What is their difference
посылать
присылать
What is the best to use in the case of e-mail?
Printable View
What is their difference
посылать
присылать
What is the best to use in the case of e-mail?
When we say посылать, we look at a situation from the position of a sender. Посылать means all the actions a sender performs to send something. But посылать says nothing if a thing was actually received or not.
Он послал другу письмо. — He sent a letter to his friend.
When we say присылать, we look at a situation from the position of a person who receive something.
Он приcлал другу письмо. — He sent a letter to his friend and the letter was received.
Both verb are used widely. The choice of the verb depends solely on what position you stand at: talking about a sender or talking about an addressee.
In most cases there's no difference, but if used in past tense there's different meaning.
In Lampada's examples, "Я послал другу книгу" - book was sent and this is all we know. We don't know if friend has yet received it.
"Мне друг прислал книгу" - the book came to destination (however, maybe speaker didn't got it from post office yet).
А тебя об это кто-то просит что-ли? По всему русскому языку можно писать работы всю жизнь и что, теперь не нужно его упоминать или что?
Здесь был задан конкретный вопрос, значит дайте на него конкретный ответ. А писать, как ты выразился, научную работу тебя:
а) Никто не заставляет
б) Такая работа только запутает изучающего.
Информацию нужно подавать частями.
То есть, посылать можно куда-то (в космос, в Арктику),
а присылать требует или подразумевает лицо, обычно говорящего (мне), то есть можно сказать, чтоQuote:
"Витя, пошли письма бабушке!"
"Вот и шли вас, обормотов, в заграничные турне!"
присылать = посылать в адрес меня
Pover'te (Поверьте) - Forum | LyricsTranslate.comQuote:
Витя, бабушка пока не получила посылку с книгами, которые она просила прислать ей.
(текст неправильный. должно быть
Я столько жду от этого письма,
и я спешу пока напомнить Вам
Замечательно. Человек спросил про смысл двух глаголов, я ответил про смысл двух глаголов. Ты возмутился, что я пришу ерунду вместо того чтобы написать про всего лишь значениям приставок.
Теперь оказывается, что надо было дать конкретный ответ.
Какой из двух ответов конкретный:
1) что значат два глагола;
или
2) какие значения имеют приставки по- и при- в русском языке и почему именно эти два конкретных значения приставок используются с этим глагольным корнем из десятков прочих возможных значений?
Куда уж мне до вас, считающих, что ответ про приставки — конкретный.
Даже если тебя выбросило на берег после кораблекрушения, ты всё равно приплыл.
iCake, я стесняюсь спросить. У вас русский родной?
В русском вообще не очень с категорией определенности-неопределенности. Не любит русский язык эту категорию. И "определенное место" глагольные приставки тоже обычно не выражают. Они указывают на способ действия самого глагола.
И ты еще говоришь, что не троллишь. Прошлый пост просто отличнейший пример провокации в мою сторону. Русский мол у меня не родной, я лучше тебя все знаю. Постоянное искривление слов. Приплетание какой-то мифической неконкретики к русскому языку.
Скажу тебе одно. Let's agree to disagree. И забудем об этом. Пусть другие судят что и как
iCake, я вам на полном серьёзе советую ознакомиться, во-первых, с логикой, во-вторых, с лингистикой. Либо воздержаться от неуместных замечаний. То, что вы лезете ко мне с поправками (напомню, что этот диалог — ваша инициатива), а в ответ на аргументы и вопросы искренне (впрочем, искренне ли?) удивляетесь, что вас не понимают и троллят, показывает лишь ваш низкий уровень владения логикой.
Желаю всего наилучшего.
Аминь. Логичный ты наш.
Давай так. У тебя же с логикой все хорошо? Тогда почему такая схема:
2 человека спорят - один из них заключает, что у другого с логикой проблемы
считается для тебя правильной?
Разве такая схема не более логична?:
2 человека спорят - один из них плюс хотя бы один или лучше несколько сторонних наблюдателей заключают, что у одного из спорщиков проблемы с логикой?
Желательно, чтобы русскоязычные не очень спорили и оффтопили в разделе грамматики. Не хватало ещё тут модерировать.
Гоголь перевернулся.
The word высылать how is related with all these?
высылать describes a process/promise of sending something by mail or some kind of delivery service
я вышлю тебе это - I will send you that (I promise to send)
It is a synonym of посылать
There is a difference between посылать и высылать if посылать is not describing a mailing process, for example:
Мама послала Серёжу за молоком (cannot use выслала here)
but
Я послал тебе учебник по русскому (safe to use выслал here)