In the case of:
1. shoes
2. hat
3. jewel
4. belt
5. socks
6. tie.
7. trouser
8. shirt
9. dress
What I use одевать или надевать?
Also in the case of (A) lipstick, (B) perfume, (C) makeup which verbs are used?
In the case of:
1. shoes
2. hat
3. jewel
4. belt
5. socks
6. tie.
7. trouser
8. shirt
9. dress
What I use одевать или надевать?
Also in the case of (A) lipstick, (B) perfume, (C) makeup which verbs are used?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Надеть.
Надеть - to put on something.
Одеть - to dress someone.
Though native speakers replace "надеть" with "одеть" VERY often, but it is considered a mistake.
Also in the case of (A) lipstick, (B) perfume, (C) makeup which verbs are used?
(A) наложить помаду.
(В) подушиться (от слова духи - perfume)
(C) наложить макияж
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Antonio: the traditional mnemonic is "надеть одежду, одеть Надежду" -- "to put on clothes, to dress Nadezhda".
But don't forget the reflexive одеться, "to get dressed; to dress oneself." Thus:
Надежда оделась. = Nadezhda got dressed.
Надежда надела одежду. = Nadezhda put on clothes.
Мама одела Надежду. = Mom dressed Nadezhda.
Though the meaning is slightly different, all of these have the same result:
Надежда одета. = Nadezhda is dressed. (She is not naked; OR She is not in only underwear.)
And to show the antonyms for одеть(ся):
Мама раздела Надежду. = Mama undressed Hadezhda.
Надежда разделась. = Nadezhda got undressed.
Надежда раздета. = Nadezha is undressed. (she's naked, or only in underwear)
BUT, the antonym for надеть одежду is снимать/снять одежду. Thus:
Надежда сняла юбку. = Nadezhda took off her skirt.
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
You can use the verb наносить with макияж (put on makeup); наложить has some connotations with pants (наложить в штаны) in common parlance. Be careful.)Also in the case of (A) lipstick, (B) perfume, (C) makeup which verbs are used?
Наложить в штаны
I understood the word dress. No I have some problem in understanding the word: wear.
For example if I want to say that man wears a nice white shirt, based on my current level there are two ways:
1. Он носит одну хорошую белую рубашку (Vinitel'nyi)
2. Он в одном хорошем белом рубашке (Predlozhnyi)
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Татьяна и Сергей Никитины - Диалог у новогодней ёлки - YouTube
http://www.youtube.com/watch?v=Dh9DE7GkkO4
http://www.bard.ru/cgi-bin/mp3.cgi?id=514.17
Диалог у новогодней ёлки
Ю. Левитанский
- Что происходит на свете? - А просто зима.
- Просто зима, полагаете вы? - Полагаю.
Я ведь и сам, как умею следы пролагаю
в ваши уснувшие ранней порою дома.
- Что же за всем этим будет? - А будет январь.
- Будет январь, вы считаете? - Да, я считаю.
Я ведь давно эту белую книгу читаю,
этот, с картинками вьюги, старинный букварь.
- Чем же все это окончится? - Будет апрель.
- Будет апрель, вы уверены? - Да, я уверен.
Я уже слышал, и слух этот мною проверен,
будто бы в роще сегодня звенела свирель.
- Что же из этого следует? - Следует жить,
шить сарафаны и легкие платья из ситца.
- Вы полагаете, всё это будет носиться?
- Я полагаю, что всё это следует шить.
Следует шить, ибо сколько вьюге ни кружить,
недолговечны её кабала и опала.
Так разрешите же в честь новогоднего бала
руку на танец, сударыня, вам предложить!
Месяц серебряный, шар со свечою внутри
и карнавальные маски - по кругу, по кругу.
- Вальс начинается. Дайте ж, сударыня, руку
И раз-два-три,
раз-два-три,
раз-два-три,
раз-два-три!..
YouTube - Владимир Высоцкий - Я милого узнаю по походке
Я милого узнаю по походке 1969г
Я милого узнаю по походке,
Он носит бpюки галифе
А шляпу он носит на панаму
Ботиночки он носит на рипах. (?)
...
Прошу прощения. Наткнулся на другие сведения:
Originally Posted by ВикторН
Originally Posted by Vitalyi
Please correct my English
Владимир Высоцкий Притча о Правде и Лжи - YouTube
Притча о Правде и Лжи
Посвящено Булату Окуджаве
Нежная Правда в красивых одеждах ходила,
Принарядившись для сирых, блаженных калек, -
Грубая Ложь эту Правду к себе заманила:
Мол, оставайся-ка ты у меня на ночлег.
И легковерная Правда спокойно уснула,
Слюни пустила и разулыбалась во сне, -
Хитрая Ложь на себя одеяло стянула,
В Правду впилась - и осталась довольна вполне.
И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью:
Баба как баба, и что ее ради радеть?! -
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,
Если, конечно, и ту и другую раздеть.
Выплела ловко из кос золотистые ленты
И прихватила одежды, примерив на глаз;
Деньги взяла, и часы, и еще документы, -
Сплюнула, грязно ругнулась - и вон подалась.
Только к утру обнаружила Правда пропажу -
И подивилась, себя оглядев делово:
Кто-то уже, раздобыв где-то чёрную сажу,
Вымазал чистую Правду, а так - ничего.
Правда смеялась, когда в неё камни бросали:
"Ложь это все, и на Лжи одеянье мое..."
Двое блаженных калек протокол составляли
И обзывали дурными словами её.
( Стервой ругали её, и похуже чем стервой,
Мазали глиной, спускали дворового пса...
"Духу чтоб не было, - на километр сто первый
Выселить, выслать за двадцать четыре часа!" ) *
Тот протокол заключался обидной тирадой
(Кстати, навесили Правде чужие дела):
Дескать, какая-то мразь называется Правдой,
Ну а сама - пропилась, проспалась догола.
Голая Правда божилась, клялась и рыдала,
Долго скиталась, болела, нуждалась в деньгах, -
Грязная Ложь чистокровную лошадь украла -
И ускакала на длинных и тонких ногах.
Некий чудак и поныне за Правду воюет, -
Правда, в речах его правды - на ломаный грош:
"Чистая Правда со временем восторжествует, -
Если проделает то же, что явная Ложь!"
Часто разлив по сто семьдесят граммов на брата,
Даже не знаешь, куда на ночлег попадёшь.
Могут раздеть, - это чистая правда, ребята, -
Глядь - а штаны твои носит коварная Ложь.
Глядь - на часы твои смотрит коварная Ложь.
Глядь - а конём твоим правит коварная Ложь.
* Не спето.
(с переводами здесь: http://masterrussian.net/f52/%D1%8F-...420/#post36650 )
1. Носить implies that a person wears someting from time to time, in general. It doesn't mean that a person has it on right now.1. Он носит одну хорошую белую рубашку (Vinitel'nyi)
2. Он в одном хорошем белом рубашке (Predlozhnyi)
Он носитоднухорошую белую рубашку.
Летом я люблю носить белую шляпу и курить трубку.
Антонио носит черные кожаные туфли.
Женщины любят носить обувь с каблуками. (generalizing)
And so on.
2. If you say "Он/она в <piece of clothing>" it implies that he/she has it on right now.
Он в хорошей белой рубашке. (right now)
Она была в черном пальто. (specific moment in the past)
"Высокий блондин в черном ботинке" (the old French comedy with Pierre Richard)
Грабители были в масках и черных куртках. (we described a specific moment in the past)
Also you may use "надет(о/а)" or "надеты" (plural).
На нем [надета] хорошая белая рубашка. (right now)
На нем был [надет] пиджак. (specific moment in the past)
На нем будет галстук в горошек (a dot tie) (specific moment in the future).
As you can see, we may omit "надет".
Or even "одет" (pls, don't confuse and cry):
Он одет в хорошую белую рубашку. (right now; sounds as if you're describing him)
Она была одета в черное пальто. (specific moment in the past)
Когда я увидел его в первый раз, он был одет в синие джинсы и белую рубашку. (specific moment in the past)
Вы сразу узнаете министра, он будет одет в дорогой костюм. (specific moment in the future)
Часто говорят обувь/туфли на каблуках (подразумевается высоких), туфли на каблучках.
Аааа! Смешно: Васи.нет > Новая мода: Мужская обувь на высоких каблуках (9 фото)
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
P.S. The first photo at Lampada's link reminded me of this quote from Firefly:
Hey, look -- this brothel has got boy whores! Isn't that thoughtful?
[pause]
But I wonder if any of them service girlfolk...
-- Kaylee Frye, episode 13, "Heart of Gold"
But what happends if I want to say: She wears a ring.
1. Она носит кольцо
2. Она в кольце (it sounds a little bit stupid to me)
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |