Да нет, просто хотел сказать, что я нашёл для неё работы. Если так, то можно сказать, «Я устроил её на работу»?Originally Posted by cinnabar
Да нет, просто хотел сказать, что я нашёл для неё работы. Если так, то можно сказать, «Я устроил её на работу»?Originally Posted by cinnabar
Согласен. Я даже считаю, что традиционные названия украшают язык. Недумающее подражание иностранных слов - знак идиотской политической корректности. Разве надо сказать «Пари» вместо «Париж»? Вряд ли. Но по-моему стандарт меняется в связи с этим городом. «Финикс» новый стандарт. «Феникс» уже старый.Originally Posted by Оля
Ну, например, на этой карте, хотя не помню точно, где её нашёл.Originally Posted by Оля
Я несколько лет переводил технические документы (авионика). В этих документах чаще всего писали «Финикс» по-русски, хотя иногда и «Феникс».
Согласен. Но на этот раз «Финикс» подтерждается моим профессиональным опытом. Конечно, я не носитель русского. Вполне возжожно, что я неправильно оценил ситуацую.Originally Posted by Оля
Была на 100% уверена, что правильно будет "Феникс" (я слышала только так, и сама так называю). Полезла за доказательствами в атлас мира за 1981 год - ребята, там Финикс. Так что никакое это не новое название, а очень даже традиционное.
Не по-русски это как-то... Примерно такая же гадость, как и периодически встречающееся Вошингтон.
А я всегда слышал и говорил только "Финикс".Originally Posted by gRomoZeka
С чем тебя и поздравляю.Originally Posted by translations.nm.ru
[quote=Rtyom]
С ударениями всё ещё сложнее... Есть и Фл
Originally Posted by gRomoZeka
Птица Phoenix, город Phoenix.
Так что, хоть атлас, хоть что. Название города произошло по названию мифической птицы, следовательно по-русски он должен быть Фениксом.
Send me a PM if you need me.
Значит, есть и малограмотные люди, и грамотные более/менее.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
В принципе можно, просто будет вот такой чуть двусмысленный оттенок (для особо испорченных читателей ). Можно проще сказать, я помог ей найти работу, я нашел ей (для нее) работу.Originally Posted by doninphxaz
Логическая ошибка: названия населенных пунктов не переводятся.Originally Posted by Ramil
Напр.: г. Чикаго --транслитерация индейского (иллинойсского) топонима shikaakwa «дикий лук». Следовательно, по-русски он должен называться "Дикий Лук". Созвучие русского Феникс и английского Phoenix -- случайный фактор.
Насчет традиционного написания -- едва ли можно считать, что сложилась какая-то серьезная традиция написания этого топонима на русском языке. Это все-таки не Вашингтон и не Нью-Йорк.
Originally Posted by cinnabar
Название города пошло от латинского названия птицы. И в русском языке феникс - та же самая калька с латыни. Никто и не говорит о переводе. И созвучие русского феникс и английского Phoenix - фактор далеко не случайный - это одно и то же слово, записанное латиницей и кириллицей.
Вот, кстати, ещё тот вопросик. Есть в США города Moscow и St. Petersburg, к примеру. Как русскоговорящий человек должен их произносить Москоу / Сэйнт Питесбёрг или Москва / Санкт-Петербург?
Send me a PM if you need me.
Не знаю, как кто должен произносить, сама могу произнести и так и так, в зависимости от настроения. В письменной транслитерации -- мне кажется, "Москва, Айдахо" (или где она там) будет странно выглядеть, хотя я не уверена. Едва ли стоит по этому вопросу кого-то поправлять.Originally Posted by Ramil
Bethlehem, PA вы тоже произносите как Вифлеем? На мой взгляд, это старомодно звучит. Как и Феникс, кстати. Думаю, что doninphxaz прав, хотя в неформальной речи/письме это в основном дело вкуса..Originally Posted by Ramil
[/i]
Интересно, а вы его как предлагаете произносить? По-русски, я имею ввиду... человеку, незнакомому с правилами английского произношения.Originally Posted by cinnabar
Да и тут - поскольку этот город назван в честь другого города, есть смысл произносить именно Вифлеем.
Send me a PM if you need me.
Думаю, есть смысл называть его, как на карте написано - Бетлехем. Особенно, если у человека нет болезненной фиксации на библейской истории.Originally Posted by Ramil
Вопрос вообще забавный, особенно если учесть, что на карте США легко отыщутся Сиракузы, Афины и Фессалоники. А также Рим, который я с упорством буду называть Роум.
И с другой стороны: в Пензенской области есть село Париж (во всяком случае было до недавнего времени). Как его должен называть франкофон?
Тот другой город называется Бейт Лэхем. По-русски, Дом Хлеба (или Хлебный Дом, если хотите).Originally Posted by Ramil
Originally Posted by Crocodile
Всё-таки закономерности нет.
Мы говорим Вашингтон, а не Уошингтон, но Нью-Йорк вместо Новый Йорк.
Send me a PM if you need me.
Вашингтон - это одно из немногих исключений из правила. Я подробнее писал об этом выше. В подавляющем большинстве случаев правила соблюдаются.Originally Posted by Ramil
Правильно будет Финикс, другой вариант - скорее всего просторечное название. Это примерно то же самое, как некоторые произносят слово e-mail как е-майл или скажем Corel Draw как Корел Драв, что в принципе безграмотно.
Угу. Просторечное. Когда доярки в деревнях по вечерам говорят между собой про американский город Phoenix, они прям через слово его неправильно произносят...Originally Posted by alexone
При чем здесь грамотность? Это просто сленг. Ты еще скажи, что "маздай" - это "неграмотно".или скажем Corel Draw как Корел Драв, что в принципе безграмотно.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Правильно говорить Колер дров.
Send me a PM if you need me.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |