Results 1 to 14 of 14
Like Tree5Likes
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By

Thread: "Мне надоело" и "скучать"

Hybrid View

  1. #1
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    "Мне надоело" переводиться по-английски: "I am bored" или "I am sick".
    The synonym of this expression is "скучать".
    Antonio, they are not synonymous at all, they are very different.

    So if I want to translate the expression: "After we got bored discussing we went for swimming".
    My effort will be:
    1. После того как мы поскучали беседовать мы пошли купаться.
    Wrong, weird and very-very funny

    2. После того как нам был -> unnecessary надоело беседовать мы пошли купаться
    Not that bad. But "был" does not fit here at all.
    And I would better say "Когда нам надоело беседовать, мы пошли купаться". Please mind the comma

    Надоесть (perf.) / надоедать (imperf.): to make you tired of something, to pester.

    Use 1 - with verbs: (to someone - Dative) надоело (to do something - imperfective infinitive)

    Мне надоело работать. - You say that after having worked for a long period, when you finally feel you are tired of this work. You do not want to continue work.

    Нам надоело тебя ждать. - We are tired of waiting for you. We have been waiting for you for hours, and we hate staying here any longer.

    Мне надоело смотреть телевизор. - I am tired of watching TV, I do not feel like keep watching it longer. I want to do something else now.

    Use 2 - with nouns: (to someone - Dative) надоел(а,о) (something or somebody - nominative case)

    Ты мне надоел со своими советами! - You pestered me with your advice! I am tired of you with your advice! I do not want any more advice from you, leave me alone.

    Мне надоела эта работа. - This job pestered me. I am tired of this job. I want a different job.

    Мне надоела Москва. - I am fed up with Moscow. I do not want to stay here longer, I want to move to a different place.
    Antonio1986 likes this.

  2. #2
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    But how I will indicate that the feeling of boredom is not current but it was at the past. I was bored speaking at that day.
    Is it: "Когда нам надоел беседовать, мы пошли купаться"

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    But how I will indicate that the feeling of boredom is not current but it was at the past. I was bored speaking at that day.
    Is it: "Когда нам надоело беседовать, мы пошли купаться"
    Since there is no subject (technically, the infinitive "беседовать" is the subject, not a noun), you need neuter, as for impersonal structures.

    Antonio, there are two issues.

    First, you are confusing two things: boredom and tiredness. It happens that English and Russian have different views on the human emotions spectrum. For Russians, they are just different emotions. You may be tired of something but not bored. You may feel boredom without any reason, without being tired of anything specific. You may be both tired and bored, of course, as one of the possibilities. What you are talikng about is tiredness, not boredom.

    Second, the whole phrase "Когда нам надоело беседовать, мы пошли купаться" is already in the past. "надоело" is the past tense, "пошли" is the past tense as well.
    Antonio1986 likes this.

  4. #4
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    I am unjustified not understanding from the beginning the structure.
    So as to clarify everything if I want to say: "I don't want to go to that party because I will get bored" = "Не хочу пойти на этy вечеринкy потому что мне надоедаю"

  5. #5
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,033
    Rep Power
    37
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
    ...Мне надоела эта работа. - This job pestered me. I am tired of this job. I want a different job. ...
    "This job pestered me". Мне кажется, что так не говорят. Pest же одушевленный, и я думаю, pestered - это только о ком-то.

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    "This job pestered me". Мне кажется, что так не говорят. Pest же одушевленный, и я думаю, pestered - это только о ком-то.
    Thank you, Lampada!
    But I tried to explain how we understand what "надоесть" means

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: April 28th, 2013, 05:44 PM
  2. Какая разница между: "ездить" и "ехать".
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 15
    Last Post: April 16th, 2013, 12:18 PM
  3. Replies: 9
    Last Post: May 8th, 2012, 09:49 AM
  4. Replies: 12
    Last Post: November 22nd, 2010, 09:37 PM
  5. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 09:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary