Я хочу понюхать цветок.
Printable View
Обратите внимание что глагол модифицируется либо прилагательным (в случае "пахнуть"), либо причастием (в случае "нюхать").
She smells nice. (She sheds a nice aroma)
She smells nicely. (She smells nicely with her nose)
My understanding is that (по)нюхать is pretty close to English "to sniff" or "to take a whiff of" -- in other words, to inhale deeply through the nose (on purpose) in order to smell something, such as a flower. But (по)чувствовать запах is more like "to notice a smell" (perhaps accidentally). So, you could say:
Я понюхал свою рубашку и почувствовал запах табака.
"I sniffed my shirt and smelled the scent of tobacco."
Or:
Я понюхал свою рубашку -- она пахла табаком.
"I sniffed my shirt -- it smelled of tobacco."
Note that "пахнуть + instrumental" means "to smell like such-and-such".
I think this would be От неё приятно пахнет -- i.e., an impersonal construction, literally meaning "From her it smells pleasantly."Quote:
She smells nice. (She sheds a nice aroma)
Hmmm, maybe this could be У неё сильное обоняние -- "She has a strong sense of smell"? ("She smells nicely" sounds a bit strange in English -- it's better to say "She smells very well" or "She has an acute sense of smell.")Quote:
She smells nicely. (She smells nicely with her nose)
P.S. But even though the noun обоняние ("the olfactory sense") can be used with people, my impression is that the verb обонять ("to detect a smell") is nearly always used in reference to non-human creatures.
E.g., "The shark smells blood in the water", Акула обоняет кровь в воде.
"Акула обоняет" - не звучит.
Акула почувствует малейшее присутствие крови на большом расстоянии.
От неё приятно пахнет -
Хорошо, а можно сказать и "Она приятно пахнет".
У неё сильное обоняние -
Лучше:
"У неё хорошее обоняние" ,
"Она хорошо чувствует запахи",
"У неё хороший нюх" (также в фигуральном смысле)
Акула обоняет кровь в воде
"Акула чует запах крови в воде"
maximixiv
Точно! Чует - самое верное слово для smell.Quote:
Акула чует запах крови в воде
I smell the scent of tobacco. Я чую запах табака.
What part of the speech is the word "безразличны". Is it an adjective a verb or something else?
краткая форма , short form of plural, adjective безразличный
So the sentence: "мне безразличны деньги" must be translated as: "To me money are indifferent"?
I'd translated your sentence as "Money mean nothing to me".
But yet it is the matter of the context. Either you want to say that you have so much money that the sum discussed is too low to pay attention to it. Or you emphasise that money is not the most important thing to you. You have other life values.
But I am not native too.
I don't want to exploit your kindness but can you please translate me these economic definitions:
1. Total Revenue or Revenue
2. Total Cost
3. Expenses
4. Total Value
5. Real Income
6. Nominal Income
7. Profit
8. Marginal Cost
9. Average Cost
Thank you
That dictionary is an excellent source of information. Thank you
Privet.
Can please anyone tell me how you say in Russian: "I feel dizzy (i.e. everything is turning around)".
Spasibo.
голова кружится, кружится голова, есть более редкие, но хватит и этих
я могу сказать: "моя голова кружится, когда ты говоришь громко!"
Ну, я не вижу связи между громкой речью и кружением головы, но если ты так чувствуешь, то конечно да.
Вы не встречались с моей подругой.
:lol:
Благозвучней будет. От твоей громкой речи голова идет кругом. Хотя все предложения правильны.
Privet.
In English there are three expressions that mean about the same: I messed up = I f.cked up = I screwed up, which means to "perform poorly" or "do a mistake that cannot be fixed".
Example: "I failed to pass me exams, my parents will begin to shout at me. I am realy f.cked up"
Is there in Russian any analogous expression or is there any adjective that is a synonoym of "I am f.cked up"
Я сплоховал (did something badly)
Я облажался.
Я в полной жопе -- (rude: in an extremely bad situation which is result of your or any other's actions and which is almost impossible to break through)
Я дал маху
Я допустил промах
I'm sure, there're plenty of other ways to say that but these two are what I can think of right now
Excellent thank you. I listened again both of them and I didn't understand what they meant
A client of mine told me: "Я в полной жопе" and to be honest I knew what "zhopa" is but I didn't know what "polnoi" means. In google translate the translation was: "I am in a full ass"! So I didn't understand what he meant with this expression.
Also I listened the verb "облажаться" again and in google translate it says: "I lay an egg".
Spasibo. Я не доверю google translate однака когда я в офисe и у меня нет выбора я должен ответить быстро и по этой причине я использую google translate
Privet,
Based on the same thema and using the structure "u menya est'" how we say "We must have ...", if there is of course any.
For example: We must have an alternative solution. The only thing i can think is with the verb "иметь": "мы должны иметь одно альтернативное решение".
>>"мы должны иметь одно альтернативное решение"
В общем правильно. Можно сказать, "У нас должно быть другое решение"
When I want to say that prices are falling I say: цены падают. If I want to say that: The prices will fall, what I will say: Цены недвижимости упадут?
Цены на недвижимость упадут.
Sometimes we say "цена чего-то (Genitive)", sometimes "цена на что-то (на + Accusative)". When talking about prices in general, it should be "на" (цены на недвижимость, цены на нефть, цены на газ, цены на хлеб etc.). When talking about the price of a specific object, it takes Genitive (цена этой квартиры; цена этого хлеба выше, чем цена того хлеба).
They told me that упадут doesn't sound very common to describe the decrease of the prices. But from your reaction I can see that this is not true.
How I will say that the "prices are expected to fall by 25%"