Re: прийтись, заслуживать
Are these correct?
>Мы внезапно влюбились друг в друга.
Да.
>Эти пироги приходятся тебе по вкусу?
It's kind of correct, but not natural... I don't think you can use present tense with this verb in this case. You can choose one of the following:
Эти пироги пришлись тебе по вкусу?
Тебе нравятся/понравились эти пироги?
>Вам хватает вашего снабжения дров?
Вам хватает дров, которыми Вас снабжают? or perhaps simply
Вам хватает дров?
>Твоё снабжение займётся всю зиму?
Not sure what exactly you meant here...
Quote:
I’m not sure I get the verb прийтись. Is this right?
Тебе пришлось трудно говорить с ними. It was difficult for you to talk to them.
It was difficult would be better translated with simply Тебе было трудно. Тебе пришлось means you were forced or you had to do something although you perhaps didn't want to... It can be used without another verb:
Тебе пришлось трудно = you had to go through some hardships...
Quote:
Мне прийдётся работать. I will have to work. (is this supposed to be future?)
Correct.
Quote:
Are these two sentances the same? Does the second one even make sense?
Он заслуживает твоей любви.
Он имеет заслугу перед твоей любовью.
The second sentence doesn't make sense. The first means he deserves your love.