Last edited by Lampada; July 13th, 2013 at 04:49 PM.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
baddcat - Памятка редактора - часть 1
"Недавно по жж расползлась некая шпаргалка по русскому языку. Я ее взяла отсюда: natalyushko: из "Памятки корректору"
Однако там были ошибки и неточности.
Я исправила то, что заметила, плюс добавила инфы из своего блокнотика и других источников.
Пользуйтесь. =)
Если заметите ошибки или у вас будут дополнения, пожалуйста, напишите об этом.
Памятка редактора. Часть 1
Запятые, пунктуация
«Кроме того» — выделяется запятыми ВСЕГДА (и в начале, и в середине предложения).
«Скорее всего» в значении «очень вероятно, вероятнее всего» — выделяется запятыми (Конечно, все из-за коньяка и парилки, иначе он бы, скорее всего, промолчал.).
В значении «быстрее всего» — НЕТ (Этим путем скорее всего можно было прийти к дому.).
«Скорее». Если в значении «лучше, охотнее», то БЕЗ запятых. Например: «Она скорее согласилась бы умереть, чем предать его». Тоже БЕЗ запятых, если в значении «лучше сказать». Например: «произнося какое-нибудь замечание или скорее восклицание».
НО! Запятая нужна, если это вводное слово, выражающее оценку автором степени достоверности данного высказывания по отношению к предыдущему (в значении «скорее говоря» или «вероятнее всего»). Например: «Его нельзя назвать умным человеком — скорее, он себе на уме».
«Конечно же», «конечно» — НЕ выделяется запятыми слово конечно в начале ответной реплики, произносимой тоном уверенности, убежденности: Конечно же это так!
В остальных случаях запятая НУЖНА.
Выражения «в общем», «в общем-то» ОБОСОБЛЯЮТСЯ в значении «короче говоря, словом», тогда они являются вводными.
«Прежде всего» обособляются как вводные в значении «во-первых» (Прежде всего, он довольно способный человек).
Эти слова НЕ выделяются в значении «сначала, сперва» (Прежде всего нужно обратиться к специалисту).
Запятая после «а», «но» и т д. НЕ нужна: «Но прежде всего, хочу сказать».
При уточнении выделяется весь оборот: «Есть надежда, что эти предложения, прежде всего со стороны Минфина, не будут приняты или будут изменены».
«по крайней мере», «по меньшей мере» — обособляются только при инверсии: «Этот вопрос обсуждался дважды, по крайней мере».
«в свою очередь» — не выделяется запятой в значении «со своей стороны», «в ответ, когда наступила очередь». А качестве вводных обособляются.
«в буквальном смысле» — не вводное, запятыми не выделяется
«Следовательно». Если в значении «стало быть, таким образом, значит», то запятые нужны. Например: «Так вы, следовательно, наши соседи».
НО! Если в значении «поэтому, вследствие этого, исходя из того что», то запятая нужна только слева. Например: «Я нашла работу, следовательно денег у нас будет больше»; «Ты сердишься, следовательно ты не прав»; «Ты не можешь испечь пирог, следовательно испеку его я».
«Как минимум». Если в значении «самое меньшее», то без запятых. Например: «Как минимум вымою посуду»; «Он допустил как минимум десяток ошибок».
НО! Если в значении сравнения с чем-либо, эмоциональной оценки, то с запятой. Например: «Как минимум, такой подход предполагает контроль», «Для этого нужно, как минимум, разбираться в политике».
«то есть если», «особенно если» — запятая, как правило, не нужна
«То есть» не является вводным словом и не выделяется запятыми с обеих сторон. Это союз, запятая ставится перед ним (а если в каких-то контекстах и ставится запятая после него, то по другим причинам: например, чтобы выделить некую обособленную конструкцию или придаточное предложение, которые идут после него).
Например: «До станции еще пять километров, то есть час ходьбы» (запятая ну нужна), «До станции еще пять километров, то есть, если идти не торопясь, час ходьбы (запятая после «то есть» ставится, чтобы выделить придаточное предложение «если идти не торопясь»).
«Во всяком случае» выделяются запятыми как вводные, если они употреблены в значении «по крайней мере».
«Помимо того», «помимо этого», «помимо всего (прочего)», «кроме всего (прочего)» обособляются как вводные.
НО! «Помимо того что» — союз, запятая НЕ нужна. Например: «Помимо того что сам ничего не делает, еще и ко мне претензии предъявляет».
«Благодаря этому», «благодаря тому», «благодаря тому-то» и «наряду с тем-то» — запятая, как правило, не требуется. Обособление факультативно. Наличие запятой ошибкой не является.
«Тем более» — БЕЗ запятой.
«Тем более когда», «тем более что», «тем более если» и т.п. — запятая нужна перед «тем более». Например: «Вряд ли нужны такие аргументы, тем более что это ложное утверждение», «тем более если имеется в виду», «отдыхайте, тем более что вас ждет много работы», «не сидеть же вам дома, тем более если партнер приглашает на танцы».
«Причем» — выделяется запятой только в середине предложения (слева).
«Тем не менее» — запятая ставится в середине предложения (слева). Например: «Он все решил, тем не менее я постараюсь его переубедить».
НО! Если «но тем не менее», «если тем не менее» и т.п., то запятые НЕ нужны.
Если «однако» в значении «но», тогда запятая с правой стороны НЕ ставится. (Исключение — если это междометие. Например: «Однако, какой ветер!»)
«В конце концов» — если в значении «в итоге», то запятая НЕ ставится.
«Действительно» НЕ выделяется запятыми в значении «в самом деле» (то есть если это обстоятельство, выраженное наречием), если оно синонимично прилагательному «действительный» — «настоящий, подлинный». Например: «Сама кора у нее тонкая, не то что у дуба или сосны, которым действительно не страшны горячие солнечные лучи»; «Ты действительно очень устал».
«Действительно» может выступать в роли вводного и ОБОСОБЛЯТЬСЯ. Вводное слово отличается интонационной обособленностью — выражает уверенность говорящего в истинности сообщаемого факта. В спорных случаях вопрос о расстановке знаков препинания решает автор текста.
«Из-за того что» — запятая НЕ нужна, если это союз, то есть если можно заменить на «потому что». Например: «В детстве он проходил медицинскую проверку, из-за того что воевал во Вьетнаме», «может, все из-за того, что люблю, когда поет человек» (запятая нужна, т.к. на «потому что» заменить нельзя).
«Так или иначе». Запятая нужна, если в значении — «как бы то ни было». Тогда это вводное. Например: «Она знала, что, так или иначе, она Анне выскажет все».
НО! Наречное выражение «так или иначе» (то же, что «тем или иным способом» или «в любом случае») НЕ требует постановки знаков препинания. Например: «Война так или иначе необходима».
Всегда БЕЗ запятых:
в первую очередь
на первый взгляд
вроде
вроде бы
наверняка
аналогично
более или менее
буквально
вдобавок
в (конечном) итоге
в конечном счете
в крайнем случае
в лучшем случае
в любом случае
вместе с тем
в общем и целом
в основном
в особенности
в отдельных случаях
во что бы то ни стало
впоследствии
в противном случае
в результате
в связи с этим
все-таки
в таком случае
в то же время
в целом
в этой связи
главным образом
зачастую
исключительно
как максимум
между тем
на всякий случай
на крайний случай
по возможности
по мере возможности
по-прежнему
практически
приблизительно
при всем (при) том
при (всем) желании
при случае
при этом
равным образом
самое большее
самое меньшее
фактически
в целом
авось
будто
вдобавок
в довершение
небось
по предложению
по постановлению
по решению
словно
по традиции
якобы
Запятая НЕ ставится
в начале предложения:
«До того как… я оказалась…»
«С тех пор как…»
«Перед тем как…»
«Несмотря на то что…»
«По мере того как…»
«Для того чтобы…»
«Вместо того чтобы…»
«Вообще же…»
«В то время как…»
«Тем более что…»
«Тем не менее…»
«При том что…» (при том — отдельно); перед «что» запятая НЕ ставится.
«В случае если…»
«После того как…»
«Причем…»
«Наконец» в значении «наконец-то» — запятыми НЕ выделяется.
«И это при том, что…» — в середине предложения запятая ставится ВСЕГДА!
«Исходя из этого, …» — в начале предложения запятая ставится. НО: «Он поступил так исходя из…» — запятая НЕ ставится.
«Ведь если…, то…» — запятая перед «если» НЕ ставится, так как дальше идет вторая часть двойного союза — «то». Если «то» нет, тогда запятая перед «если» ставится!
«Меньше чем на два года…» — запятая перед «чем» НЕ ставится, т.к. это НЕ сравнение.
Запятая перед «КАК» ставится только в случае сравнения.
«Такие политики, как Иванов, Петров, Сидоров…» — запятая ставится, т.к. есть существительное «политики».
НО: «… политики, такие как Иванов, Петров, Сидоров…» — перед «как» запятая НЕ ставится.
Запятые НЕ ставятся:
«Дай бог», «не дай бог», «ради бога» — запятыми не выделяется, + слово «бог» пишется с маленькой буквы.
НО: запятые ставятся в двух сторон:
«Слава Богу» в середине предложения выделяется запятыми с обеих сторон (слово «Бог» в этом случае пишется с большой буквы) + в начале предложения — выделяется запятой (с правой стороны).
«Ей-богу» — в этих случаях запятые ставятся с двух сторон (слово «бог» в этом случае пишется с маленькой буквы).
«Боже мой» — выделяется запятыми с обеих сторон; в середине предложения «боже» — с маленькой буквы.
Если вводное слово можно опустить или переставить в другое место предложения без нарушения его структуры (обычно это бывает при союзах «и» и «но»), то союз не входит во вводную конструкцию — запятая НУЖНА. Например: «Во-первых, стало темно, и, во-вторых, все устали».
Если вводное слово убрать или переставить нельзя, то запятая после союза (обычно при союзе «а») НЕ ставится. Например: «Она просто забыла об этом факте, а может, никогда его и не запоминала», «…, а следовательно, …», «…, а может быть, …», «…, а значит,…».
Если вводное слово можно изъять или переставить, то запятая НУЖНА после союза «а», поскольку он не связан с вводным словом, т. е. не образуются спаянные сочетания типа «а значит», «а впрочем», «а следовательно», «а может быть» и т. п.. Например: «Она его не просто не любила, а, может быть, даже презирала».
Если в начале предложения стоит сочинительный союз (в присоединительном значении) («и», «да» в значении «и», «тоже», «также», «и то», «а то», «да и», «а также» и др.), а потом вводное слово, то запятая перед ним НЕ нужна. Например: «И действительно, не стоило этого делать»; «И пожалуй, нужно было поступить как-то иначе»; «И наконец, действие пьесы упорядочено и разделено на акты»; «Да кроме того, выяснились и другие обстоятельства»; «Но конечно, все закончилось благополучно».
Бывает редко: если в начале предложения стоит присоединительный союз, а вводная конструкция выделяется интонационно, то запятые НУЖНЫ. Например: «Но, к великой моей досаде, Швабрин решительно объявил…»; «И, как водится, вспоминали только одно хорошее».
Основные группы вводных слов
и словосочетаний
(выделяются запятыми + с обеих сторон в середине предложения)
1. Выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и т.д.) в связи с сообщением:
к досаде
к изумлению
к несчастью
к огорчению
к прискорбию
к радости
к сожалению
к стыду
к счастью
к удивлению
к ужасу
на беду
на радость
на счастье
не ровен час
нечего греха таить
по несчастью
по счастью
странное дело
удивительное дело
чего доброго и др.
2. Выражающие оценку говорящим степени реальности сообщаемого (уверенность, неуверенность, предположение, возможность и т.д.):
без всякого сомнения
безусловно
бесспорно
быть может
верно
вероятно
видимо
возможно
в самом деле
в сущности
должно быть
думаю
кажется
казалось бы
конечно
может
может быть
наверное
надеюсь
надо полагать
не правда ли
несомненно
очевидно
по-видимому
по всей вероятности
подлинно
пожалуй
полагаю
по сути
по существу
правда
право
разумеется
само собой разумеется
чай и др.
3. Указывающие на источник сообщаемого:
говорят
дескать
мол
передают
по-вашему
по мнению…
помнится
по-моему
по-нашему
по преданию
по сведениям…
по словам…
по слухам
по сообщению…
по-твоему
слышно
сообщают и др.
4. Указывающие на связь мыслей, последовательность изложения:
в общем
во-первых,
во-вторых и т.д.
впрочем
значит
в частности
главное
далее
значит
итак
к примеру
кроме того
к слову сказать
кстати
кстати сказать
между прочим
наконец
наоборот
например
напротив
повторяю
подчеркиваю
сверх того
с другой стороны
с одной стороны
стало быть
таким образом и др.
как бы то ни было
как бы там ни было
5. Указывающие на приемы и способы оформления высказываемых мыслей:
вернее сказать
вообще говоря
другими словами
если можно так выразиться
если можно так сказать
иначе говоря
иными словами
коротко говоря
лучше сказать
мягко выражаясь
одним словом
попросту говоря
словом
собственно говоря
с позволения сказать
так сказать
точнее сказать
что называется и др.
6. Представляющие собой призывы к собеседнику (читателю) с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым фактам:
верите (ли)
веришь (ли)
видите (ли)
видишь (ли)
вообрази(те)
допустим
знаете (ли)
знаешь (ли)
извини(те)
поверь(те)
пожалуйста
пойми(те)
понимаете (ли)
понимаешь (ли)
послушай(те)
предположим
представь(те) себе
прости(те)
скажем
согласись
согласитесь и др.
7. Указывающие оценку меры того, о чем говорится:
по крайней мере, по меньшей мере — обособляются только при инверсии: «Этот вопрос обсуждался дважды, по крайней мере».
самое большее
самое меньшее
8. Показывающие степень обычности сообщаемого:
бывает
бывало
по обыкновению
по обычаю
случается
9. Выражающие экспрессивность высказывания:
кроме шуток
между нами будет сказано
между нами говоря
надо сказать
не в укор будет сказано
по правде
по совести
по справедливости
признаться сказать
сказать по чести
смешно сказать
честно говоря.
Устойчивые выражения со сравнением
(без запятых):
беден как церковная мышь
белый как лунь
белый как полотно
белый как снег
биться как рыба об лед
бледный как смерть
блестит как зеркало
болезнь как рукой сняло
бояться как огня
бродит как неприкаянный
бросился как безумный
бубнит как пономарь
вбежал как сумасшедший
везет как утопленнику
вертится как белка в колесе
видно как днем
визжит как поросенок
врет как сивый мерин
все идет как по маслу
все как на подбор
вскочил как ошпаренный
вскочил как ужаленный
глуп как пробка
глядел как волк
гол как сокол
голодный как волк
далек как небо от земли
дрожал как в лихорадке
дрожал как осиновый лист
ему все как с гуся вода
ждать как манны небесной
ждать как праздника
жить как кошка с собакой
жить как птица небесная
заснул как мертвый
застыл как статуя
затерялся как иголка в стоге сена
звучит как музыка
здоров как бык
знать как облупленного
знать как свои пять пальцев
идет как корове седло
идет рядом как пришитый
как в воду канул
кататься как сыр в масле
качается как пьяный
колыхался (колышется) как студень
красив как бог
красный как помидор
красный как рак
крепок (крепкий) как дуб
кричит как оглашенный
легкий как перышко
летит как стрела
лысый как колено
льет как из ведра
машет руками как мельница
мечется как угорелый
мокрый как мышь
мрачный как туча
мрут как мухи
надеяться как на каменную стену
народу как сельдей в бочке
наряжать как куклу
не видать как своих ушей
нем как могила
нем как рыба
нестись (несется) как угорелый
нестись (несется) как шальной
носится как дурак с писаной торбой
носится как курица с яйцом
нужен как воздух
нужен как прошлогодний снег
нужен как пятая спица в колеснице
нужен как собаке пятая нога
ободрать как липку
один как перст
остался как рак на мели
остановился как вкопанный
острый как бритва
отличаться как день от ночи
отличаться как небо от земли
печь как блины
побледнел как полотно
побледнел как смерть
повторял как в бреду
пойдешь как миленький
поминай как звали
помнить как во сне
попасть как кур во щи
поразить как обухом по голове
посыпаться как из рога изобилия
похожи как две капли воды
пошел ко дну как камень
появиться как по щучьему велению
преданный как собака
пристал как банный лист
провалиться как сквозь землю
проку (толку) как от козла молока
пропал как в воду канул
прямо как нож по сердцу
пылал как в огне
работает как вол
разбирается как свинья в апельсинах
развеялся как дым
разыграть как по нотам
расти как грибы после дождя
расти как на дрожжах
свалиться как снег на голову
свеж(ий) как кровь с молоком
свеж(ий) как огурчик
сидел как прикованный
сидеть как на иголках
сидеть как на угольях
слушал как завороженный
смотрел как зачарованный
спал как убитый
спешить как на пожар
стоит как истукан
стройный как кедр ливанский
тает как свечка
твердый как камень
темно как ночью
точен как часы
тощий как скелет
труслив как заяц
умер как герой
упал как подкошенный
уперся как баран
уперся как бык
упрям(ый) как осел
устал как собака
хитер как лиса
хитрый как лиса
хлещет как из ведра
ходил как в воду опущенный
ходил как именинник
ходить как по ниточке
холодный как лёд
худой как щепка
черный как смоль
черный как черт
чувствовать себя как дома
чувствовать себя как за каменной стеной
чувствовать себя как рыба в воде
шатался как пьяный
ше как на казнь
ясно как дважды два четыре
ясно как день и др.
Не путайте с однородными членами
1. Не являются однородными и поэтому НЕ разделяются запятой следующие устойчивые выражения:
ни то ни се;
ни рыба ни мясо;
ни стать ни сесть;
ни конца ни края;
ни свет ни заря;
ни слуху ни духу;
ни себе ни людям;
ни сном ни духом;
ни туда ни сюда;
ни за что ни про что;
ни дать ни взять;
ни ответа ни привета;
ни вашим ни нашим;
ни убавить ни прибавить;
и так и сяк;
и день и ночь;
и смех и горе;
и холод и голод;
и стар и млад;
о том о сем;
и то и другое;
и в том и в другом.
(Общее правило: запятая не ставится внутри цельных выражений фразеологического характера, образованных двумя словами с противоположным значением, соединенными повторяющимся союзом «и» или «ни»)
2. НЕ разделяются запятой:
1) Глаголы в одинаковой форме, указывающие на движение и его цель.
Пойду погуляю.
Сядь отдохни.
Пойди посмотри.
2) Образующие смысловое единство.
Ждет не дождется.
Посидим поговорим.
3) Парные сочетания синонимичного, антонимичного или ассоциативного характера.
Искать правду-истину.
Конца-краю нет.
Честь-хвала всем.
Пошло-поехало.
Все шито-крыто.
Любо-дорого посмотреть.
Вопросы купли-продажи.
Встречать хлебом-солью.
Связать по рукам-ногам.
4) Сложные слова (вопросительно-относительные местоимения, наречия, которым что-то противопоставлено).
Уж кому-кому, а вам нельзя.
Уж где-где, а там всё есть.
Составитель —baddcat.
Часть 2 "Памятки редактора" - см. здесь: http://baddcat.livejournal.com/92434.html
baddcat - Памятка редактора - часть 2
Памятка редактора. Часть 2
Сложные случаи
В каких случаях «ТАК ЖЕ» пишется раздельно?
«Точно так же» в значении «тоже», в значении «так» или если можно выбросить частицу «же» (то есть если можно спросить «как?») пишется отдельно.
Если «а также» — всегда слитно!
«Неслучайно» и «не случайно». Допускается и слитное, и раздельное написание. Последнее — при усилении отрицания.
«Ни с чем не сравнимый…» — всегда (!) раздельно.
«Не похож», «не похожа», «не похожи» — всегда пишется отдельно.
«Не нужно» — всегда пишется раздельно.
«Посередине» — всегда пишется в одно слово.
«Ненамного» — пишется слитно. НО: «не намного, а чуть-чуть…»
«Немного» — в значении «мало» — пишется слитно.
«Невзирая на…» — всегда слитно. НО: он шел, не взирая по сторонам… (т.е. не глядя по сторонам).
«Не совсем» — всегда раздельно.
«Не совсем» готов (наречие). НО: «Не со всем согласен…» (местоимение).
«Это неэкономно» — слитно.
Чувствую себя неважно. Он учится неважно. В остальных случаях «не важно» — всегда пишется раздельно!
«Нелишне задать вопрос…» — слитно.
Он немало потрудился. НО: Друзей у него не мало!
«Неприступная крепость», «Крепость неприступна» (брать крепость приступом).
«Один из самых неспокойных районов…» — если в значении «шумный», то пишется слитно.
«Недосолить» — в значении «пересолить», «недовыполнить» — в значении «перевыполнить» — всегда пишется слитно!
«Что он только не делал…», «Как только не бился депутат…» — пишется «НЕ».
В этих случаях «при чем» ВСЕГДА !!! отдельно:
При чем тут я?
При чем здесь он?
Я тут ни при чем.
А я тут при чем?
И это при том, что… («при том» — отдельно).
«Я буду это делать в любом случае, независимо ни от чего…» — (в этом случае «от чего» — раздельно, «ни»).
Ни в чем не повинный человек.
Представить — в значении «показать» (всегда задавать вопросы: что? кого?). «Разрешите представить (кого?) вам нового работника…»
Предоставить — всегда задавать вопросы: кому? что? — «Предоставить (что?) отпуск без содержания заработной платы…»
«Недоразумения замешены на… (тесте)» — если дальше идет предлог «на», тогда пишется «е».
«Он также был замешан в этой драке…» — если предлог «в», то пишется «а».
«Обвинение было переквалифицировано на более мягкое» — одна «н» (задавать вопрос: что сделано?)
Как правильно: окончить или закончить?
«Окончил» учебное заведение. НО: «Закончил» работу.
Как правильно: одеть или надеть?
Надеть (антоним «снять») — шляпу, юбку, пальто, брюки, костюм, платье, рубашку.
Одеть (антоним «раздеть») — ребенка, куклу.
«На сколько рублей», «На сколько человек» — всегда отдельно. То же самое относится и к слову «на столько рублей», «на столько человек» — значение «количество», «число».
«На столько», «на сколько» — пишется отдельно, если дальше идет существительное.
В остальных случаях «настолько» и «насколько» — всегда пишется слитно!
«Не что иное, как…», «Не кто иной, как…» — перед «как» всегда ставится запятая; «не что», «не кто» — отдельно и с буквой «е».
«Ничто иное не помогло…» — «ничто» пишется слитно.
«Много турок», «много грузин» — это правильно («много турков», «много грузинов» — таких слов нет).
Вооруженные силы РФ — с прописной, но вооруженные силы — со строчной.
Российская армия — с прописной в официальном употреблении, со строчной — в не официальном.
Супермаркет, супергигант, суперлидер — всегда пишется слитно. «Супер» — при слиянии с каким-либо существительным, всегда пишется слитно.
«Командующий армией», «командующий флотом» — задавать вопрос: чем?
«Командование армии», «командование флота» — задавать вопрос: чего?
«Заведующий магазином» — задавать вопрос: чем?
«Старшина, примите командование (чем?) полком».
«Он живет во Внукове, в Домодедове, в Чертанове, в Косове, в Сараеве» — без кавычек, склоняется (как слово «молоко»).
Названия аэропортов в кавычки НЕ берутся и, как правило, НЕ склоняются. (Не склоняются, если есть родовое слово «аэропорт». Может склонятся, если слова «аэропорт» отсутствует, но может и не склонятся — это не ошибка).
Частица «таки» пишется через дефис:
- после наречий: верно-таки, опять-таки, прямо-таки…
- глаголов: пришел-таки, ушел-таки…
- частиц: все-таки, неужели-таки…
НО: если таки (это союз), большой таки, юноша таки, всё же таки.
Буква «Ё» ставится в 4-х случаях:
1) В литературе для детей и иностранцев.
2) В именах собственных (Алёна, Михалёв, Катрин Денёв…). Кроме тех, что совпадают по написанию с нарицательными, образованы от них, например: Черное море.
3) В незнакомых словах (река Алёнтра…)
4) Если от этого меняется значение слова (ведро или вёдра, узнает или узнаёт).
Индивидуальные названия людей, превратившиеся из имен собственных в имена нарицательные, пишутся со строчной буквы, например: ловелас, донжуан, меценат, ментор.
Фамилии или имена, употребленные во множественном числе с положительной оценкой, пишутся с прописной буквы, а имена, употребленные с отрицательной оценкой, пишутся со строчной буквы; ср.: «В шестидесятые годы многие мальчики мечтали быть Гагаринами и Титовыми». «А сколько было в России еще таких собакевичей, плюшкиных, коробочек».
Если при иностранной фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа: Тойво и Юкка Хюппенены. При двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа: Татьяна и Тарья Хюппенен. При сочетании мужского и женского имен, а также при словах «семья», «супруги», «братья», сохраняется форма единственного числа.
Северо-Кавказский военный округ (в географических и административно-территориальных названиях, но — северокавказский участок границы)
Пробелы, тире, дефисы, точки, цифры
В заголовках и подзаголовках точка не ставится.
Всегда пишется с пробелом после точки:
и т. д.
и т. п.
т. е.
т. к.
т. н.
и др.
до н. э.
После сокращения «тыс.» точка ставится. После сокращения гр. (графа; группа; градус; гражданин; греческий) точка тоже ставится.
НО!
Не ставится точка после сокращений м (метр), г (грамм), кг (килограмм), млн, млрд, га.
Общее правило таково: после высекаемых слов (млн, млрд) точка НЕ ставится. Высекаемые слова — это слова, в которых высечены буквы и (или) слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово.
Сокращения сб., пн., чт. — это смешанные сокращения, сокращения, в которых сочетаются несколько способов образования сокращения: высекаемое слово с графическим сокращением. Таким образом, точка не ставится после высекаемых слов, но ставится после смешанных сокращений.
гг. - с точкой на конце
Инициалы отбиваются друг от друга и от фамилии неразрывным пробелом. В. В. Путин, Дж. Р. Р. Толкиен.
Сокращенное слово отбивается от имени собственного неразрывным пробелом.
ул. Щорса
г. Москва
метрополитен им. Ленина
Между номером (№) и цифрой (5) — всегда ставится пробел:
№ 5, № 10, № 12.
НО такое написание НЕ допускается:
№№ 5 и 8
№6, №10
Между знаком параграфа и цифрами ставится пробел. § 22
5 %, 25 %, 100 % — всегда с пробелом.
20-процентный (между цифрой и словом — всегда дефис без пробелов).
Допускается и такой вариант написания: 20%-ный (без пробелов).
Между цифрами ставится короткое или длинное ТИРЕ без пробелов:
1–2, 3–5, 25–80, 125–200, 15–20 %, 7–8 см, 15–18 см, 29–35 км, события эти происходили в X–XII веках и т.д.
в 1941–1945 гг.;
НО! в период 1917 г. — 1950-е гг. — длинное тире с пробелом, потому что НЕ между цифрами. В конце ХI — начале ХII века (НО не «веков»).
Всегда в римской записи приводятся:
века (XIX век);
номера в имени королей, царей и других правителей, в том числе и номера римских пап (Пётр I, Карл IX);
обозначения кварталов года (II квартал);
номера съездов, конгрессов, международных объединений;
номера Олимпийских игр (XXII Олимпийские игры).
Разряды числа отбиваются друг от друга пробелом (кроме дат, номеров, обозначений машин и механизмов).
25 563,42
1 652
1 298 300
Плюс, минус и плюс-минус НЕ отбиваются от следующего за ним числа:
+20 °C, −42, ±0,1.
Бинарные знаки математических операций и соотношений отбиваются с обеих сторон.
2 + 3 = 5
Цифры включительно до 9 (девяти) пишутся словами! «Пять лет длилась эта война…», «Почти четыре дня они ничего не ели» и т.п.
НО! Не всегда. Исключения: даты, номера, суммы, большое кол-во цифр и т. п.
«Один-два», «два-три», «три-четыре», «пять-шесть» и т.д. — цифры (в словесном варианте) с разницей в одну единицу — ВСЕГДА пишутся через ДЕФИС и без пробелов. НО!
В остальных случаях — ВСЕГДА ТИРЕ с пробелами! «Один — три», «один — четыре», «один — пять», «один — шесть», «два — четыре», «пять — семь», «три — восемь».
Тире ставится, если есть значение «от и до». Поезд Москва — Санкт-Петербург. Трубопровод Сыктывкар — Урюпинск. В июле — августе мы отдыхали на море.
Тире ставится между двумя или несколькими именами собственными, совокупностью которых называется какое либо учение, научное учреждение, документ, и т. п.
Физический закон Бойля — Мариотта, пакт Молотова — Риббентропа.
Не допускается употребление дефиса, если соединение включает компонент, содержащий пробел или уже содержащий дефис. Дефис в таких соединениях должен заменяться знаком тире:
фирма — владелец конструкций
женщины — члены совета директоров
лейтенант-артиллерист
старший лейтенант — артиллерист
дом-музей
дом — памятник архитектуры
государства-агрессоры
государства — члены НАТО
Наращения после цифр
«Ученик 3-го класса» — это порядковое числительное (отвечает на вопрос «какой по счету, какая по счету, какое по счету, какие по счету»). Поэтому «го» ставится.
«1-е место», «Они заняли 3-е место» — порядковое числительное (отвечает на вопрос «сколько, скольких»), поэтому «е» (наращение) ставится!
«Подросток 14 лет», «Мальчик 12 лет» — это количественное числительное. Поэтому никакие наращения (14-х, 12-ти) НЕ ставятся.
НО! В морской тематике «ранг» пишется только цифрой и без наращения: «Капитан 1 ранга», «Капитан 3 ранг» и т.д. — «го» НЕ пишется.
Наращение также НЕ используется:
- с римскими цифрами,
- календарными числами,
- в номерах статей (в законодательстве), томов, глав, страниц, иллюстраций, таблиц, приложений и т. п., если родовое слово (том, глава) предшествует числительному: на с. 196, в т. 5, в табл. 11, в прил. 1 (но: на 196-й странице, в 5-м томе, в 11-й таблице, в 1-м приложении).
«1-го, в понедельник, мы ходили…» — это порядковое числительное. Но названия месяца нет, поэтому следует наращение «го».
«2009 года» — если есть слово «года», то наращение НЕ пишется (2009-го года, 2009-й год — это неправильно!). «В 2009 году произошли следующие события…» — это правильное написание.
«2009-го» — если слова «год» нет, тогда наращение пишется (2009-й, 2009-го…) — «2009-й ознаменован следующими событиями…»
Примеры:
В 20-30-х годах.
В 1920 году.
В 1920-м…
В 1930-х…
В 20-м году ХIХ века…
В 1995–1996 годах (гг.)
С 1990 по 1995 год (Буква «Ы» после «год» — НЕ пишется!)
10 января. НО! 10-го (без «января»)… В среду, 13-го, мы с друзьями…
В конце ХIХ — начале ХХ века (ставится тире + пробелы).
ПРАВИЛЬНО: 33,5 года. 33,5 лет — неправильно!
ПРАВИЛЬНО: «150-я годовщина» или «150-летие».
«150-летняя годовщина» — такое написание НЕ допускается!
Надо знать
ПРАВИЛЬНО: «По три золотые медали» — (так как «медаль» — женского рода).
«По три золотых медали…» — это неправильное написание!
За последние два года.
За первые пять месяцев.
За ближайшие пару веков. — Окончание «ИЕ», потому что — перед числительным.
За последние четверть века.
За последние полстолетия.
«За две последние недели» — потому что «неделя» — это женский род.
«За два последних года» — (год — мужской род).
«Ввиду болезни…» — слитно. НО: «Иметь в виду, что…» — раздельно.
Глагола «мучаться» — НЕ существует. Есть глагол «МУЧИТЬСЯ». «Я мучилась…»
НО: я мучаюсь; ты мучаешься; он мучается; они мучаются.
Вуз, вузы — всегда маленькими буквами.
Названия музыкальных альбомов, песен, дисков, фильмов, произведений и пр. — пишутся в кавычках.
Латиница в кавычки не берется.
Спецкор, собкор, фотокор, корсчет, замглавы — пишем в одно слово и без точек.
«Землетрясение силой «в» 6 баллов», «Книга стоимостью «в» 200 рублей» — предлог «в» в таких случаях НЕ ставится!!!
ПРАВИЛЬНО: «Землетрясение силой шесть баллов», «Книга стоимостью 200 рублей».
«Власть имущие» — (отдельно), (именительный падеж), «власти предержащие».
«Власть имущие» — склоняется только второе слово. «Я доволен власть имущими».
«Власти предержащие» — склоняются оба слова. «Я доволен властями предержащими».
«Мы со товарищи…» — смысл: «Мы с товарищами пошли в кино…».
«Сотоварищи» — «Мои сотоварищи были со мной», т.е. мои друзья были рядом со мной.
Расставить точки над i — английская i без кавычек.
Памятник (кому?) Пушкину.
Памятник (кому?) Горькому.
«Мы подошли к памятнику (кому?) Пушкину».
Мемориал (кого?) Ленина.
Статуя (кого?) вождя.
Монумент (чего?» славы.
Монумент (кому?) Петру.
Бюст (кого?)
Обелиск (кому?)
Автомат Калашникова. НО: «он взял в руки «калашников» — имеется в виду оружие, + с маленькой буквы.
Британская разведка МИ6 (MI6), но контрразведка МИ5 (MI5) (внутренняя разведка МИ5 — это не правильно)
«Вдрабадан» — не словарное слово. «Пьяный вдрабадан» — «в» пишется слитно.
«Кожимит»
«Внаглую» — «в» слитно.
Напортачили.
Единожды, многажды.
Капитан-лейтенант (через дефис) — склоняется второе слово. «Нет (кого?) капитан-лейтенанта…»
Завод и машина — КамАЗ
Синьор — для итальянцев.
Сеньор — для испанцев.
халява — через «а».
Изгаляться — в значении «насмешка».
ар-деко
ар-нуво
конъюнктура — значение «обстановка».
персона нон грата (без дефиса)
по-военному (с дефисом).
обезвоживание (одна буква «ж»).
Дед Мороз, Деда Мороза (сказочный персонаж; человек, одетый как этот персонаж). НО: дед-мороз, деда-мороза (в значении — игрушка).
Санта-Клаус (оба слова с большой буквы, через дефис).
Риелтор (не «риЭлтор», не «риелтЕр и не «риЭлтЕр»)
бойцовая собака, но — собака бойцовских пород
Иммигрант и эмигрант: иммигрант — для той страны, в которую
он переселился, и эмигрант — для той страны, которую покинул.
Самолеты: «Боинг-737», «Руслан», «Аэробус-320», но Ил-86, Ан-26, А-320.
станция «Таганская» (кольцевая)
станция «Таганская» (радиальная)
зимние Олимпийские игры, летние Игры; сочинская Олимпиада; Белая олимпиада
Паралимпийские игры
Сурдлимпийские игры
Название организаций — с прописной буквы только первое слово.
Географические названия — с прописной каждое слово.
Клички, прозвища — с прописной каждое слово
Должности — со строчной.
Сопровождаемый офицером, комендант вошел в дом.
(«Комендант» — подлежащее, «вошел» — сказуемое). Поэтому после «офицером» ставится запятая.
Веселый и жизнерадостный, Радик был любимцем. («Радик» — подлежащее, «был» — сказуемое).
Машина чиненая-перечиненая.
Как-никак (ставится дефис).
По-свойски, по-дружески.
Неудивительно, что… («НЕ» — слитно).
Жду не дождусь (раздельно, без дефиса).
Хочешь не хочешь (без дефиса, без запятой).
ХАМАС — муж.род (не скл.)
НАТО (ср. род) — Организация Североатлантического договора или Североатлантический альянс
Вторая мировая война
Первая мировая война
Великая Отечественная война
прямо пропорционально (раздельно)
офшор
блогер
онлайн
офлайн
спамер
Книга рекордов Гиннесса
от-кутюр
прет-а-порте
линии электропередачи
мини-вэн
Гран-при
час пик
флешмоб (не флэш-моб, не флэшмоб, не флеш-моб)
бренд
персона нон грата
бебиситтер
беби-бум
Манхэттен
фейсконтроль
секонд-хенд
уик-энд
хеппи-энд
массмедиа
медиамагнат (медиа... — первая часть сложных слов, пишется слитно)
проморолик (промо... — первая часть сложных слов, пишется слитно)
разыскной, оперативно-разыскной
сайентологи
дежавю
прийти, идти (НЕ «придти»!)
нью-йоркский — через дефис, НО ньюйоркцы — слитно
бизнесвумен
пазл
бизнес-класс через дефис, НО экономкласс слитно
покупательная способность (НЕ покупательская!)
Эксперимент над человекам (а не «на человеке»)
рэпер
машино-место
мейк-ап
костюм от Ива Сен-Лорана
видео-конференц-связь
Дубай (слоняется, как «сарай» — в Дубае)
видео-конференц-связь
похудение (не похудание)
ретейлер (не ритейлер, не ритэйлер, не ретэйлер)
а-ля рюс
Таиланд (НЕ Тайланд)
Так писать НЕЛЬЗЯ:
«Московские аэропорты из-за сильного тумана в настоящее время работают в режиме по фактической погоде. Это дает право пилотам самостоятельно принимать решения о возможности взлета или посадки, или уходе на запасные аэродромы».
Заменить этот бред можно, например, так:
«Туман внес коррективы в работу аэропортов (в регулярное расписание прилетов и вылетов). Несколько рейсов задержано, несколько ушли на запасной аэродром».
Или
«Погода повлияла и на расписание авиарейсов в столичных аэропортах. На взлет и посадку идут только те экипажи и самолеты, которые допущены к работе в таких условиях»
Так писать НЕЛЬЗЯ:
«Землетрясение с магнитудой шесть баллов», «землетрясение силой шесть баллов по шкале Рихтера»
Магнитуда НЕ измеряется в баллах, это безразмерная величина. Это энергия, выделяемая в эпицентре.
В баллах оценивается разрушительная сила на поверхности.
Магнитуда (по шкале Рихтера) и интенсивность (баллы) — разные вещи, смешивать их нельзя. Подробности для любопытных тут: nkj.ru/archive/articles/712/
Правильное написание:
«Землетрясение с магнитудой 6.0» (НЕ баллов!), «землетрясение силой в пять магнитуд по шкале Рихтера», «Интенсивность толчков составила шесть баллов», «землетрясение силой шесть баллов» (если слово «баллы», то НЕ по шкале Рихтера!).
Составитель —baddcat.
"Частицы в русском языке"
Морфологические признаки
Частица -- служебная часть речи, служащая для выражения различных смысловых оттенков какого-либо члена предложения или предложения в целом, а также для образования наклонений. Частица вносит дополнительные смысловые оттенки в предложение и служит для образования форм слова. Неизменяемая часть речи. Частица не является членом предложения.
Морфологические признаки: формообразующие, отрицательные, модальные. Формообразующие служат для образования условного и повелительного наклонения глагола. К ним относятся: да, давай, давайте, бы (б), пусть, пускай.
Отрицательные служат для выражения отрицания, усиления отрицания или придают предложению положительное значение при двойном отрицании. К ним относятся: не, ни.
Модальные служат для выражения различных смысловых оттенков и чувств в предложении. К ним относятся: разве, неужели, ли, что за, как, вот, только, лишь, уж и др.
Частицы модальные вносят следующие смысловые оттенки:
1) вопрос: ли, разве, неужели, например:
Подготовили ли вы прошлый материал к сегодняшнему занятию?
Разве вы не сделали правильный выбор, продолжив образование?
2) указание: вот, вон, например: Вот необходимые инструменты для практического занятия;
3) уточнение: именно, как раз, например: Именно этот специалист будет востребован для работы в нашей фирме;
4) выделение, ограничение: только, лишь, исключительно, например:
Только те, кто сдал, будут допущены к экзаменам.
Медицинский работник должен быть исключительно добрым, отзывчивым, милосердным человеком;
5) восклицание: что за, как, например: Как приятно видеть преподавателю успехи своих студентов!
6) сомнение: вряд ли, едва ли, например: Вряд ли вы справитесь с заданием, если не будете прилагать усилий;
7) усиление: даже, уж, ведь, вс-таки, например: Уж сколько раз повторяли основные термины;
смягчение, требование: - ка, например: Повтори-ка эту тему еще раз.
Так же частицы - класс слов, выражающих многообразные отношения, реализующиеся в акте речи или тексте, а именно: отношение сообщаемого к участникам акта речи (говорящему, слушающему), а также отношения между ними; отношение сообщаемого к действительности (в плане его реальности, нереальности; достоверности, недостоверности); отношение между высказываниями и их компонентами. Выражая эти отношения, частицы реализуют свои значения.
В некоторых значениях частицы представлены семантические компоненты, модифицирующие содержательную сторону сообщаемого (только, всего, было, не, ни).
Частицы, кроме того, служат для формирования морфологических и синтаксических наклонений (бы, пусть, пускай).
В «Грамматике современного русского литературного языка» частицы классифицируются по другому основанию - по функциям.
Выделяются три основных разряда:
синтаксические (бы, пусть, да, давай и др.),
субъективно-модальные (ведь, даже, разве, ли, неужели и др.) и
отрицательные (не, ни) частицы.
Среди субъективно-модальных частиц различаются по значению усилительные (-то, даже, ведь, вот, же), выделительные (только, лишь только) и др.
В «Русской грамматике» основные разряды частиц выделяются также по функциям. Характеризующие признак (действие или состояние) по его протеканию во времени, по полноте или неполноте осуществления, по результативности или не результативности (было, бывало, бывает и др.). Частицы в этой грамматике классифицируются ещё и по строению: они делятся на первообразные и не первообразные, на простые (а, благо, более и др.) и составные; составные частицы делятся на расчленяемые (вот бы, вот и, вот так и др.) и не расчленяемые (добро бы, если бы, ещё бы и др.); внутри составных частиц выделяются частицы-фразеологизмы (нет-нет и; что из того, что и др.). Таким образом, вопрос о классах частиц и принципах их выделения решается по-разному. При исследовании частиц, как лексических единиц в их системе обнаруживается большое количество пересекающихся подклассов, связанных между собой самыми различными отношениями.
К частицам как единицам языка могут применяться различные классификации, принимающие за классификационную единицу отдельное значение частицы (например, в предложенной ниже классификации). Наиболее адекватными языковой реальности оказываются те классификации, которые отражают семантические свойства частиц. Однако анализ семантики частицы невозможен без учёта специфики их функционирования. По основному классификационному признаку - семантическому частицы делятся на одиннадцать разрядов. Модальные частицы, выражающие разные виды субъективных отношений. С помощью таких частиц выражаются значения, связанные с двумя типами модальности: реальности/ирреальности и достоверности/недостоверности.
Со значениями «возможность», «желательность», «необходимость», связанными с оппозицией реальность/ирреальность, соотносятся выражаемые частицами частные значения
ожидания (просто, и, именно, всё же, всё-таки; например, И вы согласились!),
неожиданности (ну, глядь, как),
побуждения, поощрения, требования, пожелания (давай, ну, чтоб, а то, бы, пусть, если бы, когда бы, хорошо бы; напр., У меня чтоб живо!; Чтобы хорошая была встреча!),
напоминания/припоминания (чай, ещё, же; напр., Возьми конфету! - Я же не ем конфет!; Помнишь её: она ещё песню тебе пела!),
предположения (авось, будто, ровно, словно, вроде, точно, никак; напр., Будто вошёл кто-то?),
опасения (неравно);
с оппозицией достоверности/недостоверности связаны частные значения
подтверждения (да, точно),
допущения (пусть, ну, хорошо),
сомнения, недоверия [да, нет, прямо, разве, будто; напр.: Я найду тебе книгу! -Да, найдёшь! (в значении 'не найдёшь');
Я остаюсь. Нет, в самом деле? (в значении 'не могу поверить')].
Эмоционально-экспрессивные частицы, выражающие различные эмоциональные характеристики (угрозу, удивление, недовольство, досаду, иронию, насмешку): ж, вишь, ишь, просто, прямо.
Эти слова (кроме просто, прямо) некоторые исследователи относят к междометиям как слова, обслуживающие сферу эмоций. Они сближаются с частицами в том случае, когда функционируют в качестве модального компонента предложения.
Адрессивные частицы, выражающие семантику, связанную с социальной сферой. Эта семантика может быть сведена к противопоставлениям высший/низший/равный; свой/чужой.
К этому разряду относятся частицы: -ка, -с (устаревшие).
В значениях частицы обнаруживается признак категоричность/некатегоричность, который выводит в сферу модальных значений.
Контекстные частицы, служащие для выявления авторского поведения, для привлечения внимания к тем или иным компонентам высказывания или текста. Контекстные частицы бывают связаны с организацией речевой деятельности (уж, и, да, нет, вот, вон; напр., Да, ещё одна новость; Да, чуть не забыл, тебе письмо), с разного рода уточнениями, касающимися избираемых выражений, заполнений «пустот» в речи (или того, а именно), и с указаниями на передачу чужой речи (мол, де, дескать, якобы).
Количественные частицы, выражающие количественную характеристику компонента пропозиционального содержания с точки зрения говорящего (только, лишь, вот, так).
Отрицательные частицы, специализированные на выражении отрицания (не, нет).
Фазисная частица (было), модифицирующая пропозициональную семантику глагольного предиката, выражая то, что действие началось или было предположено, но не совершилось или было прервано.
Выделительные частицы, выражающие значение несоответствия или соответствия предполагаемого, ожидаемого и действительного (только, лишь, даже, аж, именно, и).
Отождествительные частицы [же, и; напр., Здесь он родился, здесь же живет всю жизнь; У меня есть такая же книга (как та, что на витрине)], служащие для выражения анафорических отношений в тексте (отношений кореферентности или равнолексемности).
Градационные частицы, выражающие нарастание признака (даже).
Частицы-реплики, способные функционировать в диалоге в качестве реплицирующего компонента (да, хорошо, ладно).
Семантическая классификация охватывает весь этот класс слов, но не отражает всех свойств этого класса. Второй классификационный признак -- особенности функционирования частицы: одни из них могут функционировать в относительно замкнутом высказывании (уж, эк, только, там, тебе), другие - выводить высказывание в более широкий текст, являясь несоюзными показателями связи в тексте (будто, и, ан. ну, только, даже, именно).
Частицы также могут классифицироваться по соотнесённости с типом речевого акта: вопросом - разве, неужели, ли; побуждением - пусть, дай, ну, чтоб, а то; утверждением -- все прочие частицы.
Эта классификация охватывает не весь класс - нек-рые слова в этом отношении нейтральны, неопределённы, не маркированы (только, даже, всего).
Частицы, будучи словами, имеющими самые разнообразные параметры, могут одновременно входить в несколько классификаций. Так, частицы даже является выделительной, текстовой, не маркированной с точки зрения отнесённости к речевому акту; частицы эк -- эмоционально-экспрессивной, функционирует в изолированных высказываниях и в утверждении; частицы разве является модальной, текстовой, вопросительной (по отношению к речевому акту).
Раздельное написание частиц
Частицы бы (б), же (ж), ли (ль) пишутся раздельно: почитал бы, если б, здесь же, какой же, однако же, однако ж, навряд ли, едва ль.
Примечание. Правило не распространяется на те случаи, когда указанные частицы входят в состав слова: чтобы, также, тоже, неужели, или и др.
Дефисное написание частиц
Через дефис пишутся частицы (суффиксы) -де, -ка, кое- (кой-), (-кась -- диалект), -либо, -нибудь, -с, -тка, -тко, -то:
вы-де, она-де, на-ка, нате-ка, посмотрите-ка, кое-кто, кой-что, кто-либо, какой-нибудь, откуда-нибудь, да-с, ну-тка, гляди-тко, где-то, когда-то, что-то.
Примечание. Частица -де (разг.) употребляется при передаче чужой речи, а также в значении глагола говорит (говорят) и в значении частиц дескать, мол; ср.:
А коль увижу-де, что казнь ему мала, повешу тут же всех судей вокруг стола (Кр.). -- Мой земляк обратился на привале к командиру: так и так, -- отлучиться разрешите, дескать, случай дорогой, мол, поскольку местный житель, до двора подать рукой (Тв.).
Частица дескать (разг.) образовалась путем слияния двух слов: де и сказать.
Частица -с (произведена от слова сударь) придает оттенок подобострастия, угодливости:
Чацкий. Взманили почести и знатность? Молчалин. Нет-с, свой талант у всех...Чацкий. У вас? Молчалин. Два-с: умеренность и аккуратность (Грибоедов).
Если между частицей кое- (кой-) и местоимением есть предлог, то все сочетание пишется раздельно: кое от кого, кое на чем, кой у кого, кое с чьим.
Частицы ведь, вон, вот, даже, мол пишутся раздельно: так ведь, вон там, вот так, даже он; принес, мол.
Частица -таки ('все же', 'однако же', 'тем не менее', 'в самом деле', 'в конце концов') пишется через дефис: после глаголов -- уговорили-таки, явился-таки; после наречий -- верно-таки, долго-таки, опять-таки, снова-таки; после частиц -- все-таки, довольно-таки, неужели-таки, прямо-таки.
В остальных случаях частица таки пишется раздельно; ср.:
Секретарь, хотя и чувствовал свое слабое недовольство, все-таки радовался наличию таких старушек в активе района (Плат.). -- Но хоть и велик был соблазн, я таки успел себя побороть (Достоевский);
-- А таки потолстели, -- отвечал хитрый кучер (Кор.).
Частица -то присоединяется дефисом к местоимениям и наречиям как для выражения неопределенности, так и для придания высказыванию эмоциональной окраски:
Где-то, наверно в саду совторгслужащих, несбывающаяся музыка уносилась ветром в природу (Плат.);
-- А отчего ж это у тебя сердце-то испортилось? (Плат.).Примечание 1. Раздельно пишется сочетание как то ('а именно') перед перечислением однородных членов: В смешанных лесах встречаются разнообразные деревья, как то: береза, осина, кедр, сосна.
Примечание 2. Если частица -то оказывается внутри сложного слова, пишущегося через дефис, то дефис ставится перед частицей, а после нее опускается: Крест-то накрест перевяжи (ср.: крест-накрест);
Точь-то в точь, да не в этом дело (ср.: точь-в-точь).
Примечание 3. Если частица, которая пишется через дефис, стоит после другой частицы, то дефис не пишется: все ж таки, где же нибудь; с кем, мол, де так не бывает (ср.: все-таки, с кем-де, мол, так не бывает).
Исключение: перед частицей -с дефис сохраняется:Не откушаете ли-с?
В классе частиц объединяются неизменяемые незнаменательные (служебные) слова, которые, во-первых, участвуют в образовании морфологических форм слов и форм предложения с разными значениями ирреальности (побудительности, сослагательности, условности, желательности); во-вторых, выражают самые разнообразные субъективно-модальные характеристики и оценки сообщения или отдельных его частей; в-третьих, участвуют в выражении цели сообщения (вопросительность), а также в выражении утверждения или отрицания; в-четвертых, характеризуют действие или состояние по его протеканию во времени, по полноте или неполноте, результативности или не результативности его осуществления. Перечисленные функции частиц группируются, с одной стороны, в функции формообразования, с другой стороны, в функции разнообразных коммуникативных характеристик сообщения. Общим для всех этих функций является то, что во всех случаях в них присутствует значение отношения: или отношения (отнесенности) действия, состояния либо целого сообщения к действительности, или отношения говорящего к сообщаемому, причем оба эти вида отношений очень часто совмещаются в значении одной частицы. Значением частицы как отдельного слова является то отношение, которое выражается ею в предложении.
Разряды частиц
В соответствии с названными функциями выделяются следующие основные разряды частиц:
1) формообразующие частицы (частицы, образующие формы слов, и частицы, образующие формы предложений);
2) отрицательные частицы;
3) вопросительные частицы;
4) частицы, характеризующие признак (действие или состояние) по его протеканию во времени, по полноте или неполноте, результативности или нерезультативности осуществления;
5) модальные частицы;
6) частицы - утверждающие или отрицающие реплики диалога.
Существенно при этом, что модальные (оценочные, экспрессивные) значения в том или ином виде присутствуют и в частицах отрицательных, вопросительных, характеризующих действие по его протеканию или результативности, в частицах-репликах.
По своему строению все частицы делятся, с одной стороны, на первообразные и непервообразные, с другой стороны, на простые и составные; составные частицы делятся на расчленяемые и нерасчленяемые; внутри составных частиц выделяются частицы-фразеологизмы.
Характерной чертой многих частиц является то, что по своему строению и функциям они сближаются с наречиями, союзами или междометиями и не всегда могут быть им строго противопоставлены; во многих случаях частицы сближаются также с вводными словами (они описаны в разделе "Синтаксис. Простое предложение").
Первичным делением частиц с точки зрения их формального строения является их деление на первообразные и непервообразные.
К первообразным относятся простейшие, за несколькими исключениями односложные частицы, в современном языке не имеющие живых словообразовательных связей и формальных соотношений со словами других классов; это частицы бишь (прост.), бы, вишь (прост.), да (в составе формы повелит. накл.), де (разг.), дескать (разг.), же, ин (прост.), ишь (разг.), -ка, мол (разг.), не, небось (прост.), нет, неужели, нехай (прост.), ни, ну, -с, сём (прост.), таки, те (прост.), -то, уж, чай (прост.).
Все остальные частицы являются непервообразными.
Другое деление частиц - на простые и составные. Простыми называются частицы, состоящие из одного слова; составными - частицы, образовавшиеся из двух (реже - более) слов: двух частиц, частицы и союза, частицы и предлога, а также частицы и изолировавшейся от своего класса глагольной формы или наречия. Составные частицы могут быть нерасчленяемыми - их компоненты в предложении не могут быть разделены другими словами, или расчленяемыми: их компоненты в предложении могут быть разделены другими словами. Внутри составных частиц выделяются частицы-фразе- ологизмы: это слившиеся воедино несколько служебных слов (или служебных слов и изолировавшихся от своих классов наречий, форм местоименных слов либо глаголов), живые отношения между которыми в современном языке отсутствуют; такие частицы также могут быть расчленяемыми или нерасчленяемыми.
К простым частицам относятся все первообразные частицы (см. выше), а также частицы, в разной степени обнаруживающие живые связи с союзами, местоименными словами, наречиями, глаголами или предлогами.
Кроме первообразных частиц, к простым частицам относятся: а, благо, более, больше, буквально, бывает, бывало, было, будто, ведь, во (прост.), вовсе, вон, вот, вроде, всё, всего, где, гляди, да (не в составе формы повелит. накл.), давай(те), даже, дай(те), действительно, единственно, если, еще, знай, и, или, именно, как, какое, куда, ладно, ли, лучше, никак (прост., вопросит.), ничего, нечего, но, однако, окончательно, оно, поди (прост.), положительно, просто, прямо, пусть, пускай, разве, решительно, ровно, самое, себе, скорее, словно, совершенно, спасибо (в знач. (хорошо)), так, там, тебе, тоже, только, точно, хоть, чего, чисто (прост.), что, чтоб, чтобы, эк, это.
Как уже сказано, все эти частицы имеют тесные внешние и внутренние связи с другими классами слов: в них в разной степени присутствуют элементы значений наречий (буквально, благо, во (прост.), вовсе, вон, вот, где, действительно, единственно, еще, именно, как, куда, ладно, нечего, ничего, окончательно, положительно, просто, прямо, решительно, совершенно, совсем, так, там, хорошо), местоименных слов (всё, всего, какое, оно, самое, себе, тебе, чего, это), глаголов (бывает, бывало, было, давай(те), дай(те), знай, смотри), союзов (а, благо, будто, ведь, да, даже, если, же, и, или, ли, но, однако, пусть, пускай, разве, ровно, словно, тоже, только, точно, хоть, что, чтоб, чтобы), компаративов (более, больше, лучше, скорее: Скорее умрет, чем согласится; Скорее бы каникулы!), предлогов (вроде: Вроде кто-то зовет?), междометий (эк, спасибо: Их, какая жара! места не найдешь. Спасибо в погребе соснула маленько. Н. Успенский).
Иногда в одном и том же слове близость и переплетение значений частицы и союза, частицы и наречия, частицы и глагола, частицы и местоимения, частицы и междометия настолько тесны, что противопоставление друг другу таких значений как принадлежащих словам разных классов оказывается неправомерным, и слово должно квалифицироваться как "частица-союз", "частица-наречие", "частица-местоимение".
Составные частицы делятся на две группы.
1) Нерасчленяемые частицы:
а то (- Не боишься? - А то боюсь!; Пустят ночевать? - А то не пустят);
без того (Человек он и без того молчаливый, а тут и вовсе замкнулся. Полев.; Некогда ждать, без того уже опаздываем);
было б (прост.) (Было б мне не оставаться, а уехать домой!);
вряд ли; всего-навсего (Времени всего-навсего час);
всё же; глядь и (разг.) (Ждал-ждал, глядь и заснул);
далеко не (далеко не уверен в успехе; далеко не красавица);
диви бы (прост.) (Диви бы дело знал, а то ведь неуч!);
до чего (Хорош до чего лес! До чего ты устал!);
добро бы; если бы (Если бы не война!);
еще бы (Тебя не трогают. - Еще бы ты тронул!; Хорош улов! - Еще бы не хорош!);
и есть (прост.) (- Не признал, видно? - Не признал и есть. Бажов;
- Глянь, ребята, Пика! - Пика и есть. Фад.);
и так (Не сердись, я и так раскаиваюсь; Зачем ему деньги, у него много и так);
и то (На каток и то не пускают; Видел давно, и то мельком; Поговори с ним. - И то поговорю);
как есть (прост.) (Всё как есть ты правильно сказал. Бажов; - Замерз? - Как есть замерз);
как же; как раз (Пришел как раз вовремя; Боюсь я службы: как раз под ответственность попадешь. Тург.);
как так (- Прощайте. - Как так прощайте?);
как-то; куда как (Куда как весело!);
ладно бы; на что (На что хитер, а и то ошибся);
никак нет; навряд ли; отнюдь не (отнюдь не красавица);
просто-напросто (Он просто-напросто смеется над нами);
так-таки (Так-таки и не явился?);
так уж ( - Табачок у меня весь. - Так уж и весь?);
то ли не (То ли не жизнь!);
то-то (То-то рад!; То-то я смотрю он присмирел);
туда же (Туда же из смешливых: Сказала что-то я: он начал хохотать. Гриб.; Мальчишка, а туда же спорит);
уж и (Сами сделали. - Уж и сами?; Это болезнь. - Уж и болезнь!);
хвать и (Пока собирались, хвать и дождь пошел);
что бы (Что бы он догадался позвонить!);
что ж (- Пойдем? - Что же, пойдем; Я согласен, что ж);
что ли (Звонок, что ли?; Помоги что ли!; Что ли ты глухой?);
фразеологизированные частицы:
не иначе (как) (Не иначе как гроза к вечеру соберется),
не то что (чтобы), нет (того) чтобы (Какую шубу сгноили! Нет чтобы подумать; где-то баринова шуба? Некр.);
то ли дело (Глупо распорядился Иван Ильич; то ли дело мы с вами. Л. Толст.);
того (и) гляди (того и гляди умрет; забудется того гляди),
того и жди (прост.) (Печка того и жди повалится. Бажов.);
того и смотри (что) (Ведь уж слишком много рыси; того и смотри, что сломит шею! Гоголь);
точь-в-точь; что ни (на) есть (прост.) (Это его что ни на есть любимая песня).
2) Расчленяемые частицы:
вот бы (Вот бы дождичка!; Вот дождичка бы!);
вот и (Вот тебе и друг!; Вот вам и результат!; Ты ему верил? Вот и верь после этого людям!);
вот так (Вот так распоряжения!; Вот это так распоряжения!; Вот у нас сад так сад!; Вот удружил так удружил!);
едва не (едва не опоздали; едва голову не разбил);
едва ли не (Едва ли он не впервые в жизни солгал);
как не (Как не понять!; Как мне дорогу не знать!);
как бы не (Как бы дождик не пошел);
лишь бы (Лишь дождя бы не было!);
мало не (прост.) (В колокольчик стал звонить, мало не оборвал. Дост.; От страха даже мало на землю не упал. Леск.);
пусть бы (Пусть себе пел бы!);
скорее бы (Скорее бы весна!; Весна бы скорее!);
так и (так и веет покоем; так он меня и не узнал);
только бы (Только не опоздать бы!)
только и (Только и разговору, что о поездке; Только о поездке и разговору);
хоть бы (Хоть не ворчал бы!);
чуть (было) не (чуть ногу не сломал);
чуть ли не (Чуть ли он теперь не большим начальником стал).
Всегда расчленяются частицы не ли (Не отдохнуть ли нам?),
не же (Не ночевать же тут!).
Фразеологизированные частицы:
нет-нет и (да и) (Нет-нет да и зайдет навестить; Нет-нет деда и вспомнит);
что за (Что это за новости?; Что у тебя за характер!);
что из (того, что) (Что мне из его обещаний!; Что теперь из того, что он вернулся?).
Примечание. От составных частиц следует отличать группирующиеся вокруг простой частицы разнообразные, легко возникающие и легко распадающиеся комплексы, характерные прежде всего для модальных частиц; например: уж - уж и, ну уж, так уж, уж и... же; как - да как, ну как, как же, да как же, ну как же; вроде - вроде бы, вроде как, вроде и, вроде как бы; см. об этом § 1698.
Разряды частиц по функциям
Как уже было сказано, по функциям выделяются частицы:
1) формообразующие,
2) отрицательные,
3) вопросительные,
4) характеризующие действие по протеканию во времени или по результативности,
5) модальные,
6) частицы - утверждающие или отрицающие реплики.
К формообразующим частицам относятся:
1) частицы, с помощью которых образуются формы слов; это частица давай(те), образующая форму повелительного наклонения: давай(те) петь;
частица бы, образующая форму сослагат. накл.: читал бы, пошел бы;
частицы, с помощью которых образуются синтаксические формы предложений со знач. ирреальности:
а) частицы пусть, пускай, да, а также всегда безударная частица чтоб, с помощью которых образуются формы синтаксического побудит. накл.:
[Бобчинский:] Уж не мешайте, пусть я расскажу! (Гоголь);
Да не будет ни одной незасеянной полосы! (Маяковский);
Еще хоть месяц так, А там пускай опять штыки, застенки, мавры (Симон.);
Пускай станет больше новоселий (газ.);
Эй, холопы, гусляра за бока! Чтоб камаринскую мне, трепака! (Цвет.);
2) та же частица бы, с помощью которой образуются формы синтаксических наклонений сослагательного, условного
(Уехали бы они: ни крику бы, ни шуму;
Случись бы встретиться, я бы его узнал;
Будь бы боровики, настоящие грибы, стал бы я, старый человек, наклоняться за черным грибом! (Пришвин)
и желательного (Побольше бы свободного времени!;
Отдохнуть бы!);
в) модификации частицы бы, с помощью которых образуется форма синтаксического желательного накл.:
Хоть бы побольше свободного времени!;
Лишь бы (если бы, пусть бы, только бы, что бы, хорошо бы, вот бы) побольше свободного времени!;
Если бы (только бы, хоть бы, лишь бы, скорей бы, хорошо бы, что бы) отдохнуть!
К отрицательным частицам относятся частицы не и ни. Частица не вводится в предложение для выражения общего и частного отрицания (Он не приехал сегодня; Он приехал не сегодня; Сегодня приехал не он).
Отрицательное значение частицы не ослабляется в следующих случаях:
1) Частица соединяет две слитно произносимые одинаковые формы одного и того же слова, выражающие:
а) неуверенное отрицание (Полянка - не полянка, а все-таки чистенькое место. Бажов);
б) неопределенность или неясность признака (Извозчик попался: едет - не едет. Салтыков-Щедрин;
На собрании забьется в дальний угол, насупится: и спит - не спит, и слушает - не слушает. Г. Радов);
в) безразличие для последующего (плачь не плачь, былого не воротишь; рад не рад, а встречай; метель не метель - едем);
в первых двух случаях частица оформляет разделительные отношения (то ли - то ли).
2) Частица соединяет две одинаковые формы однокоренных глаголов (второй - всегда префиксальный), и все сочетание имеет значение полноты и длительности действия: возить вам не перевозить, таскать не перетаскать, черпать не исчерпать, радуется не нарадуется, гляжу не нагляжусь, спит не проспится.
3) Частица вместе с глаголом сов. вида с приставкой на-, обозначающим восприятие, отношение, образует сочетание со знач. высокой степени и длительности эмоционального состояния: не налюбуется, не надышится, не надивлюсь на тебя, не нарадуюсь.
4) Частица в сочетании с как (как же, да как, да как же, уж как) в диалоге открывает собою утверждающую реплику-повтор:
[Ахов:] Нужно приданое? [Круглова:] Как не нужно, конечно, нужно (Островский);
- Так это-то, по вашему, мошенники? - прибавил он, усмехаясь. - Как же не мошенники? (Достоевский);
Что ж ты, рад? - Как не рад! Уж так-то рад? матушка (Л. Толстой).
5) Частица соединяет инфинитив и личную форму одного и того же глагола, образуя сочетание, целостно выражающее категорическое отрицание: знать не знаю, ведать не ведаю, и думать не думай.
В инфинитивных предложениях типа Не ночевать же тут, Не бегать же мне за ним, означающих субъективно осознаваемую невозможность, частица не вместе с частицей же образует составную расчленяемую частицу не ... же.
Частица ни выражает отрицание или в самом строении нераспространенного предложения (Ни души; Ни звука; Ни малейшей надежды; Ни шагу назад!; Ни с места!), или при распространении отрицательного предложения, совмещая значение отрицания со знач. усиления (Мы не слышали ни звука) либо со знач. союзного перечисления (Для тебя нет ни письма, ни посылки, ни телеграммы).
В частице ни присутствует элемент значения полноты отсутствия или категоричности отрицания.
К вопросительным частицам относятся частицы а, ли (ль), не ... ли, неужели, никак (прост.), ужели (устар.), разве, что за, что, что ли, как.
Все эти частицы совмещают значение вопросительности с более или менее ярко выраженной модальной окрашенностью.
Частица ли оформляет как собственно вопрос (Давно ли он ушел?; Приносили ли почту?),
так и вопрос с оттенком сомнения (Так ли это?; Верно ли?; Может ли это быть?).
Частица не ... ли вносит в вопрос оттенок смягченности, некатегоричности, иногда - неуверенности (Не устал ли ты?; Не ошибся ли он?; Не гроза ли?).
Частицы неужели, разве, никак (прост.) всегда вносят в вопросительное предложение оттенок сомнения, неуверенности или удивления (Неужели это правда?; Разве ты ему веришь?; Никак ты пьян? И. Горбунов).
Частицы ли, не ... ли, разве, неужели оформляют также риторический вопрос (Не я ли помог тебе?; Могли ли мы предположить измену!; Разве так поступают друзья?; Неужели ты мог поверить!).
Частица что за обычно оформляет вопрос - требование уточнения, объяснения: Что за человек?; Что это за письмо?
Частицы что, что ли, а, как относятся к разговорной, непринужденной речи.
Частица что или открывает собою вопросительное предложение, или следует за вынесенным в начало предложения именем: Что, он опять опаздывает?; Он что, опять опаздывает?
Частица что выражает также переспрос ( - Ты меня слышишь? - Что?).
Частица что ли, вносящая оттенок фамильярности, обычно заключает собою предложение (Заснул что ли?; Опять скандал, что ли?), но может и открывать его. Эта частица очень часто употребляется вместе с частицей что; они обрамляют предложение (Что, заснул, что ли?; Что, опять скандал, что ли?).
Частица а заключает собою вопрос; она вносит значение побуждения к ответу (Пойдем, а?) или выражает переспрос
(- Пойди сюда. - А?).
Частица как имеет собственно вопросительное значение:
Как (ну как), согласен?; при переспросе: - Я не пойду. - Как? Как не пойдешь? (Как это?; Как это (не пойду)?).
Вопросительные частицы часто выступают в свободном соединении друг с другом:
Что, устал, а?; Что, не подождать ли нам?; Заснул, что ли, а?; Ну как, согласен, а?;
Соединения что если, а если, а вдруг оформляют вопрос-опасение:
Что если (а что если) он не придет?;
А вдруг опоздаем?
К частицам, характеризующим признак (действие или состояние) по его протеканию во времени, по полноте или неполноте осуществления, по результативности или нерезультативности, относятся частицы было, бывало, бывает, чуть (было) не, едва (было) не, как, мало не (прост.), ну (с инфинитивом), только что не, нет-нет (да) и, так и. Во всех этих частицах присутствуют также и модальные значения.
Частица было вносит в предложение значение действия осуществившегося, но или прерванного, не доведенного до конца, или не приведшего к желаемому результату, не достигшего цели. Эта частица сочетается с глаголом в форме прош. вр. или вводится в предложение с общим значением прошедшего:
Акакий Акакиевич еще было насчет починки, но Петрович не дослышал (Гоголь);
Он было пошел. - Постой, постой! Куда ты? - остановил его Обломов (Гончаров);
Повозка было тронулась; но он остановил ее (Л. Толстой).
Частица было соединяется также с причастиями прош. вр. и деепричастиями сов. вида:
собравшиеся было уходить; решившись было остаться.
Частицы бывало, бывает близки к вводным словам; они обозначают нерегулярную повторяемость: бывало - в прошлом (о вспоминаемом: Мы, бывало, вместе проводили вечера; бывало хаживал; езживали бывало к соседям), бывает - в настоящем (Придет, бывает, охотник, захочется ему отдохнуть, он и воткнет топор в дерево. Пришвин).
Частицы чуть (чуть-чуть) (было) не, едва (было)не, только что не, мало не (прост.) означают близкое к осуществлению, но не осуществившееся или не осуществляющееся действие, близкий, но не выявившийся или не выявляющийся признак:
Бедняк от радости едва не помешался (Крылов);
[Вожеватов:] А уж как она его любила, чуть не умерла с горя (А. Островский);
Актер, игравший роль глупого сына управителя, только что не кувыркался, стараясь смешить публику (Писем.);
Хлопнул его по спине так, что Морозкина голова мало не отделилась от туловища (Фадеев);
Гляди-ка.., сколь твоя бабка пера накопила! Чуть не полное решето! (Бажов).
Частица нет-нет (да) и, сочетаясь с глаголом, вносит значение нерегулярной, эпизодической повторяемости:
Ты вспоминай, Сашко. Нет-нет и вспомни. Нельзя забывать (Панова);
Нет-нет да и зайдет навестить.
Частица как в сочетании с глаголом сов. вида формирует значение внезапного и интенсивного действия:
- А дьякон как ухнет, как заревел... (Мамин-Сибиряк);
Как подняла, братец ты мой, визг, как заорала, так будь ты трижды неладна (Чехов).
Частица так и в сочетании с глаголом оформляет значение напряженности, интенсивности и полноты действия:
Снег так и брызжет из-под копыт у коней (Леск.);
Меня так и затрясло от смеха (Нов.-Пр.).
Частицы ну, давай, и (устар. и прост.) в сочетании с инфинитивом глагола несов. вида означают резкий приступ к интенсивному длительному действию:
Вот к конюшне прибегают, Двери настежь отворяют, И ногами дурака Ну толкать во все бока (Ершов);
Тут я встал и давай шагать, и давай! Две ночи шел и весь день без отдыха (Горьк.);
Модальные частицы вносят в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому. Это отношение может быть ничем не осложнено (см. ниже гр. 1), или оно может быть соединено со знач. объективного отношения сообщаемого к действительности (гр. 2 и 3). Однако субъективное отношение, намек на ту или иную реакцию, оценка в модальных частицах присутствуют всегда. Этот элемент отношения, субъективной реакции в разной степени присутствует и в других частицах - отрицательных и формообразующих; сравним, например, частицы пусть и да (Пусть славится Родина!; Да славится Родина!), из которых вторая заключает в себе значение категоричности и торжественности; в частицах было, бывало (см. § 1694), характеризующих действие по его протеканию во времени, также присутствуют модальные значения: в было элемент значения неполноты, неполноценности, в бывало - элемент значения припоминания; в той или иной степени модально значимы все частицы-союзы, частицы-наречия. Таким образом, модальная окрашенность характерна для класса частиц в целом. В частицах, рассматриваемых в настоящем параграфе, с наибольшей полнотой представлен весь комплекс таких модальных значений.
В самом общем виде модальные частицы со стороны вносимых ими значений объединяются в следующие группы:
1) частицы, вносящие эмоциональные и другие оценки, выражающие непосредственные реакции говорящего;
2) частицы, выражающие волеизъявление;
3) частицы, устанавливающие разнообразные связи и отношения сообщения с его источником, с другими частями сообщения, с другими событиями и фактами.
Как уже сказано, разные значения могут совмещаться в одной частице.
1) К первой группе относятся частицы, подчеркивающие (усиливающие, акцентирующие) сообщение или какую-то его часть; выражающие ту или другую оценку, качественную характеристику; согласие или несогласие; предупреждение, угрозу; опасение; предложение, принятие, допущение; сомнение, неуверенность, неопределенность отношения; удивление; уверенность; стремление к смягченности, сглаженности, нерезкости выражения.
Таковы частицы а, ведь, вон, вот, всего, всего-навсего, да, еще, же, и, и есть, или, именно, как есть, ли, лишь, ну, оно, просто, прямо, таки, так-таки, те, тебе, только, уж, это вносящие разные оттенки подчеркивания, ограничения, акцентирующего выделения:
Хотел было, даром хотел отдать, но теперь вот не получишь же! (Гоголь);
[Федя:] Она от меня осталась вдовой. [Петушков:] То есть как же? [Федя:] А так же: вдовой. Меня ведь нет (Л. Толстой);
- Я тебе говорил - те ботинки. Не могу я эти носить! - Да и те там же стоят. - Да где же там? - Да там же. - Врешь. - Да вот увидите (Л. Толстой);
И как это я напился, не понимаю! (Чехов);
Неужели уж я своей персоной так-таки и не представляю никакого интереса? (Мамин-Сибиряк);
У нас забота есть, Такая ли заботушка, Что из домов повыжила (Некрасов);
Вот тебе и повеселились! (разг. речь);
частицы а то, бишь, благо, будто, было б, вишь, вот и, вот как, вот так, вроде, где, гляди, глядь и, едва ли не, ишь, как не, какое, куда, куда как, ладно, нет (того) чтобы, неужели, никак, ну-ка, ну как, ну уж, поди, прямо, разве, ровно, словно, смотри, так, так и, там, того и гляди, тоже, то ли не, то-то, точно, туда же, хвать и, хорошо, хоть, чисто (прост.), что, что ж, что за, что из того, чтобы, что ли, что ни на есть, чуть ли не, вносящие самые разнообразные оценки, квалификации, выражения субъективных реакций, субъективного отношения:
[Яичница:] Физиономия этого человека мне что-то подозрительна: чуть ли он не затем же сюда пришел, зачем и я (Гоголь)
(знач. близкой вероятности, неуверенного предположения);
[Дудукин:] Ах, красавица моя! [Коринкина:] Что такое за красавица! Что за фамильярность! (А. Островский)
(знач. осуждения, протеста, возражения);
- А что, он лечит, точно? - Какое лечит! Ну, где ему! (Тургенев)
(знач. неуверенности, поиска подтверждения в вопросе и уверенного отрицания в ответе);
И стало мне страшно: ну-ка да выгонят отсюда, - что тогда? (Г. Усп.) (знач. опасения);
[Мирон:] Ну да, как же! Так бы я вас и пустил в кабинет! (А. Островский) (знач. отрицания и вызова);
Побирается за счет музыки. Тоже служитель искусства! (Чехов) (знач. пренебрежения, отрицательной оценки);
Ну и Марфа Семеновна! Чисто как Мамай сделалась (Мамин-Сибиряк) (утверждение идентичности);
- А вы бы ему сами написали, - сказала Лена. - Ну как я там пишу (Панова) (пренебрежительная оценка);
Мне нужно им привет из Москвы передать, - соврал я. - Ну, разве привет (Кавер.) (неуверенное допущение);
Чтобы я когда-нибудь поверил клевете! (категорическое недопущение);
Мы не опоздаем? - Неужели опоздаем! (разг. речь) (уверенное отрицание);
Что ли мне чайку попить (разг. речь) (колебание);
частица -с, вносящая в речь оттенок почтительности, подобострастия (устар.) или иронии (извольте-с, слушаю-с; Ну-с, что такое у нас тут случилось?);
частица -ка, смягчающая просьбу, побуждение (помолчи-ка, сходим-ка вместе).2) Ко второй группе относятся частицы, выражающие волевую направленность, волеизъявление: призыв к согласию, к oжиданию; просьбу дать возможность сделать что-н.; решимость.
Таковы частицы: дай, дай-ка, давай-(те), сём, сём-ка (прост.) (при глаголе в форме 1 л.):
- А впрочем, дай-ка я прочту еще раз со вниманием письмо старосты, а потом уж и встану. Захар! (Гончаров);
- Вот и присел я под дерево; давай, мол, дождусь утра (Тургенев);
- Сём-ка я, - подумал про себя Чичиков, - сыграю с ним в шашки! (Гоголь);
А ну, Чубатый, давай поври там еще чего-нибудь (Л. Пантелеев).
3) К третьей группе относятся частицы, выражающие завершение или выявление предшествующего состояния; соответствие или несоответствие ожидаемому; связывание с известным, отнесение к известному; предпочтительность чего-н. перед чем-н.; независимость, несвязанность с чем-либо; своевременность; единственность и исключительность; противопоставленность; обусловленность или необусловленность; уступительное отграничение; отношение сообщения к его источнику.
Таковы частицы: (и) без того, вот и, вот тебе (те) и, всё, да, де, дескать, единственно, еще, знай (знай себе), и так, и то, исключительно, лучше, мол, на что, нет, но, ну и, однако, так и, тебе, только, то-то, самое, себе, якобы:
И ты зря не думай. Знай себе, посматривай вперед! (Станюк.);
То ли дело обман! Знай, пиши да обманывай (С.-Щ.)
(знач. свободы осуществления, необусловленности);
[Бубнов:] Всё сказки... [Пепел:]
Н-да... вот те и праведная земля... не оказалось, значит (Горьк.)
(несоответствие ожидаемому);
Неужели вы так и не припомните, где мы встречались? (Пауст.)
(продолжение предшествующего состояния);
Некогда, - говорит, - мне разговаривать. Без того проспали, а траву смотреть пошли (Бажов)
(знач. независимости от чего-то другого);
А я раньше срока управился, вот и пришел (Нагиб.).
(знач. обусловленности);
С моей силой да чтобы умирать смиренным ягненком? (Нов.-Пр.)
(противопоставленность);
- Что ты скоро так? Сиди! - Нельзя, брат, - Метелица развел руками, - самое разведать, пока темно (Фад.)
(своевременность);
Брось ты об этом думать. - Нет, но Витька-то каков!
(разг. речь: возвращение к прерванному течению мысли).
Модальными являются также все частицы, в диалоге способные функционировать как реплики, выражающие утверждение или отрицание.
Сюда относятся частицы да и нет,
а также выражающие утверждение частицы есть (- Выполняйте. - Есть!), точно, так, действительно, именно, вот, вот именно, как есть (прост.), ну да (разг.), хорошо, ладно (разг.), идет (разг.), ну (прост.), выражающая отрицание частица никак нет,
а также многие частицы, совмещающие значение отрицания с ярко выраженным значением субъективного отношения: тоже (мне), прямо, туда же, вот еще, где (уж), куда (уж). предложении легко возникают и легко распадаются, видоизменяются.
Такие комплексы организуются вокруг одной частицы, усиливая или дополняя ее значение очень тонкими смысловыми оттенками.
Так, например, при акцентирующей частице уж могут группироваться другие частицы с близкими значениями: уж и, а уж, да уж, уж и... же: Уж рассердился! Уж и рассердился! Да уж и рассердился! Уж и рассердился же!
Аналогичны комплексы, возникающие вокруг частиц вот (вот уж, вот ведь, вот же, а вот, вот-то, ну вот, вот и, ну вот и),
ну (ну и, ну уж, ну и... же),
чего (чего ж, ну чего ж, чего уж, а чего, да чего),
вроде (вроде и, вроде бы),
и то (а и то, да и то, и то уж, и то ведь, и то вот) и мн. др.
Частицы, выражающие сомнение, неуверенность, часто контаминируются друг с другом в свободные и непостоянные двучленные соединения; например: вроде будто, вроде как, вроде словно, вроде как бы, точно будто, точно как, точно словно; словно бы как; как ровно бы:
Точно как будто на улице шум? (И. Горбунов);
Ну, я на него смотрю, он ровно как обеспамятел (Салтыков-Щедрин);
А ты словно похудел будто (Чехов).
Аналогично соединяются: лишь только (только лишь), так-таки прямо (прямо так-таки), разве если (если разве), знай себе (себе знай), чего там, чего тут.
Многие частицы по своему значению и по своим синтаксическим функциям не противостоят резко словам других классов - союзам, вводным словам, междометиям, наречиям, а совмещают в себе качества частицы и слова одного из этих классов. Соответственно внутри класса частиц выделяются частицы, совмещающие в себе признаки частиц с признаками названных слов: частицы-союзы, частицы-наречия, частицы-междометия и частицы-вводные слова.
Частицы-союзы совмещают разные модальные значения со значениями связующих слов. Таковы (в отдельных своих значениях) частицы а, благо, будто, ведь, вот и, всё, всё-таки, да (безударн.), даже, диви бы (прост.), добро бы, же, если, и, и то, как будто, ладно, лишь, ну и, оно и, просто, пусть, пускай, разве, ровно, словно, так (безударн.), так и (безударн.), только, точно, хоть, хотя, чтоб.
Частицы а, и выражают собственно связь, соединенность:
- Да что же это такое! - вскричал я. - А то такое, что и не знаю, что с ней делать (Достоевский);
- И чудной ты! - проговорил вдруг Егоркин. - Чем чудной? - А всем! (Станюк.);
- Ты на меня рассчитывай, Павло, я не подведу. - Я и рассчитываю (Макар.).
Частицы ведь, да, даже, так, просто, только, же выполняют функции связующих слов при противопоставлении:
- А что старуха? - Да что старуха - скрипит (Л. Толстой);
- Они прибьют тебя. - Нет же, они ничего, они так (Л. Толстой);
- Эге! видно, правда-то кусается! А вот я так люблю правду! (Салтыков-Щедрин);
Такой разумный человек, как вы, да чтобы не достукаться до чинов? (Нов.-Пр.);
Я ведь не украл... Соня сама дала мне на время (Корол.);
Я не болен, просто (только) устал.
Частицы и, вот и, ну и, оно и, так, так и оформляют следственную связь:
[Фамусов:] Дай волю вам, оно бы и засело (Гриб.);
[Саша:] Ты на меня сердит, я сделала глупость, что решилась приехать сюда. Ну, так возмутись, закричи на меня, затопай ногами (Чех.);
Скот всю землю истолок - вот тебе и пошли пески (Пауст.);
- Плохо поработали? Ну, плохо и получайте по трудодням (Овечк.).
Частицы ровно, точно, словно, будто, будто бы, как будто совмещают значение неуверенности, неясности с функцией союза, вводящего недостоверное сравнение:
Проснулся он от конского топота и еще какого-то странного, незнакомого ему звука, словно били чайником о чайник (В. Иванов);
А ты упорно смотришь за окно, Как будто, правда, кто-то может встретить (Симон.);
Обычная моя шутка вызвала твой упрек: будто бы я говорю с тобой в фривольном тоне (Чивил.).
В частице-союзе чисто - значение достоверного сравнения: Ох, как у тебя тут тепло.., ну чисто в бане (А.Н. Толстой).
Частица разве совмещает значение сомнения, колебания с функцией противопоставляющего союза:
Рассказать-то мудрено: поворотов много; разве я тебе дам девчонку, чтобы проводила (Гоголь).
Частицы ладно бы, диви бы, добро бы совмещают свои модальные значения с функцией связующих слов при мысленном допущении чего-то как такого, что могло бы объяснить, обосновать или оправдать то, о чем сообщается:
[Осипов] Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой (Гоголь);
[Вожеватов:] Уж диви бы охотник, а то и ружья-то никогда в руки не брал (А. Островский);
Ладно бы работал, а то ведь дома сидит (разг. речь).
Частица благо совмещает модальное значение положительной оценки, одобрения со знач. причинного союза:
Службу бросил, благо явилось какое-то наследство, дающее ему возможность существовать без труда (Гаршин);
Да он, благо, скоро умер, - меня в деревню и вернули (Тургенев).
Значения связующих слов очевидно присутствуют в частицах но, однако, в частицах если, если бы, чтоб, при значениях допущения, опасения (если) или желаемости (если бы, чтоб) сохраняющих элемент значения условного или изъяснительного (чтоб) союза (А если мы опоздаем? - Подождите немножко. - Ну, если немножко...;
Чтоб он провалился!).
Last edited by Lampada; July 12th, 2011 at 11:48 AM.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
http://mariab.h1.ru/
В оглавлении есть раздел грамматики:
Современный русский язык
РЕЗЕРВНАЯ БИБЛИОТЕКА ВЫБОРГСКОГО ФИЛИАЛА РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГОУНИВЕРСИТЕТА им. А.И. ГЕРЦЕНА
О. В. Загоровская
О. В. Григоренко
РУССКИЙ ЯЗЫК
Готовимся к ЕГЭ
Пособие для учащихся
Часть B
Синтаксис
Пунктуация
Культура речи
http://www.prosv.ru/ebooks/Zagorovsk...E_b/index.html
Last edited by Lampada; October 20th, 2011 at 12:03 AM.
The Russian Prepositions (Dative Case)
The Russian Prepositions (Dative Case)Prepositions Governing the Dative Case
The dative case is associated with motion towards (goal, destination) and that meaning is reflected in the only two dative prepositions in Russian: к(о)+Dat and по+Dat. The remainder of the forms often thought to be dative prepositions are in fact participles (благодаря+Dat), adverbs (согласно+Dat), вопреки+Dat, and idiomatized prepositional phrases such as (навстречу+Dat) and the marginally used (наперекор+Dat). The fact that these phrases are not true prepositions is born out by the fact that н is not inserted before the 3rd person pronouns, его, её, их, when they are used with these forms, as it is when they are used with real prepositions (e.g. в нём "in it", у неё "she has, at her place", с них "from them"):
Here is the list of the dative prepositions or preposition-like words and phrases covered on this page.
благодаря им thanks to them согласно ему according to him/it вопреки ей despite it/her
The Dative Prepositions по+Dat along,
according to, etc.к(о)+Dat
towardвопреки+Dat
despiteнаперекор+Dat
contrary toблагодаря+Dat
thanks toсогласно+Dat
in accord with
1. По+Dat. The most prominent preposition governing the dative case is по+Dat. This preposition has no corresponding preposition in English and so it is the most frustrating of all the Russian prepositions for English-speakers to learn. Cataloging all the prepositions in English with meanings corresponding to по+Dat would only thicken the confusion. The best way to master this preposition is to learn the semantic paths it follows. Here they are.
a. Along, Over, On. The basic physical sense this preposition conveys is that of motion on or along a surface. A related meaning is "around" in the sense of moving physically "about", i.e. covering all or a large portion of a surface.
Ребята бежали по улице. The kids ran along the street. Самолёт летит по небу. A plane is flying across the sky. Корабль плывёт по морю. The ship is sailing on the sea. Белка и заяц гуляют по саду. The squirrel and rabbit stroll about the garden. Он любит ездить по миру. He loves to travel about the world.
b. Identical Times & Places. This preposition is also used to indicate several identical places where or times when an activity takes place.c. The Distributive. A sense related to the latter is the distributive sense, marked by the English postposition apiece or the preposition per. However, keep in mind that the dative case in this function is used only if the noun agreeing with the preposition refers to one object. If the agreeing noun refers to two or more objects, the accusative case is used with the same preposition, по.
Приватизация продвигается по фабикам. Privatization is progressing among the factories. Она ходила по многим лавкам в поисках книг. She went around to many shops, looking for books. Мы встречаемся по средам. We meet Wednesdays. Саша бегает по вечерам. Sasha runs evenings.
d. Against : The Thing Struck. По+Dat is also used to indicate the object of blows, sometimes translatable as against, sometimes as on, sometimes simply as the direct object.
Папа дал детям по яблоку. Dad gave the kids an apple apiece. Ребята взяли по билету в кассе. The guys got a ticket apiece at the box office.
e. Specializations. По+Dat is also used to indicate trade and study specializations of various sorts.
Хрущёв бил ботинком по столу. Khrushchev beat the table with his shoe. Дождь барабанил по стеклу. The rain drummed against the pane. Маша Сашу ударила по носу Masha hit Sasha on the nose.
f. Accord(ance). This preposition is also used to indicate something with which another object is in accord. In this sense it is usually translated by according to, in accord(ance) with, after, based on or simply on. However it is translated, its meaning in this function is always "in accord with".
Он специалист по металлу. He is a metal specialist. У меня экзамен по химии. I have an exam in chemistry.
g. Reason or Cause. Finally, по+Dat may be used to indicate the cause or reason for something.
Аэрофлот всегда летает по расписанию. Aeroflop always flies on schedule. Фильм снят по рассказу Чехова. The film is based on a story by Chekhov.
Заяц съел орех по ошибке. The rabbit ate a nut by mistake. По глупости я вошел не в ту комнату. Out of stupidity I entered the wrong room. Она пропустила лекцию по болезни. She missed class because of illness.
2. К(о)+Dat. The preposition к(о)+Dat basically means "towards" or "down/up to". It also has a general meaning of "to" when used with animate nouns, e.g. Мы идём к Ивану "We are going to Ivan's". It is the antonym of от+Gen in either sense.
Тропинка спускалась к реке. The path sloped down to the river. Такси подъехало к дому. The taxi pulled up to the house. Я часто хожу к Дарье. I often go to Darya's. Он пошёл к себе в комнату. He went to his room.
Don't forget that this preposition is also used in time expressions. 3. Despite. The two idiomatized prepositional phrases вопреки+Dat and наперекор+Dat have similar but distinct meanings. The first means "despite" or "in spite of" while the second has a more intense meaning: "in defiance of". Remember that no 'н' is inserted before the 3rd person pronouns when they are the object of the remainder of these forms requiring the dative case.
Вопреки ему это ей удалось. Despite him she succeeded. Вопреки трудностям он кончил школу. Despite the difficulties he finished school. Наперекор советам Дарьи он прыгнул. In defiance of the advice of Darya he lept.
4. Thanks to. The verbal adverb благодаря+Dat is used very much like a preposition exactly where we would say thanks to (so-and-so) and therefore presents no problem for the English-speaker learning Russian.
Благодаря ему ей это удалось. Thanks to him she succeeded. Благодаря дождю было много грибов. Thanks to the rain there were lots of mushrooms.
5. In accord with. Согласно+Dat is another adverb which may be in the process of becoming a preposition with one of the meanings of по+Dat, "according to, in accord(ance) with".
Согласно решению директора все стали работать. In accord with the decision of the director, everyone started to work. Согласно правилам нельзя курить в мавзолее. According to the regulations you can't smoke in the mausoleum.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Exceptions to the V/NA Rule
Exceptions to the V/NA Rule In general, if the object of a motional preposition is a place which people and/or animals normally go inside of, the proposition meaning 'to' will be в+Acc, the preposition meaning 'at' will be в+Prep, and the preposition meaning 'from' will be из+Gen. The following nouns, however, require на+Acc or +Prep for the meanings 'to' and 'at' and с+Gen for the meaning 'from'.
Noun Куда? Где? Откуда? The word for 'post office' почта на почту на почте с почты Words referring to stations вокзал на вокзал на вокзале с вокзала аэропорт на аэропорт на аэропорте с аэропорта Words referring to factories завод на завод на заводе с завода фабрика на фабрику на фабрике с фабрики
The Russian Prepositions (Genitive Case)
The Russian Prepositions (Genitive Case) Prepositions Governing the Genitive Case
There are more prepositions associated with the Genitive case than any other case. In fact, the genitive has become the default case for new prepositions. The best way to approach mastering them all is to sort them out into semantic families or classes. That is what we will do here.
The Genitive case historically has been associated with three core meanings:
These three core meanings and a few others are associated with the use of the genitive without prepositions and so it comes as no surprise that they are associated with prepositions which govern the genitive. Let us begin our survey of the genitive prepositions with a review of all of them, then we will examine each one individually. There are about 24 altogether, listed below in the semantic order of the list above.
- non-existence (negation)
- closeness
- the origin direction ("from somewhere")
The Genitive Prepositions Non-Existence and Negation без+Gen
without(на)против+Gen
against, oppositeкроме+Gen
exceptвместо+Gen
instead ofCloseness у+Gen
by, atблиз+Gen
nearвдоль+Gen
alongвозле+Gen
by, nearмимо+Gen
past, byоколо+Gen
near, around(по)среди+Gen
amongвокруг+Gen
aroundOrigin из(о)+Gen
(out) fromс(о)+Gen
(down) fromот(о)+Gen
(away) fromпосле+Gen
afterиз-за+Gen
from behind
because ofис-под+Gen
from under&tc. вне+Gen
outsideвнутри+Gen
insideдля+Gen
for (benefit)ради+Gen
for the sake ofдо+Gen
as far asнакануне+Gen
on the eve of
Now let's take a closer look at how the genitive prepositions operate in phrases.
Genitive Prepositions Indicating Non-Existence
The genitive case is associated with non-existence and negation. That is why the objects of sentences with negated verbs are placed in the genitive case if non-existence is implied. The prepositional meanings "without", "against", "except", and "instead of" also imply negation or non-existence of their objects. All these prepositions require the genitive in Russian.
1. The preposition без+Gen is very simple, even for Russian. In virtually every context it means "without". Its antonym is с(о)+Ins "with".
Она это сделала без труда. She did that without difficulty. Он вышел без шапки. He went out without his cap. Без сомнения он это сделает. Without a doubt he will get it done.
2. The preposition против+Gen is a bit more complicated for it may mean either "opposite" or "across from" in the physical sense of location or "against" in the sense of "if I am not for it I am against it". In this sense it is the antonym of за+Acc. This same preposition may also be used to indicate spatial location, in which case it means "opposite (of)"; however, in this sense young Russians are more likely to use напротив+Gen. Here are a few examples to illustrate what I mean.
Я не против этого. I'm not against that. Он боролся против капитализма. He fought against capitalism. Он всегда сидит (на)против меня. He always sits opposite me. Они живут (на)против нас. They live across from us.
- The preposition кроме+Gen means "except" or "but", when but is used as a preposition.
Я никого не знаю кроме тебя. I don't know anyone except you. Все кроме него пришли. Everyone came but him.
- The preposition вместо+Gen (Don't confuse it with the adverb вместе "together"!) means "instead of" or "in place of". Here are some examples.
Пусть она поёт вместо меня. Let her sing instead of me. Вместо физики он выбрал музыку. In place of physics he chose music.
Genitive Prepositions Indicating Closeness
There are 8 genitive prepositions indicating closeness or nearness in various forms. Some of them have other functions, as well. Here are the ways in which each is used.
- The preposition у+Gen basically means "by, near" or "at". It is historically related to в+Loc and in some dialects these remain the same preposition, the consonant used before words beginning with a vowel, the vowel used before words beginning on a consonant. If the object of у is inanimate, it means "by, near", as in the top two examples in the table below.
- If, however, the noun is animate, the meaning can also be "at someone's". So, rather than "near Masha" or "by Masha", у Маши is more likely to mean "at Masha's".
- It is also possible for this preposition to simply imply possession, e.g. зуб у Маши болит simply means "Masha's tooth aches". If the prepositional phrase is used in the predicate with (an optional) есть, this possessive construction may be interpreted by the English verb "have", e.g. у меня (есть) Биг Мак "I have a Big Mac", that is, literally, "there is a Big Mac by me".
- Finally, у+Gen can also be used to indicate the origin of something in certain contexts. Я узнал об этом у Саши means "I found out about that from Sasha." Here are some more examples to work on.
Их дом стоит у самой реки Their house is right by the river. Это — Дарья у руля. That is Darya at the wheel. Вчера я была у Маши. Yesterday I was at Masha's. Мы все ждали у него. We all waited at his place. У него есть всё. He has everything. У нее сестра заболела. Her sister got sick. Я купил машину у Льва. I bought the car from Leo. Я занял деньги у него. I borrowed money from him.
- близ+Gen has the same meaning as the adjective it is derived from: близкий "near, close".
Их дом стоит близ леса. Their house is near the woods. Дарья живёт близ Наташи. Darya lives near Natasha.
- The preposition Вдоль+Gen means "along(side), down" and is used with verbs of motion and nonmotional verbs.
Ребята бежали вдоль улицы The kids were running down the street. Вдоль реки тянулся ряд дубов. Along the river stretched a row of oaks.
- The preposition возле+Gen means "by, near" and may also be used as an adverb (not all prepositions may): Он стоял возле "he stood near-by".
Их дом стоит возле реки. Their house is by the river. Дарья живёт возле нас. Darya lives next to us.
- Мимо+Gen means "past, by" and is often used with verbs prefixed with про-:
Дима прошёл мимо церкви. Dima walked by the church. Мяч пролетел мимо его рук. The ball flew past his hands.
- The original meaning of около+Gen was "around" in the physical sense. However, like the English preposition "around", it has taken on the metaphoric meanings of (1) "near" and (2) "approximately".
Боря нашёл деньги около завода. Borya found the money near the factory. Ваня всегда сидит около меня. Vanya always sits near me. Наташа пришла около двух часов. Natasha arrived around two o'clock. Она живёт около 4 километров отсюда. She lives about 4 kilometers from here.
- (По)среди+Gen comes from the same Old Church Slavonic stem as среда "Wednesday" (the day in the middle of the week) and the Russian variant середина "middle". Today it means "among" if its object is plural but also retains the original meaning of the phrase it is derived from, "in the middle of", with either singular or plural objects.
(По)среди поля стояла берёза. In the middle of the field stood a birch. Среди девушек я увидел подругу. Among the girls I saw my friend.
- The preposition вокруг+Gen derives from круг "circle", so it originally meant "in a circle (of)". Today, however, it is used only in the physical sense of the English preposition "around".
Вокруг меня всё было тихо. Around me everything was quiet. Все сидели вокруг стола. Everyone was sitting around the table.
Genitive Prepositions Indicating Origin
There are six genitive prepositions which indicate the origin or source of their objects: из(о)+Gen "(out) of", с(о)+Gen (down) from, от(о)+Gen "(away) from", из-за+Gen "from behind, because of", ис-под+Gen "from under", and после+Gen "after". In its drive for simplicity, Russian has avoided a single preposition meaning simply "from" in favor of three other more specific prepositions already in the language. That is, the first three prepositions in this list may mean either "from" in general or, specifically, "out of", "away from", and "down from", respectively. Clever, huh? This strategy reduces the number of Russian words needed to speak clearly. For more about how they pair with prepositions referring to the direction toward something, go here.
o Second, all these prepositions may also be used to refer to time. That use will not be discussed here but on a separate page on Time Expressions in Russian.
- The threesome из(о)+Gen "(out) of", с(о)+Gen "(down) from", от(о)+Gen "(away) from" are interesting for several of reasons.
- First, notice that they have a fleeting vowel. Remember that the o is inserted if the preposition is followed by a pronoun or one of a select group of nouns that begins with a consonant cluster containing the same or a similar consonant (с, з, ш, ч, ж, щ for из and т or д for от).
- Finally, these three prepositions form a class with the prepositions indicating where an object is at and where it it moving to. This class is best explained with the following important table, which you may have seen elsewhere in the grammar.
Prepositions Expressing Basic Motions Object is Откуда? Где? Куда? Inani-
mateиз(о)+Gen (out) of в+Prep in/at в+Acc (in)to с(о)+Gen (down) from на+Prep on/at на+Acc (on)to Animate от(о)+Gen (away) from у+Gen by/at к+Dat to(ward)
o To say "from" a place that humans or animals normally phycially go inside of, you say, из+Gen: из дома "from home", из школы "from school". There are a couple of exceptions.
- This table shows that Russian lacks prepositions meaning specifically "from", "at", and "to". Rather it uses ambiguously the prepositions meaning specifically "out of", "off of", "away from" and "in", "on", "by", and "into", "onto", "up to" , for expressing "from", "at", and "to". Which set of 3 is used depends on the animacy of the noun serving as object of the preposition and whether it is a flat place or an object with an interior. The important point to remember is that if a noun uses any one of these prepositions because it is flat, has an interior, or is animate, it uses all three in the set. The sets cannot under any circumstances be mixed.
- To express "from" when the noun is animate, you use от+Gen, e.g. от Ивана "from Ivan's", от Татяны "from Tatyana's".
Both of these prepositions have alternative meanings. In addition to "from under", из-под+Gen is occasionally used to indicate the use for which an object is intended: банка из-под варенья "a jar for jam" or "an empty jam jar". If the jar contains jam, the simple genitive is used: банка варенья. Из-за+Gen can also mean "because of" when referring to an unfortunate or disappointing result: Из-за снега мы опоздали на работу "because of the snow, we were late for work". (If the result is positive or fortunate, Russians use благодаря+Dat.)
- To say "from" under all other circumstances (if the noun refers to a flat, open space or if it is abstract), use с+Gen, e.g. с поля "from the field", с лекции "from class".
- The instrumental prepositions под+Ins "under" and за+Ins "behind" have genitive prepositions compounded with из, indicating the direction "from": из-под+Gen "from under" and из-за+Gen "from behind". There are no genitive prepositions corresponding to the other two directional instrumental prepositions, над+Ins "over, above" and перед+Ins "before, in front of".
Кошка выскочила из-под дивана. The cat jumped out from under the couch. На столе кувшин из-под кваса. On the table is the pitcher (we use) for kvas. Кошка выскочила из-за дивана. The cat jumped out from behind the couch. Я сделала ошибку из-за него. I made a mistake because of him.
- The preposition после+Gen "after" has something of a temporal origin sense. It is used everywhere and only where English after is used and so requires no comment. Here are two examples.
Она вернулась домой после работы. She returned home after work. Он всегда занимается после лекций. He always studies after class.
Miscellaneous Genitive Prepositions
In addition to the more or less semantically ordered prepositions governing the genitive case, there are six which do not fit the large semantic categories. Some of them are semantically related, however; вне+Gen "inside" and внутри+Gen "outside" are antonyms and для+Gen and ради+Gen both imply a beneficiary. The other two, до+Gen and the borderline preposition накануне+Gen are simply left over.
- The pair вне+Gen "outside" and внутри+Gen "inside" are recently derived from adverbs since it is still possible to create adjectives from both of them: внешний "external, outer" and внутренний "internal, inner". Their usage today pretty much follows that of English inside and outside.
Он действует вне закона. He operates outside the law. Внутри дома всё было чисто. Inside the house everything was clean.
- The prepositions для+Gen "for" and ради+Gen "for the sake of" both indicate a beneficiary of something; however, ради+Gen, just as English for, may be used to mark the purpose of something or for which something is done and, also just as in English, it is more often used when high purposes rather than ordinary ones.
Она делает всё для меня. She does everything for me. Это — посуда для кваса. That is a container for kvas. Ради бога, не плюй на пол. For God's sake, don't spit on the floor. Он погиб ради родины. He perished for the sake of his country.
18. The preposition до+Gen has two meanings. It's temporal sense is simply "before" or "until", the antonym of после+Gen. But it also can mean "as far as", differing from к+Dat in that it implies "reaching" something as well as going up to it. If the verb of the clause contains the prefix до-, too, often the entire phrase may be replaced by the English verb reach.
Он часто занимается до лекции. He often studies before class. Они доехали до Москвы к вечеру. They reached Moscow by evening. Температура дошла до 28 градусов. The temperature went up to 28 degrees.
- The preposition накануне+Gen "on the eve of" is a marginal preposition because the noun канун "eve, time just before an event" still exists in the language, so in the spoken language it may just be a prepositional phrase itself, that is, на кануне. It is common for prepositional phrases and participles to develop into prepositions, however, since their meanings are often similar.
Накануне революции Ленин был в Финляндии. On the eve of the Revolution Lenin was in Finland.
Adverbal-Conjunctions
Conjunction Modifiers
In addition to pure conjunctions there are a few common words and phrases that often occur in compound sentences whose grammatical category vacillates between that of conjunctions and that of conjunction modifiers (adverbs). Some are clearly adverbs, some modify conjunctions, others are sometimes conjunctions, sometimes adverbs. Because they are so commonplace in colloquial Russian, you should be familiar with them and their usage.
Мало того "let alone"
This adverb is used often between the clauses of a compound sentence in the sense of "let alone", "not only", "not to mention"; in other words, when the subordinate clause adds information to that in the main clause, information which is considered more important than that in the main clause.
Мало того, что он взял мою сумку, ещё и врал о краже. Not only did he steal my purse, he lied about the theft. Мало того, что он пригласил мою подругу, он ей предложил брак. Bad enough he invited my girlfriend, he proposed to her.
Тем не менее "nonetheless"
"Nonetheless" implies that something was done despite the event or state described in the main clause and often intensifies но or хоть. Notice that the literal translation, "no less by that" is very similar to that of the English correlate.
Лена пришла в шортах, но её тем не менее пропустили в ресторан. Lena arrived in shorts but they nonetheless let her in the restaurant.
Хоть очень занят, я тем не менее приду. Although I'm quite busy, I'll come. Книга была скучна, но он тем не менее дочитал ее до конца Although the book was boring, he nonetheless read it to the end.
Всё-таки "all the same"
Всё-таки "all the same, anyway" emphasizes contradiction or contrast and hence also often accompanies the conjunction а. It can usually be used interchangeably with тем не менее.
Лена пришла в шортах, но ее всё-таки пропустили в ресторан. Lena arrived in shorts but they let her in the restaurant all the same.
Хотя было холодно, Марко всё-таки пошёл на работу. Though it was very cold, Marko went to work all the same. Было много движения на улице, но Марко все-таки ехал быстро. Traffic was heavy but Marko drove fast anyway.
Сверх того, кроме того "moreover"
These two conjunctive modifiers indicate the addition of whatever is
described in the subordinate clause to what is mentioned in the main clause.
They also imply that the addition may be more important than the content of the main claus. They translate English "moreover", "not to mention the fact that", "in addition".
Дарья упрекла Игоря, a сверх того, она отняла ключи от машины. Darya told Igor off and, in addition, she took away his car keys. Боря купил жене подарок а, кроме того, испёк ей торт на именины. Borya bought his wife a present and, in addition, baked her a cake for
her nameday (birthday).
К тому же "besides"
This conjunction indicates that the clause it introduces will describe an
addition to whatever is mentioned in the main clause. Another translation which often works is "in addition to" or "additionally".
Он слишком занят, чтобы поехать в Россию; к тому же, он не говорит по-русски. He's too busy to go to Russia; besides he doesn't speak Russian.
Я не люблю выходить в кафе; к тому же, сегодня очень холодно. I don't like to go out to cafes; besides, its very cold today.
Last edited by Lampada; December 15th, 2011 at 12:34 AM.
The Russian Conjunction
The Russian Conjunction The Coordinating Conjunctions
Russian conjunctions are similar to those in English. Their function is to
conjoin various parts of sentences in such a way as to tell the relationship of
those parts. Conjunctions are small function words that conjoin nouns, verbs,
adjectives, adverbs, prepositional phrases and the clauses of compound
sentences, like and, or, but in English. Coordinating conjunctions indicate
certain relations between clauses of equal status in a compound sentence, such
as inclusivity(A and B), exclusivity (A or B), and contradistinction ([not] A but B).
Subordinating conjunctions mark relations between a primary and a dependent or
subordinate clause, such as causality (A because B), purpose (A so that B) and
result (A if B). A and B must belong to the same class, e.g. two nouns, two
adjectives, two verb phrases or two clauses. Conjunctions do not agree, decline
or conjugate (Hurray!) The relative pronoun который, which is also a conjunction
of sorts, does agree (which is why it is called a 'pronoun' rather than a
conjunction).
The Inclusive и and да "and"
The Russian particle и may be used either as an adverb or as a conjunction, so beware! In the following sentences it functions as an adverb meaning either "too" or "also", or "even", as in "even more".
Пришёл и этот высокий мальчишка с загаром.
The tall guy with the suntan came, too.
Маша сказала и Саше об этом.
Masha even told Sasha about it.
The particle и is used as often as an inclusive coordinating
conjunction. As such, it may coordinate virually anything: two or more nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositional phrases or clauses.
Я видел Машу и Петю.
I saw Masha and Petya.
Михаил Степанович был богат и счастлив.
Mikhail Stepanovich was rich and happy.
The conjunction и may be doubled, и . . . и, in order to express the sense of the English compound conjunction "both . . . and". In this sense, и . . . и has an antonym: ни . . . ни "neither . . . nor".
И Соня и Боря читали об аварии в газете.
Both Sonya and Borya read about the accident in the paper.
Ни Соня ни Боря не читали об аварии в газете.
Neither Sonya nor Borya read about any accident in the paper.
Я и увиделся с ним и говорил с ним потом по телефону.
I both saw him and talked to him later by telephone.
Я ни увиделся с ним ни говорил с ним по телефону.
I neither saw him nor talked to him by telephone.
Occasionally you will still hear Russians using the inclusive coordinating
conjunction unaccented да in colloquial speech. Да is used mostly
by older speakers and is generally disappearing in the language.
Щи да каша, пища наша.
Shchi and kasha are our staples.
Сосны лишь да ели/Вершинами шумели. (Пушкин)
Only the crowns of the pine trees and fir trees rustled. (Pushkin)
The Exclusive или "or"
Russian also has an exclusive coordinating conjunction или "or"
excludes one of the clauses it conjoins as a possibility. It offers a choice
rather than including all items in the list it conjoins (as does и and да) and behaves otherwise very much like English or.
Андрей купил телефон или телевизор?
Did Andrei buy a telephone or television set?
Серёжа купил или продал пейджер?
Did Seryozha buy or sell a pager?
This conjunction may also be doubled, или . . . или, to mean "either .
. . or".
Поставьте пиво или в холодильник или на балкон.
Put the beer either in the refrigerator or on the balcony.
Лина едет или в Голландию или в Париж.
Lina is going either to Holland or to Paris.
Дина или быстро работала или кто-то помог ей.
Dina either worked fast or someone helped her.
The Compounds like то...то "first...then"
This conjunction indicates an alternation of things, states, and actions.
Remember that both of these particles are unaccented and so are pronounced [ta].
The closest correlate of this conjunction in English is first . . . then,
as the following examples demonstrate.
Это не Ваня, а Толя.
That isn't Vanya but Tolya.
Он продолжал стоять, а жена села.
He continued to stand but his wife sat down.
The conjunction но is used in all other situations, as exemplified in
the following table.
Это не Ваня, но он очень похож на него.
That isn't Vanya but he looks a lot like him.
Он продолжал стоять, но был очень усталнй.
He continued to stand though he was dead tired.
Finally, да is sometimes used in the sense of но:
Я давно хотел написать тебе, да позабыл адрес.
I've been meaning to write you for a long time but I forgot your address.
Last edited by Lampada; December 15th, 2011 at 12:39 AM.
Other Russian Conjunctions
Still Other Russian Conjunctions
There are other Russian conjunctions with a variety of meanings more
difficult to classify. This page will review them and provide you with examples.
Хоть, хотя " (al)though"
This conjunction implies a that there is a contradiction in the subordinate
clause. It behaves pretty much like the English conjunctions although and
though. "Even though" is expressed by adding the Russian particle for "even" и.
Examine the following examples to see how it is used.
Лена ходит в джинсах, хотя их не любит. Lena wears jeans even though she doesn't like them. Хоть очень занят, я всё-таки приду. Although I'm quite busy, I'll come. Хотя книга была скучна, он дочитал её до конца Although the book was boring, he read it to the end.
А то "or, otherwise"
This conjunction signals an addition to what has just been expressed in the
main clause. It may be translated via "moreover", "on top of that", "in addition" or synonymous phrases.
Хорошо учись, а то ты не успеешь. Study hard; otherwise, you won't succeed. Привези шахматы, а то нам будет нечего делать Bring the chess set or we won't have anything to do.
Причем, притом "moreover"
This conjunction signals an addition to what has just been expressed in the
main clause. It may be translated via "moreover", "on top of that", "in addition" or synonymous phrases.
Он ничего не делал, причём он ничего не умеет
делать.He didn't do anything; moreover, he can't do anything. Лидия очень умна, притом и очень добра. Lydia is very smart; moreover, she is also very decent.
Потому, поэтому "therefore, so"
This conjunction marks a logical entailment of the main clause. It is the
semantic opposite of потому что: Боря вышел потому, что было душно "Borya went
out because it was hot" = Было душно, потому Боря вышел "It was hot so Borya
went out." Here are some more examples.
Мороз был силён, поэтому все остались дома. It was freezing, so everyone stayed at home. Экзамены скоро будут, потому Нина всё занималась. Exams were coming up, so Nina studied all the time.
Cловно, будто, кабы "as though"
These conjunctions tell us that the subordinate clause is untrue, though
someone believes it to be true. They all translate English conjunction "as
though" fairly accurately. All three Russian conjunctions mean the same thing.
Будто is sometimes preceded by как, i.e. как будто. Here are some examples.
Он верит, (как) будто своими глазами видел. He believes it, as though he had seen it with his own eyes. Валя ведёт себя, будто он мэр города. Valya acts as though he were the mayor of the city. Марина говорит, словно всё знает. Marina talks like she knows everything.
Last edited by Lampada; December 15th, 2011 at 12:29 AM.
What Are Conjugations?
What Are Conjugations? A verbal conjugation comprises the set of endings added to any
verb in a language to distinguish the grammatical categories of Person, Number, and Gender. In Russian, Gender is indicated only by the Past Tense conjugations.
In the Present Tense, however, each verb must bear one of six verbal endings indicating whether the subject of the verb is singular or plural, and whether it is the speaker (1st Person), the listener (2nd Person) or some object not participating in the conversation.
The English language has lost all but one of its Present Tense
conjugation endings, the -s of 3rd Person Singular:
Singular Plural 1st Person I work we work 2nd Person you work yall work 3rd Person he work-s they work
Russian, however, like most other European languages, maintains
a separate suffix for each of these forms.
Singular Plural 1st Person я работа-ю мы работа-ем 2nd Person ты работа-ешь вы работа-ете 3rd Person он работа-ет они работа-ют
The set of suffixes for a given stem is referred to as that
stem's 'conjugation'. Russian has two such sets, Conjugation I (first
conjugation) and Conjugation II (second conjugation).
Some Very Demonstrative Russian Pronouns
Some Very Demonstrative Russian Pronouns
We are assuming at this point that you have mastered (more or less) the personal and possessive pronouns. The next type of pronoun you need to have under your belt before you can babble away incessantly in Russian are the demonstrative pronouns. Here comes everything anyone could ever want to know about them.
First you need to realize that, just as it turned out that you knew all the endings on the possessive pronouns, you already know all the endings on the demonstrative pronouns—they are the same as those of the possessive. That is, the demonstrative pronouns follow the that the nominative-accusative endings are the same as nouns of the same gender and all other endings are the same as the corresponding adjective endings. Take a look at это "this" and то "that" in Russian.
Personal Pronoun
Declensions:
1st & 2nd PersonsCase Singular Plural Mas/Neu Feminine эти те Nominative этот, это эта эти те Accusative Nom/Gen эту Nom/Gen Nom/Gen Genitive этого этот этих тех Dative этому этой этим тем Prepositional этим этой этих тех Instrumental этим этой этими этих
The thing to notice is that except for the plural, это and то are declined identically. In fact, like all adjectives, the feminine declension had only one ending, -ой for all the singular cases other than nominative-accusative. You only have to look out for the plural: in the plural то uses a different vowel than the adjectives (and это), e rather than ы or и. Also notice that это uses the soft variant и in the plural even though it declines like a hard stem in the singular.
The demonstratives то and это may be used as nouns or adjectives. In Russian you may say either
1. Это - моя лягушка. That is my frog. 2. Это - мой трактор. That is my tractor. 3. Это - мои улитки. Those are my snails. or 4. Эта лягушка - моя. That frog is mine. 5. Этот трактор - мой. That tractor is mine. 6. Эти улитки - мои. Those snails are mine.
These tables tell several interesting stories.
The Adverbal Demonstratives
- First, comparing (1-3 with (4-6), notice that in Russian there is no difference between the attributive forms like "my, your, his" and predicate forms like "mine, yours, his". There is only one set of possessive pronouns in Russian while English has one for attributive position and another for predicates.
- Second, getting back to the demonstratives, when это and то are used as nouns in the subject of a sentence, they remain singular even if the predicate is plural (3). However, when the demonstratives are used as adjectives, they
must agree with the noun they modify as in (4-6).- Finally, notice in (1-3) that while the default demonstrative in English is that, e.g. That is my book, in Russian the default demonstrative is этот, as in the Russian correlate Это — моя книга. So when you need to distinguish between
"this" and "that", use the Russian demonstratives like the English ones. But if you just need a demonstrative and it doesn't matter which, in Russian say это.
In addition to the noun and adjective demonstrative pronouns, there is a series of adverbial demonstratives meaning "that place (= there)", "that time (= then)", "that way (= thus)", "that kind of", etc. Here is the complete list (why they are called "T-K Pairs" here will become evident in the syntax review):
T-K Pronominal
PairsDemonstrative
PronounsInterrogative
Pronounsтот, то, та, те that, those кто? что? who, what такой, такая, такие
that kind ofкакой? какая7 какие?
what kind ofтак thus, so как? "how" там, туда, оттуда
there, thither, thenceгде? куда? откуда?
where, whither, whenceтогда then когда? when столько that many сколько? how many потому for that reason почему? why
The demonstrative adverbal pronouns are used pretty much the same as their English counterparts. The obvious exception to this is the retention of forms for "there", "thence", and "thither". These words were still in English when Shakespeare wrote, so you are probably familiar with them even though you don't use them yourself in speaking. There, like Russian tam, indicated a place where an immobile object is located. Thither indicated a place to which some object moves while thence indicates a place from which some object (uh, like a person) moves. Obviously these two are used with spoken or implied verbs of motion, e.g.
Ты куда? "Where are you off to?" or Куда ты идёшь? "Where are you going?" Or, in the other direction, Ты откуда? "Where did you come from?" as opposed to Где ты?
"Where are you (currently)?"
The demonstrative adjectives are like no English pronoun; they are used to elicit a quality expressed in an adjective. For example, if you ask, Какая женщина — она? "What kind of woman is she?" you expect an adjective as an example, e.g. Она — умна/хорошая/задумчива "She is smart/good/contemplative."
The remainder of the demonstrative pronouns are pretty much like their counterparts in English. Before we check our mastery of these concepts, there аre a couple of tricks you can do with demonstratives that might come in handy.
Some Tricks Demonstratives Do for You
True to their name, demonstrative pronouns exhibit a pronounced presence in the Russian language. They serve a lot of functions other than demonstrating.
Two very common places you find them is in the expressions for "the same" and "the wrong". Here's how they work.
Saying "the Same" in Russian.
To say "the same N" in Russian, you need only add the particle же after the appropriate form of the demonstrative pronoun. For example, if someone snooty says that s/he saw the latest French film, Я видел(а), ты знаешь, тот французский фильм "I saw, you know, that French film", to put them in their place retort: Я видел(а) тот же фильм "I saw the same film"—you just add же to
the тот. If some tells you that they've been to Monte Carlo, all you have to say is Я был(а) там же: "I've been to the same place". Neat, huh? And, as usual, simplissimo!
Saying "Wrong" in Russian.
To say "the wrong N" in Russian, you need only add the particle не before the appropriate form of the demonstrative pronoun. For example, if that same snoot who went to Monte Carlo buys a new book for a course, you can get her goat by saying, A ты взяла не ту книгу, "You got the wrong book". Or let's say you see some guy who's been bugging you coming out of the mens' room and there is a womens' room next door, just say, Ты пошёл не туда "You went to the wrong place" and test his self-confidence.
Now that we have the basic principles of the demonstrative pronouns, here is an achievement recognition opportunity to appease our egos.
The Questionable Interrogative Pronouns
The Questionable Interrogative Pronouns Now that the personal, possessive, and demonstrative pronouns have been conquered, the next type of pronoun you need to have under your belt before you can bubble pronominally in Russian are the interrogative pronouns, the ones we use to ask questions. Once you have these mastered, you can ask Russians about the remainder of the grammar of their language.
Now that we have mastered (more or less) the personal, possessive, and demonstrative pronouns, the next type of pronoun you need to have under your belt before you can bubble pronominally in Russian are the interrogative pronouns, the ones we use to ask questions. Once you have these under your belt, you can ask Russians about the remainder of the grammar of their language.
All the languages of the world have exactly two types of questions and that includes Russian. The first type is called a 'yes-no' question. 'Yes-no' questions beg the answer "yes" or "no" and do not require an interrogative pronoun. In English, for exmaple, if I ask you, Did you do your homework? I expect a crisp, clear answer of either yes or no, not, Uh, well, you know, uh, like, my mother doesn't, like, like me answering questions like, like, that. Sometimes I'm disappointed but my intent in asking a 'yes-no' question is clear.
In other situations, however, we need to know who did what to whom if not even when and where and how. The boldface words in the previous sentence are the English interrogative pronouns; their Russian counterparts are listed on the right-hand side of the following table, taken from the demonstrative pronoun page.
T-K Pronominal Pairs Demonstrative Pronouns Interrogative Pronouns тот, то, та, те that, those кто? что? who, what такой, такая, такие
that kind ofкакой? какая7 какие?
what kind ofтак thus, so как? "how" там, туда, оттуда
there, thither, thenceгде? куда? откуда?
where, whither, whenceтогда then когда? when столько that many сколько? how many потому for that reason почему? why
Notice that this table has a new member, чей "whose", that has no demonstrative correlate. That is because the answer to this interrogative pronoun must always be a personal pronoun: мой, твой, его, её, наш, ваш, их.
Here are some sentences illustrating how they are used in actual questions.
Кто открыл дверь? | Who opened the door? Что открыло жверь? | What opened the door? Чьяэто лягушка? | Whose frog is that? Какая это женщина? | What kind of woman is she? Как сказать по-русски [like]? | How do you say 'like' in Russian? где ты нашла его? | Where did you find him? Кудаон девался? | Where did he get to? откудаты взяла его? | Where did you get him from? Когдаон родился? | When was he born? Сколько ты хочешь взять за машину? | How much do you want for your car? Почему ты хочешь ее настолько? | Why do you want it so much?
Remember that the nominal (кто, что and the adjectival pronouns (какой, чей) are sensitive to case just like lexical nouns and adjectives. The following examples illustrate this.
На чем сидит твоя лягушка? What is your frog sitting on? Кому ты дал свою лягушку? To whom did you give your frog? Каким ножом он кушает? Which knife does he eat with? С чьей индейкой он идет? Whose turkey is he going with?
The Russian Relative Clauses
The Relative Pronoun КОТОРЫЙ One type of subordinate clause in Russian is conjoined by a pronoun, the relative pronoun который "who, which, that". Actually, который behaves like a conjunction, in that is conjoins a subordinate clause, and like a pronoun in that it agrees with some noun in the main clause as well as reflects the case of the subordinate clause in which it occurs. Который introduces a sentence that modifies a noun. For this reason it has to agree in number and gender with the noun it modifies like adjectives. However, unlike regular adjectives, it does not agree with that noun in case; rather, it reflects the case of its function in the subordinate clause
English has relative clauses, too. For example, There is the man whom I met yesterday. Notice that in formal English, we use the accusative whom to indicate that the relative pronoun who is the direct object of the subordinate clause. Since English does not have gender, and who does not express number, there is no agreement between whom and man. In fact, since agreement is rather marginal in English, we are free to substitute the more common conjunction "that" (the man that I met yesterday) or, indeed, omit the conjunction altogether (the man ____ I met yesterday).
Russian is different in all these respects. In Russian you may use only который; you may neither substitute что or omit который. Thus, Вот мужчина, с которым я вчера познакомился is the only translation of all the English variants in the preceding paragraph.
Вот мужчина, с которым я вчера познакомился There is the man who(m) I met yesterday There is the man that I met yesterday There is the man I met yesterday
Moreover, notice that которым agrees in gender (masculine) and number (singular) with the noun to which it connects the subordinate clause. However, it reflects the case demanded by the preposition с, the instrumental, in the clause it introduces.
Speaking of prepositions, we do an odd thing in English with prepositions that you can't do in Russian. In English, when we move the relative pronoun out to the front of the subordinate clause, we usually leave any preposition that goes with it back in its original position in the clause, e.g. Is this the man who(m) he walks to work with x every Friday? Notice that, in a sense, the who(m) belongs to the preposition with back in the middle of the subordinate clause. It sounds a little high-phaluting in English to say, Is this the man with whom he walks to work every Friday? but this is exactly the form that all Russian relative clauses MUST have: Это мужчина, с которым он ходит на работу по пятницам? It is impossible to strand prepositions in Russian sentences as we do in English because prepositions and the case they demand must stay together.
Some Examples
Here are a few examples for your amusement. Read them over carefully, comparing them with the translations and the agreement patterns of который and how they translate into English. Then try the study exercises that follow.
Russian Relative Clauses Девушка, которая любит собак, моя подруга.
The girl who loves dogs is my close friend.Пальто, которое сейчас на нем. сшила его мать.
His mother sewed the coat (that) he is now wearing.Я не видел спектакль, о котором вы говорите.
I didn't see the play you all are talking about.Мы приехали на автобусе, из которого Маша сейчас выходит.
We arrived on the bus Masha is just now coming out of.
The Conjunction "Li"
The Conjunctions ЕСЛИ and ЛИ "If" The subordinating conjunction ли means "if" or "whether", e.g. Sam didn't say if/whether he would come. However, the Russian conjunction is a clitic, which means it does not have an accent and therefore must attach itself to a word that does have accent. For this reason, ли is always in the second position of the clause it marks, rather than in first position like other conjunctions. Moreover, the subordinate clause it introduces requires inverted word order; that is, the verb must be moved to the beginning of the subordinate clause and ли is attached to the end of it. All other words in the sentence remain in their normal positions.
The problem is that Russian has another conjunction meaning "if": если. The question then is, when do you use ли and when do you use если? Remember this:
The Russian 'If' Rule If in English you may use whether, in Russian you must use ли. Otherwise, use если
The same rule applies to the more dated variant of если, коли "if" and the semantic variant раз "once", e. g. Раз он придёт, мы будем веселиться Once he arrives, we'll have fun.
Here are a few examples to enjoy. Read them over carefully, comparing them with the translations and noting both the selection of ли and если and the word order of sentences containing the former.
Он ничего не скажет, если не хочет.
He won't say anything, if he doesn't want to.Он не скажет, придёт ли он домой.
He won't say if/whether he will come home.Маша прочтёт все стихи, если я скажу.
Masha will read all the poetry if I tell her to.Я не уверен, прочтёт ли она все стихи.
I'm not sure if/whether she will read the poetry.
http://www.rlcentre.com/materials/poka.shtml
The Russian Conjunction "Poka"The subordinating conjunction пока means "while", "as long as", or
"for the time being". It may be used alone as a farewell greeting when the speaker knows that he will be seeing the addressee soon; it is the equivalent of the English See you later. As a conjunction it refers to the duration of time, e.g. Друзья ждали, пока я ехала домой "My friends waited while I drove home." The conjunction serves to indicate that the time required to carry out the action of the verb in the subordinate clause is equal to that required to carry out the action of the verb in the main clause.
An interesting gap in Russian is the lack of a conjunction meaning "until". To work around this lacuna, Russians use a special construction based on пока. Since the durational meaning of пока semantically requires an imperfective verb, Russians use this same conjunction with a negated perfective verb to express "until": Друзья ждали, пока я не приехала домой "My friends waited until I arrived home."
Remember, (1) the verb must be perfective and (2) it must be negated for пока to be interpreted as "until".
One final thing to keep in mind: Russian does have a preposition meaning "until": до+Gen. Don't confuse this preposition,
which can only have a noun or noun phrase object, with the conjunction which connects a subordinate phrase. The until in I don't work until next week is a preposition with next week its object.
Here are a few examples to mull over. Read them carefully, comparing them with the translations and notice how the meaning of пока . . . не plus the perfective somehow makes sense, meaning in the sentence above, something like "while Simone does not successfully arrive at home."
Митя спокойно спал, пока профессор читал лекцию.
Mitya slept
peacefully while his professor lectured.Митя спокойно спал, пока профессор не прочитал
лекцию.
Mitya slept peacefully until the professor finished
lecturing.Даря читала газету, пока Маша убирала комнату.
Darya read the
paper while Masha cleaned up her room.Маша читала газету, пока сестра не убрала
комнату.
Masha read the newspaper until her sister finished cleaning
up the room.
Last edited by Lampada; December 15th, 2011 at 12:55 AM.
The Russian Pronouns Indefinite
The Russian Pronouns Indefinite Sometimes someone may feel like saying something about something but can't think of anything definite so say. Any time that happens to you, a rich array indefinite pronouns are available in Russian. The problem with indefinite pronouns is that they provide you with very little information; rather, they simply tell the listener that you have in mind some noun, verb, or adjective but don't know (or can't remember) exactly what it is.
When Russian Pronouns are Indefinite
Like English, Russian has two sets of indefinite pronouns although one set has two sets of forms, so you might want to say that Russian has three formal paradigms to cover the same two sets of meanings we find in English and other Indo-European languages. This actually makes Russian simpler than English because you have a wider range of choices as to how you express indefiniteness in Russian than in English.
As you can see from the first paragraph of this page, the indefinite pronouns express the concepts of the English pronouns beginning with some- (someone (somebody), somewhere, somehow) and any- (anyone, anywhere, anyhow).
In Russian these expressions are created by the environmentally safe process of recycling the highly reusable interrogative pronouns (yet again). To form the specific indefinite pronouns in Russian you add the suffix -то to the appropriate interrogative pronoun; to form the non-specific indefinite pronouns you add either the suffix -нибудь or -либо to the interrogative pronoun. In either case, with these suffixes you leave the hyphen in.
Russian Indefinite Pronouns Specific Non-specific I Non-specific II что-то
somethingчто-нибудь
anythingчто-либо
anythingкто-то
somone/bodyкто-нибудь
anyone/bodyкто-либо
anyone/bodyчей-то
someone's/body'sчей-нибудь
anyone's/body'sчей-либо
anyone's/body'sкакой-то
somekindaкакой-нибудь
anykindaкакой-либо
anykindaкак-то
somehowкак-нибудь
anyhowкак-либо
anyhowгде-то
somewhereгде-нибудь
anywhereгде-либо
anywhereкуда-то
to somewhereкуда-нибудь
to anywhereкуда-либо
to anywhereоткуда-то
from somewhereоткуда-нибудь
from anywhereоткуда-либо
from anywhereкогда-то
sometimesкогда-нибудь
from anytimeкогда-либо
from anytimeсколько-то
a certain amount(сколько-нибудь)
(some amount)(сколько-либо)
(some amount)почему-то
for some reasonпочему-нибудь
for any reasonпочему-либо
for any reason
In English, of course, we don't say somewhy or anywhy and we don't have an interrogative pronoun of measure corresponding to Russian сколько "how much". We have to go around our elbow to get to our thumb and use long phrases like for what reason and a certain amount to say the same thing. As usual, Russian is simpler—so what's new? Also, remember that all pronouns built on кто, что, чей and какой must be declined according to case the same way they are declined without the suffixes.
Uses for Indefinite Pronouns
There is one characteristic of these pronouns in Russian which you must keep in mind: the Russians draw the line between what is specific and non-specfic at a different place than we do. For example, we always say Someone called if someone did and would never say Anyone called since, if one of us took the call, we know the person who called specifically (by name or at least by voice). Russians may announce a telephone call either by saying кто-то позвонил or by saying кто-нибудь позвонил. The difference is whether the Russian knows the caller personally or by name.
It follows that the Russian definition of 'specificity' is much more restricted than ours. As a result, the number of cases where we would use the 'some-form' is much larger than those where we would use the 'any-forms' while in Russian the нибудь forms are more numerous than the to forms. What to do? A good rule of thumb is the following:
The Indefinite Pronoun Rule If you can add or other to the some-form in English, in Russian you should use the нибудь-form.
For example, in English we would tend to say Someone or other called but he didn't tell me his name but Someone by the name of 'Boris'. In Russian you would have to say Кто-нибудь позвонил а не сказал, как его зовут but Кто-то по имени Бориса позвонил.
Here are some sentences containing indefinite pronouns to give you a better idea of how they are used in actual speech.
Кто-то заходил, когда ты была на рынке. Someone dropped by while you were at the market.
Она что-то сказала, что испугало его. She said something that frightened him.
Он украл чью-то книгу, а владелец вызвал милицию. He stole someone's book and the owner called the police.
Мне все равно; возьмите какие-нибудь билеты. I don't care; get any kind of tickets (you can).
Я как-нибудь справлюсь. I'll make out somehow.
Я где-то ее видела, но не помню точно где. I saw it somewhere but I don't remember exactly where.
Он куда-то пошел, но не сказал куда. He went somewhere but didn't say where.
Вы когда-нибудь посещали Дисней Уорлд? Have you ever (sometime or other) visited Disney World?
Не сиди весь день; сделай что-нибудь! Don't sit around all day; do something (or other)!
Last edited by Lampada; July 13th, 2013 at 04:25 PM.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |