Results 1 to 12 of 12

Thread: прийтись, заслуживать

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    16

    прийтись, заслуживать

    Мне нужно немножко помощи.

    Are these correct?
    Мы внезапно влюбились друг в друга.
    Эти пироги приходятся тебе по вкусу?
    Вам хватает вашего снабжения дров?
    Твоё снабжение займётся всю зиму?


    I’m not sure I get the verb прийтись. Is this right?
    Тебе пришлось трудно говорить с ними. It was difficult for you to talk to them.
    Мне прийдётся работать. I will have to work. (is this supposed to be future?)

    Are these two sentances the same? Does the second one even make sense?
    Он заслуживает твоей любви.
    Он имеет заслугу перед твоей любовью.

    Cheers

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ottawa, ON
    Posts
    379
    Rep Power
    13

    Re: прийтись, заслуживать

    Are these correct?
    >Мы внезапно влюбились друг в друга.
    Да.

    >Эти пироги приходятся тебе по вкусу?
    It's kind of correct, but not natural... I don't think you can use present tense with this verb in this case. You can choose one of the following:
    Эти пироги пришлись тебе по вкусу?
    Тебе нравятся/понравились эти пироги?

    >Вам хватает вашего снабжения дров?
    Вам хватает дров, которыми Вас снабжают? or perhaps simply
    Вам хватает дров?

    >Твоё снабжение займётся всю зиму?
    Not sure what exactly you meant here...

    I’m not sure I get the verb прийтись. Is this right?
    Тебе пришлось трудно говорить с ними. It was difficult for you to talk to them.
    It was difficult would be better translated with simply Тебе было трудно. Тебе пришлось means you were forced or you had to do something although you perhaps didn't want to... It can be used without another verb:

    Тебе пришлось трудно = you had to go through some hardships...

    Мне прийдётся работать. I will have to work. (is this supposed to be future?)
    Correct.

    Are these two sentances the same? Does the second one even make sense?
    Он заслуживает твоей любви.
    Он имеет заслугу перед твоей любовью.
    The second sentence doesn't make sense. The first means he deserves your love.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    16
    огромное спасибо MikeM!

    твоё снабжение дров займётся всю зиму? - I meant to say “will your supply of wood last all winter” but I don’t know what verb to use.
    Maybe подержаться or "тебе достаточно дров для всей зимы" or something like that (dunno about для here though)?

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    13
    How about the verbs носиться or протягивать?

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ottawa, ON
    Posts
    379
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by basurero
    твоё снабжение дров займётся всю зиму? - I meant to say “will your supply of wood last all winter” but I don’t know what verb to use.
    Maybe подержаться or "тебе достаточно дров для всей зимы" or something like that (dunno about для here though)?
    Снабжение isn't quite equal to supply. It implies action of supplying, so that's why it doesn't work in these examples. To give you an example where and how it can be used consider e.g. the following sentences:
    Хорошее снабжение важно для достижения военных успехов.
    Нам нужно организовать снабжение жителей дровами, а то они все замерзнут.

    With regards to your original sentence, "тебе достаточно дров для всей зимы?" is good or you could say "Тебе хватит дров на всю зиму?" or "Ты протянешь до конца зимы с теми дровами, что у тебя есть?" I guess there is an infinite number of combinations, but I hope you got an idea...

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ottawa, ON
    Posts
    379
    Rep Power
    13
    Just occured to me that the right translation of the supply in your sentences is запас.

  7. #7
    Завсегдатай mishau_'s Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ордынская Московия
    Posts
    2,446
    Rep Power
    15
    How about the verbs носиться or протягивать?
    if you mean "last" you can use "продолжаться", "продлиться", "хватать".
    Носиться is a substitute of протянуть when we speak about clothes and shoes only.

    снабжения/запасов хватит на всю зиму
    снабжение продлится всю зиму. (some one will supply you all the winter)
    снабжение будет продолжаться всю зиму.
    снабжение продолжится (на) всю зиму.
    снабжение протянется всю зиму.

    supply - сопли


    take a look at Lingvo 9.0

    last (гл.)
    1) продолжаться, тянуться, длиться ( for; from; to, until )

    The meeting lasted from one to three. — Встреча продолжалась с часу до трех.
    The examination lasted two hours. — Экзамен шел два часа.
    This winter seems to last for ever. — Кажется, эта зима не кончится никогда.

    Syn: continue , endure , go on


    2)
    а) сохраняться; выдерживать ( о здоровье, силе ); носиться ( о ткани, обуви и т. п. )
    б) длиться ( о жизни человека )
    в) хватать, быть достаточным ( тж. last out; на какой-то промежуток времени )

    Those shoes didn't last (me) for a month, and I'm going to take them back to the shop — Эти ботинки не протянули у меня и месяца, пойду отнесу их обратно в магазин.
    English Edition

    В обычных странах церковь отделена от государства, а в России - от Бога.

  8. #8
    Почтенный гражданин Mordan's Avatar
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Brussels, Belgium, Europe, Мир
    Posts
    579
    Rep Power
    14
    off subject but what is the best dictionnary on the computer for English-Russian. Is Lingvo good?

    Does someone use a hand held computer for translation and dictionnary?

  9. #9
    Завсегдатай mishau_'s Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ордынская Московия
    Posts
    2,446
    Rep Power
    15
    Lingvo has a feature of adding extra dictionaries in. For example, a friend of mine uses a Latin dictionary plugged in Lingvo. Computer sunjects are inclided in a purchase in Lingvo.

    RTF (сокр.) Rich Text Format; расширенный текстовый формат

    RTFM (сокр.) Read The Fuсking Manual прочти эту чёртову инструкцию ( ответ спеца на тривиальный назойливый вопрос в сети )

    RTG (сокр.) [running tubing] спуск колонны насосно-компрессорных труб

    RTL
    I сокр от resistor-transistor logic резисторно-транзисторные логические схемы, РТЛ-схемы, резисторно-транзисторная логика
    II сокр от register transfer level уровень регистровых передач, схема [модель] уровня RTL ( моделирования проектируемых логических ИС и машин )
    III сокр от run-time library библиотека этапа исполнения ( совокупность библиотечных программ, используемых приложением )
    English Edition

    В обычных странах церковь отделена от государства, а в России - от Бога.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    16
    Is lingvo free?

  11. #11
    Завсегдатай mishau_'s Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ордынская Московия
    Posts
    2,446
    Rep Power
    15
    Is lingvo free?
    No, it is not. It's around $20 here in Russia.
    http://store.abbyy.ru/
    English Edition

    В обычных странах церковь отделена от государства, а в России - от Бога.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by mishau_
    Is lingvo free?
    No, it is not. It's around $20 here in Russia.
    http://store.abbyy.ru/
    No need to buy it, the online version is sweet as

Similar Threads

  1. Прийтись
    By Zubr in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 8
    Last Post: April 12th, 2009, 11:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary