
    He's too busy to go to Russia; besides he doesn't speak Russian.
    Я не люблю выходить в кафе; к тому же, сегодня очень холодно.
    I don't like to go out to cafes; besides, its very cold today.
    Last edited by Lampada; December 15th, 2011 at 12:34 AM.

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    The Russian Conjunction


    The Russian Conjunction
    The Coordinating Conjunctions



    Russian conjunctions are similar to those in English. Their function is to
    conjoin various parts of sentences in such a way as to tell the relationship of
    those parts. Conjunctions are small function words that conjoin nouns, verbs,
    adjectives, adverbs, prepositional phrases and the clauses of compound
    sentences, like and, or, but in English. Coordinating conjunctions indicate
    certain relations between clauses of equal status in a compound sentence, such
    as inclusivity
    (A and B), exclusivity (A or B), and contradistinction ([not] A but B).
    Subordinating conjunctions mark relations between a primary and a dependent or
    subordinate clause, such as causality (A because B), purpose (A so that B) and
    result (A if B). A and B must belong to the same class, e.g. two nouns, two
    adjectives, two verb phrases or two clauses. Conjunctions do not agree, decline
    or conjugate (Hurray!) The relative pronoun который, which is also a conjunction
    of sorts, does agree (which is why it is called a 'pronoun' rather than a
    conjunction).


    The Inclusive и and да "and"

    The Russian particle и may be used either as an adverb or as a conjunction, so beware! In the following sentences it functions as an adverb meaning either "too" or "also", or "even", as in "even more".
    Пришёл и этот высокий мальчишка с загаром.
    The tall guy with the suntan came, too.

    Маша сказала и Саше об этом.
    Masha even told Sasha about it.


    The particle и is used as often as an inclusive coordinating
    conjunction. As such, it may coordinate virually anything: two or more nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositional phrases or clauses.
    Я видел Машу и Петю.
    I saw Masha and Petya.

    Михаил Степанович был богат и счастлив.
    Mikhail Stepanovich was rich and happy.


    The conjunction и may be doubled, и . . . и, in order to express the sense of the English compound conjunction "both . . . and". In this sense, и . . . и has an antonym: ни . . . ни "neither . . . nor".

    И Соня и Боря читали об аварии в газете.
    Both Sonya and Borya read about the accident in the paper.

    Ни Соня ни Боря не читали об аварии в газете.
    Neither Sonya nor Borya read about any accident in the paper.

    Я и увиделся с ним и говорил с ним потом по телефону.
    I both saw him and talked to him later by telephone.

    Я ни увиделся с ним ни говорил с ним по телефону.
    I neither saw him nor talked to him by telephone.


    Occasionally you will still hear Russians using the inclusive coordinating
    conjunction unaccented да in colloquial speech. Да is used mostly
    by older speakers and is generally disappearing in the language.

    Щи да каша, пища наша.
    Shchi and kasha are our staples.

    Сосны лишь да ели/Вершинами шумели. (Пушкин)
    Only the crowns of the pine trees and fir trees rustled. (Pushkin)


    The Exclusive или "or"

    Russian also has an exclusive coordinating conjunction или "or"
    excludes one of the clauses it conjoins as a possibility. It offers a choice
    rather than including all items in the list it conjoins (as does и and да) and behaves otherwise very much like English or.

    Андрей купил телефон или телевизор?
    Did Andrei buy a telephone or television set?

    Серёжа купил или продал пейджер?
    Did Seryozha buy or sell a pager?


    This conjunction may also be doubled, или . . . или, to mean "either .
    . . or".
    Поставьте пиво или в холодильник или на балкон.
    Put the beer either in the refrigerator or on the balcony.

    Лина едет или в Голландию или в Париж.
    Lina is going either to Holland or to Paris.

    Дина или быстро работала или кто-то помог ей.
    Dina either worked fast or someone helped her.


    The Compounds like то...то "first...then"

    This conjunction indicates an alternation of things, states, and actions.
    Remember that both of these particles are unaccented and so are pronounced [ta].
    The closest correlate of this conjunction in English is first . . . then,
    as the following examples demonstrate.
    Это не Ваня, а Толя.
    That isn't Vanya but Tolya.

    Он продолжал стоять, а жена села.
    He continued to stand but his wife sat down.


    The conjunction но is used in all other situations, as exemplified in
    the following table.
    Это не Ваня, но он очень похож на него.
    That isn't Vanya but he looks a lot like him.

    Он продолжал стоять, но был очень усталнй.
    He continued to stand though he was dead tired.


    Finally, да is sometimes used in the sense of но:
    Я давно хотел написать тебе, да позабыл адрес.
    I've been meaning to write you for a long time but I forgot your address.
    Last edited by Lampada; December 15th, 2011 at 12:39 AM.

Similar Threads

  1. Replies: 32
    Last Post: October 3rd, 2007, 07:37 PM
  2. разный, различный
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: January 4th, 2006, 01:27 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary