Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
"Мне надоело" переводиться по-английски: "I am bored" или "I am sick".
The synonym of this expression is "скучать".
Antonio, they are not synonymous at all, they are very different.

So if I want to translate the expression: "After we got bored discussing we went for swimming".
My effort will be:
1. После того как мы поскучали беседовать мы пошли купаться.
Wrong, weird and very-very funny

2. После того как нам был -> unnecessary надоело беседовать мы пошли купаться
Not that bad. But "был" does not fit here at all.
And I would better say "Когда нам надоело беседовать, мы пошли купаться". Please mind the comma

Надоесть (perf.) / надоедать (imperf.): to make you tired of something, to pester.

Use 1 - with verbs: (to someone - Dative) надоело (to do something - imperfective infinitive)

Мне надоело работать. - You say that after having worked for a long period, when you finally feel you are tired of this work. You do not want to continue work.

Нам надоело тебя ждать. - We are tired of waiting for you. We have been waiting for you for hours, and we hate staying here any longer.

Мне надоело смотреть телевизор. - I am tired of watching TV, I do not feel like keep watching it longer. I want to do something else now.

Use 2 - with nouns: (to someone - Dative) надоел(а,о) (something or somebody - nominative case)

Ты мне надоел со своими советами! - You pestered me with your advice! I am tired of you with your advice! I do not want any more advice from you, leave me alone.

Мне надоела эта работа. - This job pestered me. I am tired of this job. I want a different job.

Мне надоела Москва. - I am fed up with Moscow. I do not want to stay here longer, I want to move to a different place.