Results 1 to 12 of 12

Thread: "If we have time tomorrow..."?

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    "If we have time tomorrow..."?

    My textbook translates "If we have time tomorrow, we'll phone (our) friends" as "Если завтра у нас будет время (завтра), мы позвоним (нашим) друзьям."

    Why is it "у нас будет" instead of "у нас будем"? When would you use "у нас будем"?

    Thanks!

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Говорится о времени.
    У тебя вчера было достаточно времени подготовиться к экзамену. = Вчера ты имел достаточно времени... .
    Есть ли у тебя сейчас время (помочь мне с моим заданием)? = Имеется ли у тебя сейчас время...?
    Будет ли у тебя свободное время завтра? Мне нужна твоя помощь. = Будешь ли ты иметь свободное время завтра?
    Last edited by Lampada; March 14th, 2012 at 12:01 AM.

  3. #3
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Subject here is "время". It is the most common way in Russian to express the idea of "to have". See here.

    It is like you say "time will be at us" instead of "we will have time".
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by dale View Post
    My textbook translates "If we have time tomorrow, we'll phone (our) friends" as "Если завтра у нас будет время (завтра), мы позвоним (нашим) друзьям."

    Why is it "у нас будет" instead of "у нас будем"?Thanks!
    Because "У нас будет время" is 3rd person singular (the subject is "время"). You can rephrase it in more-English way: "время будет у нас" - "time will be at us (at our possession)".

    Quote Originally Posted by dale View Post
    When would you use "у нас будем"?
    Never.

  5. #5
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Lampada View Post

    Будет ли у тебя свободное время завтра? = Будешь ли ты иметь свободное время завтра?
    Dale, you should pay special attention to this example by Lampada. Both sentences mean the same thing -- Will you have free time tomorrow? -- but in the first one, время is the subject and takes the 3rd-person singular будет, while in the second, ты is the subject and takes the 2nd-sing. будешь. (And the first sentence sounds much more natural, while the second one "isn't wrong, but sounds weird".)

    Also, by the way, Время будет у нас means "We we will have time", but Павел будет у нас does not mean "We will have Pavel"! Instead, it means "Pavel will be at our place."

    But suppose you want to say "We will be at our place". In that case, you don't say Мы будем у нас -- but it's possible to say Мы будем у себя (дома), using the reflexive pronoun себя ("oneself") instead of the 1st-person plural нас ("us"). Or you can just say Мы будем дома ("We will be at home"). Either way, I think Боб Уайтман is correct that "будем у нас" is never used.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  6. #6
    kvs
    kvs is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Moscow
    Posts
    143
    Rep Power
    9
    Здесь обсуждаются не корректные обороты. "У нас" не может употребляться с "будем". Можно выразиться : "Если завтра мы будем свободны, мы позвоним (нашим) друзьям."

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by kvs View Post
    Здесь обсуждаются не корректные обороты. "У нас" не может употребляться с "будем". Можно выразиться : "Если завтра мы будем свободны, мы позвоним (нашим) друзьям."
    Сегодня будем обедать у нас, а завтра - у вас.

  8. #8
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Сегодня мы пили водку у вас дома. Завтра (мы) будем (пить водку) у нас!
    Конечно, здесь мы подразумевает коллектив, состоящий из лиц, проживающих в двух разных местах, как минимум. Ивановы и Петровы по очереди ходят друг к другу в гости и пьют водку. Если Петровы собираются завтра пить одни, без Ивановых, то они скажут, что будут пить водку у себя, как и указал Throbert.
    Если, однако, ожидается, что Петровы придут в гости, то нужно говорить у нас:
    (Обращаясь к Петровым)
    Завтра мы [с вами] у нас будем!
    (Обращаясь к кому-то ещё)
    Завтра мы [с Петровыми] у нас будем
    Также согласен со всеми предыдущими ораторами
    Время в будущем времени всегда будет "будет"!

    P.S. Полуношник, опередил!

  9. #9
    kvs
    kvs is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Moscow
    Posts
    143
    Rep Power
    9
    Сорри, коллеги.
    Время в будущем времени всегда будет "будет"!
    Не только "время", а "существительное" - предмет. Если же описывается ожидание "действия" пишите - "будем".

  10. #10
    Новичок
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    I'm going to give a shot at translating this.

    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Говорится о времени.
    "Говорится о времени" reads to me like "it is talking about time," but Google Translate (sorry, cheating) says "it is a question of time," which makes more sense.
    У тебя вчера было достаточно времени подготовиться к экзамену. = Вчера ты имел достаточно времени...?
    "You had enough time yesterday to study for the exam. = Did you have enough time yesterday...?"

    I'd say the subject of the English sentence is "you," but given the other responses in this thread I gather that the subject of the Russian sentence is actually времени? As in "Enough time to finish the exam is near you [У тебя] yesterday"?

    The right-hand sides of these examples all seem to use иметь, which my text book says is "not used in the every day sense of possession [but instead] with abstract nouns in a fixed number of expressions." Given this and Throbert's reply, I gather that the use of иметь here, while technically correct, is only for demonstrative purposes here and does not represent normal Russian usage.
    Есть ли у тебя сейчас время (помочь мне с моим заданием)? = Имеется ли у тебя сейчас время...?
    "Do you have time now (to help me with my task)? = Do you have time now...?" So, just as it appears, the left side and the right side translate to roughly the same phrases in English?

    I do not understand what имеется means here. I assume that's third person singular reflexive. Is it just a rule that "Имеется ли...?" means something like "Is there...?"
    Будет ли у тебя свободное время завтра? Мне нужна твоя помощь. = Будешь ли ты иметь свободное время завтра?
    "Will you have free time tomorrow? I need your help. = Will you have free time tomorrow?" Throbert confirms that время is the subject on the left and ты is the subject on the left. This makes sense--I'm just going to have to keep drilling it until I can remember it!

    Thanks much to Lampada, it-ogo, Throbert, and everyone else whose replies I have yet to read through. These explanations are much more clear than what was in the book I'm studying from.

  11. #11
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Some comments.
    Quote Originally Posted by dale View Post
    I'm going to give a shot at translating this.

    - Frankly speaking, first I did not get what you mean by "to give a shot" until I checked it in a dictionary I knew the word "shot" of course, but with completely different meanings (e.g. to shoot - a shot)
    "I'm going to make an attempt to translate this" would make more sense to me.

    This is just an example for you that different languages use different idiomatic expressions, and the phrase wording can also be different.

    "Говорится о времени" reads to me like "it is talking about time," but Google Translate (sorry, cheating) says "it is a question of time," which makes more sense.

    "Говорится о something" (It's being talked about...) and "Речь идёт о something" (The speech is going about ...) are very frequent idiomatic expressions in Russian. Feel free to use them whenever you want do underline what's the subject of a conversation.

    "You had enough time yesterday to study for the exam. = Did you have enough time yesterday...?"

    I'd say the subject of the English sentence is "you," - certainly, yes, that's how English works,

    but given the other responses in this thread I gather that the subject of the Russian sentence is actually времени? As in "Enough time to finish the exam is near you [У тебя] yesterday"?

    - You're almost right! Just a minor correction: the subject here is the whole expression "достаточно времени": У меня будет достаточно времени (the underlined part is the subject). "Достаточно" requires the Genitive: literally you say "enough OF time" (compare with English "a lot OF time").
    So, "времени" cannot be the subject alone, since it's Genitive. The subject should be in the Nominative: "время": У меня будет время (the underlined part is the subject).

    The right-hand sides of these examples all seem to use иметь, which my text book says is "not used in the every day sense of possession [but instead] with abstract nouns in a fixed number of expressions." Given this and Throbert's reply, I gather that the use of иметь here, while technically correct, is only for demonstrative purposes here and does not represent normal Russian usage. - Right.

    "Do you have time now (to help me with my task)? = Do you have time now...?" So, just as it appears, the left side and the right side translate to roughly the same phrases in English? - Yes.

    I do not understand what имеется means here. I assume that's third person singular reflexive. Is it just a rule that "Имеется ли...?" means something like "Is there...?"

    The form "имеется" (yes, it's reflexive, literally: "is had") is just another way to say "есть", but it sounds more "bookish" and less colloquial.
    1. У меня есть время. = 2. У меня имеется время. = 3. Я имею время.
    1 is the most natural. 2 can be also used, but it's not neutral, I'd say it would seem you "pretend to sound officially". 3 is gramatically correct, but almost never heard.

    And yes, "есть" and "имеется" can also be translated as "there is":
    На столе есть книга. = На столе имеется книга. = There is a book on the table.

    So, when you say "У меня есть книга" you are literally saying "There is a book at me (i.e. at my possession)".

    Some languages are "have-languages", others are "be-languages". English is among the former ones, Russian is among the latter ones

    "Will you have free time tomorrow? I need your help. = Will you have free time tomorrow?" Throbert confirms that время is the subject on the left and ты is the subject on the left. This makes sense--I'm just going to have to keep drilling it until I can remember it!

    There are many other expressions which are worded differently.
    In English, you say "My name is John".
    In Russian, you say "Меня зовут Джон" - roughly "(they) call me John". If you just translate the English phrase word-by-word "Моё имя - Джон", that would still be grammatically correct, but rarely used.
    In English, you say "I like this book" (I - subject, book - object).
    In Russian, you say "Мне нравится эта книга" (literally: This book is likable to me). Книга (book) is the subject, and мне (to me) is the object.
    We have many phrases like that.

    Thanks much to Lampada, it-ogo, Throbert, and everyone else whose replies I have yet to read through. These explanations are much more clear than what was in the book I'm studying from.

  12. #12
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    http://www.youtube.com/watch?v=9gDnsRgEmOI


    Дейл, закрепляем "у меня [есть]" и "[у меня] нет"

    текст песни
    У меня есть дом, только нет ключей,
    У меня есть солнце, но оно среди туч,
    Есть голова, только нет плечей,
    Но я вижу, как тучи режут солнечный луч.
    У меня есть слово, но в нем нет букв,
    У меня есть лес, но нет топоров,
    У меня есть время, но нет сил ждать,
    И есть еще ночь, но в ней нет снов.
    И есть еще белые, белые дни,
    Белые горы и белый лед.
    Но все, что мне нужно -
    Это несколько слов
    И место для шага вперед.

    У меня река, только нет моста,
    У меня есть мыши, но нет кота,
    У меня есть парус, но ветра нет
    И есть еще краски, но нет холста.
    У меня на кухне из крана вода,
    У меня есть рана, но нет бинта,
    У меня есть братья, но нет родных
    И есть рука, и она пуста.
    И есть еще белые, белые дни,
    Белые горы и белый лед.
    Но все, что мне нужно -
    Это несколько слов
    И место для шага вперед

Similar Threads

  1. Hurrah, I spoke Russian "for real" for the first time!
    By Hanna in forum General Discussion
    Replies: 5
    Last Post: April 29th, 2011, 08:07 PM
  2. "Cannot add email at this time" -- Error with screenshots
    By Amadeus in forum Tech Support and Site Comments
    Replies: 2
    Last Post: January 14th, 2009, 07:55 PM
  3. "one-day-at-a-time" relationship
    By Vigor in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 55
    Last Post: June 3rd, 2006, 07:50 PM
  4. "on short time" (in the Army)
    By translationsnmru in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 10
    Last Post: January 19th, 2005, 05:42 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary