Покажи is from показать = to show
Покажи is from показать = to show
As someone mentioned, покажи is the informal imperative of the verb 'to show' показать - Wiktionary.
Мне in both of these contexts acts as an indirect object (IO). The new Land Rover and love are the direct objects (DO).
Subj. Verb IO DO
Папа задарил мне новый Ланд-Ровер.
(Verb) IO DO
покажи мне любовь
(The subject is the unsaid 'you'.)
The indirect object answers the question of 'To whom?' or 'For whom?' You could translate it as such:
Папа задарил мне новый Ланд-Ровер. Dad gave a new Land Rover to me.
покажи мне любовь. Show love to me.
This expresses the same idea, and shows that the function of it in these sentences answers the question of 'To whom?'
Note, however, that if you do throw 'to' in your English translation, it ceases to be the indirect object and instead acts as an object of a preposition (the preposition 'to'). The meaning would be the same, but the grammatical role would be different (in English, Russian makes no distinction with this particular structure).
You can review how мне and the dative case in general are used at this link: http://masterrussian.com/aa070100a.shtml
in this context задарил is peasant speak, avoid it like the plague. however there is a context where задарил is perfectly acceptable: он задарил ее подарками - "he SHOWERED her with presents". however this is not how it's used in the lyrics.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |