My textbook translates "If we have time tomorrow, we'll phone (our) friends" as "Если завтра у нас будет время (завтра), мы позвоним (нашим) друзьям."
Why is it "у нас будет" instead of "у нас будем"? When would you use "у нас будем"?
Thanks!
Printable View
My textbook translates "If we have time tomorrow, we'll phone (our) friends" as "Если завтра у нас будет время (завтра), мы позвоним (нашим) друзьям."
Why is it "у нас будет" instead of "у нас будем"? When would you use "у нас будем"?
Thanks!
Говорится о времени.
У тебя вчера было достаточно времени подготовиться к экзамену. = Вчера ты имел достаточно времени... .
Есть ли у тебя сейчас время (помочь мне с моим заданием)? = Имеется ли у тебя сейчас время...?
Будет ли у тебя свободное время завтра? Мне нужна твоя помощь. = Будешь ли ты иметь свободное время завтра?
Subject here is "время". It is the most common way in Russian to express the idea of "to have". See here.
It is like you say "time will be at us" instead of "we will have time".
Dale, you should pay special attention to this example by Lampada. Both sentences mean the same thing -- Will you have free time tomorrow? -- but in the first one, время is the subject and takes the 3rd-person singular будет, while in the second, ты is the subject and takes the 2nd-sing. будешь. (And the first sentence sounds much more natural, while the second one "isn't wrong, but sounds weird".)
Also, by the way, Время будет у нас means "We we will have time", but Павел будет у нас does not mean "We will have Pavel"! Instead, it means "Pavel will be at our place."
But suppose you want to say "We will be at our place". In that case, you don't say Мы будем у нас -- but it's possible to say Мы будем у себя (дома), using the reflexive pronoun себя ("oneself") instead of the 1st-person plural нас ("us"). Or you can just say Мы будем дома ("We will be at home"). Either way, I think Боб Уайтман is correct that "будем у нас" is never used.
Здесь обсуждаются не корректные обороты. "У нас" не может употребляться с "будем". Можно выразиться : "Если завтра мы будем свободны, мы позвоним (нашим) друзьям."
Конечно, здесь мы подразумевает коллектив, состоящий из лиц, проживающих в двух разных местах, как минимум. Ивановы и Петровы по очереди ходят друг к другу в гости и пьют водку. Если Петровы собираются завтра пить одни, без Ивановых, то они скажут, что будут пить водку у себя, как и указал Throbert.Quote:
Сегодня мы пили водку у вас дома. Завтра (мы) будем (пить водку) у нас!
Если, однако, ожидается, что Петровы придут в гости, то нужно говорить у нас:
(Обращаясь к Петровым)(Обращаясь к кому-то ещё)Quote:
Завтра мы [с вами] у нас будем!
Также согласен со всеми предыдущими ораторами :)Quote:
Завтра мы [с Петровыми] у нас будем
Время в будущем времени всегда будет "будет"!
P.S. Полуношник, опередил!
Сорри, коллеги.Не только "время", а "существительное" - предмет. Если же описывается ожидание "действия" пишите - "будем".Quote:
Время в будущем времени всегда будет "будет"!
I'm going to give a shot at translating this.
"Говорится о времени" reads to me like "it is talking about time," but Google Translate (sorry, cheating) says "it is a question of time," which makes more sense.
"You had enough time yesterday to study for the exam. = Did you have enough time yesterday...?"Quote:
У тебя вчера было достаточно времени подготовиться к экзамену. = Вчера ты имел достаточно времени...?
I'd say the subject of the English sentence is "you," but given the other responses in this thread I gather that the subject of the Russian sentence is actually времени? As in "Enough time to finish the exam is near you [У тебя] yesterday"?
The right-hand sides of these examples all seem to use иметь, which my text book says is "not used in the every day sense of possession [but instead] with abstract nouns in a fixed number of expressions." Given this and Throbert's reply, I gather that the use of иметь here, while technically correct, is only for demonstrative purposes here and does not represent normal Russian usage.
"Do you have time now (to help me with my task)? = Do you have time now...?" So, just as it appears, the left side and the right side translate to roughly the same phrases in English?Quote:
Есть ли у тебя сейчас время (помочь мне с моим заданием)? = Имеется ли у тебя сейчас время...?
I do not understand what имеется means here. I assume that's third person singular reflexive. Is it just a rule that "Имеется ли...?" means something like "Is there...?"
"Will you have free time tomorrow? I need your help. = Will you have free time tomorrow?" Throbert confirms that время is the subject on the left and ты is the subject on the left. This makes sense--I'm just going to have to keep drilling it until I can remember it!Quote:
Будет ли у тебя свободное время завтра? Мне нужна твоя помощь. = Будешь ли ты иметь свободное время завтра?
Thanks much to Lampada, it-ogo, Throbert, and everyone else whose replies I have yet to read through. These explanations are much more clear than what was in the book I'm studying from.
http://www.youtube.com/watch?v=9gDnsRgEmOI
Дейл, закрепляем "у меня [есть]" и "[у меня] нет"
текст песни
У меня есть дом, только нет ключей,
У меня есть солнце, но оно среди туч,
Есть голова, только нет плечей,
Но я вижу, как тучи режут солнечный луч.
У меня есть слово, но в нем нет букв,
У меня есть лес, но нет топоров,
У меня есть время, но нет сил ждать,
И есть еще ночь, но в ней нет снов.
И есть еще белые, белые дни,
Белые горы и белый лед.
Но все, что мне нужно -
Это несколько слов
И место для шага вперед.
У меня река, только нет моста,
У меня есть мыши, но нет кота,
У меня есть парус, но ветра нет
И есть еще краски, но нет холста.
У меня на кухне из крана вода,
У меня есть рана, но нет бинта,
У меня есть братья, но нет родных
И есть рука, и она пуста.
И есть еще белые, белые дни,
Белые горы и белый лед.
Но все, что мне нужно -
Это несколько слов
И место для шага вперед