Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 26
Like Tree12Likes

Thread: одевать или надевать

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12

    одевать или надевать

    In the case of:
    1. shoes
    2. hat
    3. jewel
    4. belt
    5. socks
    6. tie.
    7. trouser
    8. shirt
    9. dress
    What I use одевать или надевать?
    Also in the case of (A) lipstick, (B) perfume, (C) makeup which verbs are used?
    George1992 likes this.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Надеть.

    Надеть - to put on something.
    Одеть - to dress someone.

    Though native speakers replace "надеть" with "одеть" VERY often, but it is considered a mistake.

    Also in the case of (A) lipstick, (B) perfume, (C) makeup which verbs are used?

    (A) наложить помаду.
    (В) подушиться (от слова духи - perfume)
    (C) наложить макияж
    Mordan and Antonio1986 like this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    наложить помаду
    наложить макияж
    Sounds too official.
    More natural way to say it:
    накрасить губы and накраситься, respectively.
    Antonio1986 likes this.
    Please correct my English

  4. #4
    Почтенный гражданин diogen_'s Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    638
    Rep Power
    14
    Also in the case of (A) lipstick, (B) perfume, (C) makeup which verbs are used?
    You can use the verb наносить with макияж (put on makeup); наложить has some connotations with pants (наложить в штаны) in common parlance. Be careful.)

    Наложить в штаны
    dtrq likes this.

  5. #5
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    I understood the word dress. No I have some problem in understanding the word: wear.
    For example if I want to say that man wears a nice white shirt, based on my current level there are two ways:
    1. Он носит одну хорошую белую рубашку (Vinitel'nyi)
    2. Он в одном хорошем белом рубашке (Predlozhnyi)
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  6. #6
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Владимир Высоцкий Притча о Правде и Лжи - YouTube



    Притча о Правде и Лжи

    Посвящено Булату Окуджаве

    Нежная Правда в красивых одеждах ходила,
    Принарядившись для сирых, блаженных калек, -
    Грубая Ложь эту Правду к себе заманила:
    Мол, оставайся-ка ты у меня на ночлег.

    И легковерная Правда спокойно уснула,
    Слюни пустила и разулыбалась во сне, -
    Хитрая Ложь на себя одеяло стянула,
    В Правду впилась - и осталась довольна вполне.

    И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью:
    Баба как баба, и что ее ради радеть?! -
    Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,
    Если, конечно, и ту и другую раздеть.

    Выплела ловко из кос золотистые ленты
    И прихватила одежды, примерив на глаз;
    Деньги взяла, и часы, и еще документы, -
    Сплюнула, грязно ругнулась - и вон подалась.

    Только к утру обнаружила Правда пропажу -
    И подивилась, себя оглядев делово:
    Кто-то уже, раздобыв где-то чёрную сажу,
    Вымазал чистую Правду, а так - ничего.

    Правда смеялась, когда в неё камни бросали:
    "Ложь это все, и на Лжи одеянье мое..."
    Двое блаженных калек протокол составляли
    И обзывали дурными словами её.

    ( Стервой ругали её, и похуже чем стервой,
    Мазали глиной, спускали дворового пса...
    "Духу чтоб не было, - на километр сто первый
    Выселить, выслать за двадцать четыре часа!" ) *

    Тот протокол заключался обидной тирадой
    (Кстати, навесили Правде чужие дела):
    Дескать, какая-то мразь называется Правдой,
    Ну а сама - пропилась, проспалась догола.

    Голая Правда божилась, клялась и рыдала,
    Долго скиталась, болела, нуждалась в деньгах, -
    Грязная Ложь чистокровную лошадь украла -
    И ускакала на длинных и тонких ногах.

    Некий чудак и поныне за Правду воюет, -
    Правда, в речах его правды - на ломаный грош:
    "Чистая Правда со временем восторжествует, -
    Если проделает то же, что явная Ложь!"

    Часто разлив по сто семьдесят граммов на брата,
    Даже не знаешь, куда на ночлег попадёшь.
    Могут раздеть, - это чистая правда, ребята, -
    Глядь - а штаны твои носит коварная Ложь.
    Глядь - на часы твои смотрит коварная Ложь.
    Глядь - а конём твоим правит коварная Ложь.

    *
    Не спето.

    (с переводами здесь:
    http://masterrussian.net/f52/%D1%8F-...420/#post36650 )
    Antonio1986 likes this.

  7. #7
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Татьяна и Сергей Никитины - Диалог у новогодней ёлки - YouTube

    http://www.youtube.com/watch?v=Dh9DE7GkkO4



    http://www.bard.ru/cgi-bin/mp3.cgi?id=514.17






    Диалог у новогодней ёлки

    Ю. Левитанский

    - Что происходит на свете? - А просто зима.
    - Просто зима, полагаете вы? - Полагаю.
    Я ведь и сам, как умею следы пролагаю
    в ваши уснувшие ранней порою дома.

    - Что же за всем этим будет? - А будет январь.
    - Будет январь, вы считаете? - Да, я считаю.
    Я ведь давно эту белую книгу читаю,
    этот, с картинками вьюги, старинный букварь.

    - Чем же все это окончится? - Будет апрель.
    - Будет апрель, вы уверены? - Да, я уверен.
    Я уже слышал, и слух этот мною проверен,
    будто бы в роще сегодня звенела свирель.

    - Что же из этого следует? - Следует жить,
    шить сарафаны и легкие платья из ситца.
    - Вы полагаете, всё это будет носиться?
    - Я полагаю, что всё это следует шить.

    Следует шить, ибо сколько вьюге ни кружить,
    недолговечны её кабала и опала.
    Так разрешите же в честь новогоднего бала
    руку на танец, сударыня, вам предложить!

    Месяц серебряный, шар со свечою внутри
    и карнавальные маски - по кругу, по кругу.
    - Вальс начинается. Дайте ж, сударыня, руку
    И раз-два-три,
    раз-два-три,
    раз-два-три,
    раз-два-три!..

  8. #8
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    YouTube - Владимир Высоцкий - Я милого узнаю по походке


    Я милого узнаю по походке 1969г

    Я милого узнаю по походке,
    Он носит бpюки галифе
    А шляпу он носит на панаму
    Ботиночки он носит на рипах. (?)
    ...

  9. #9
    Paul G.
    Guest
    1. Он носит одну хорошую белую рубашку (Vinitel'nyi)
    2. Он в одном хорошем белом рубашке (Predlozhnyi)
    1. Носить implies that a person wears someting from time to time, in general. It doesn't mean that a person has it on right now.
    Он носит одну хорошую белую рубашку.
    Летом я люблю носить белую шляпу и курить трубку.
    Антонио носит черные кожаные туфли.
    Женщины любят носить обувь с каблуками. (generalizing)
    And so on.

    2. If you say "Он/она в <piece of clothing>" it implies that he/she has it on right now.
    Он в хорошей белой рубашке. (right now)
    Она была в черном пальто. (specific moment in the past)
    "Высокий блондин в черном ботинке" (the old French comedy with Pierre Richard)
    Грабители были в масках и черных куртках. (we described a specific moment in the past)

    Also you may use "надет(о/а)" or "надеты" (plural).
    На нем [надета] хорошая белая рубашка. (right now)
    На нем был [надет] пиджак. (specific moment in the past)
    На нем будет галстук в горошек (a dot tie) (specific moment in the future).
    As you can see, we may omit "надет".

    Or even "одет" (pls, don't confuse and cry):
    Он одет в хорошую белую рубашку. (right now; sounds as if you're describing him)
    Она была одета в черное пальто. (specific moment in the past)
    Когда я увидел его в первый раз, он был одет в синие джинсы и белую рубашку. (specific moment in the past)
    Вы сразу узнаете министра, он будет одет в дорогой костюм. (specific moment in the future)

  10. #10
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Часто говорят обувь/туфли на каблуках (подразумевается высоких), туфли на каблучках.

    Аааа! Смешно: Васи.нет > Новая мода: Мужская обувь на высоких каблуках (9 фото)

  11. #11
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    Надеть.

    Надеть - to put on something.
    Одеть - to dress someone.
    Antonio: the traditional mnemonic is "надеть одежду, одеть Надежду" -- "to put on clothes, to dress Nadezhda".

    But don't forget the reflexive одеться, "to get dressed; to dress oneself." Thus:

    Надежда оделась. = Nadezhda got dressed.
    Надежда надела одежду. = Nadezhda put on clothes.
    Мама одела Надежду. = Mom dressed Nadezhda.

    Though the meaning is slightly different, all of these have the same result:

    Надежда одета. = Nadezhda is dressed. (She is not naked; OR She is not in only underwear.)

    And to show the antonyms for одеть(ся):

    Мама раздела Надежду. = Mama undressed Hadezhda.
    Надежда разделась. = Nadezhda got undressed.
    Надежда раздета. = Nadezha is undressed. (she's naked, or only in underwear)

    BUT, the antonym for надеть одежду is снимать/снять одежду. Thus:

    Надежда сняла юбку. = Nadezhda took off her skirt.
    Antonio1986 likes this.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  12. #12
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Часто говорят обувь/туфли на каблуках (подразумевается высоких), туфли на каблучках.

    Аааа! Смешно: Васи.нет > Новая мода: Мужская обувь на высоких каблуках (9 фото)
    For a minute I thought Lampada had in mind "platform shoes," as worn by stylin' fly pimp-daddies from the '70s:



    ...but no, that's NOT what she's talking about! (Link is not 100% safe for work, by the way.)
    Antonio1986 likes this.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  13. #13
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    P.S. The first photo at Lampada's link reminded me of this quote from Firefly:

    Hey, look -- this brothel has got boy whores! Isn't that thoughtful?
    [pause]
    But I wonder if any of them service girlfolk...

    -- Kaylee Frye, episode 13, "Heart of Gold"

  14. #14
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    For a minute I thought Lampada had in mind "platform shoes," as worn by stylin' fly pimp-daddies from the '70s:



    ...but no, that's NOT what she's talking about! ...
    Я бы сказала, что эти туфли на платформе с высоким каблуком. Я не сразу поняла, что это был сайт для геев.

  15. #15
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Я бы сказала, что эти туфли на платформе с высоким каблуком. Я не сразу поняла, что это был сайт для геев.
    Со стольким количеством женского "T&A", не может быть исключительно для геев!))))

    (True, there is clearly a lot of gay-oriented "beefcake" content. But there's also plenty of "cheesecake" for straight readers of Maxim and similar magazines.)

  16. #16
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Со стольким количеством женского "T&A", не может быть исключительно для геев!))))...
    Запятая здесь не нужна (простое предложение), но я бы добавила этот сайт не может быть...
    Throbert McGee likes this.

  17. #17
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    But what happends if I want to say: She wears a ring.
    1. Она носит кольцо
    2. Она в кольце (it sounds a little bit stupid to me)
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  18. #18
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    844
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    But what happends if I want to say: She wears a ring.
    1. Она носит кольцо
    2. Она в кольце (it sounds a little bit stupid to me)
    The first one is ok.

    At the second one, a Russian would be baffled. They would expect to hear what is it that she is in the circle of / is surrounded by. For example, "она в кольце поклонников" or "она в кольце огня".

  19. #19
    Paul G.
    Guest
    1. Она носит кольцо
    Ok.

    2. Она в кольце (it sounds a little bit stupid to me)
    To me too.
    У нее кольцо [на пальце/руке].
    На ней кольцо.
    На Антонио были дорогие часы.
    На ней красивые серьги.

    You can't be inside of the ring (entirely or partially) because it's too small. But it's ok for clothes, hats or shoes. If you say "она в кольце" it implies a big ring. Like a circus, hoop or something like that.
    Antonio1986 likes this.

  20. #20
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by E-learner View Post
    "она в кольце огня".
    A Google search for the whole phrase "она в кольце" turned up this example:

    "Гуннаробус фессит эюсрилит фермосум!" Слова заклинания принудительной телепортации долго звучали у Тани в ушах, пока она в кольце зеленых искр пронизывала пространство.
    "Hunnarobus fessit eiusrilite fermosum! The words of the Forced Teleportation spell echoed in Tanya's ears for a long time, as she passed through space in a ring/circle of green sparks."

    I only mention this because, hell, how often is there any good reason to cite Tanya Grotter?

    P.S. Don't ask me how "forced" teleportation differs from any other kind.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary