Да нет, просто хотел сказать, что я нашёл для неё работы. Если так, то можно сказать, «Я устроил её на работу»?Quote:
Originally Posted by cinnabar
Printable View
Да нет, просто хотел сказать, что я нашёл для неё работы. Если так, то можно сказать, «Я устроил её на работу»?Quote:
Originally Posted by cinnabar
Согласен. Я даже считаю, что традиционные названия украшают язык. Недумающее подражание иностранных слов - знак идиотской политической корректности. Разве надо сказать «Пари» вместо «Париж»? Вряд ли. Но по-моему стандарт меняется в связи с этим городом. «Финикс» новый стандарт. «Феникс» уже старый.Quote:
Originally Posted by Оля
Ну, например, на этой карте, хотя не помню точно, где её нашёл.Quote:
Originally Posted by Оля
Я несколько лет переводил технические документы (авионика). В этих документах чаще всего писали «Финикс» по-русски, хотя иногда и «Феникс».
Согласен. Но на этот раз «Финикс» подтерждается моим профессиональным опытом. Конечно, я не носитель русского. Вполне возжожно, что я неправильно оценил ситуацую.Quote:
Originally Posted by Оля
Была на 100% уверена, что правильно будет "Феникс" (я слышала только так, и сама так называю). Полезла за доказательствами в атлас мира за 1981 год - ребята, там Финикс. Так что никакое это не новое название, а очень даже традиционное. :(
Не по-русски это как-то... Примерно такая же гадость, как и периодически встречающееся Вошингтон.
А я всегда слышал и говорил только "Финикс".Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
С чем тебя и поздравляю. :)Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
[quote=Rtyom]
С ударениями всё ещё сложнее... Есть и Фл
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Птица Phoenix, город Phoenix.
Так что, хоть атлас, хоть что. Название города произошло по названию мифической птицы, следовательно по-русски он должен быть Фениксом.
Значит, есть и малограмотные люди, и грамотные более/менее. :)
В принципе можно, просто будет вот такой чуть двусмысленный оттенок (для особо испорченных читателей :) ). Можно проще сказать, я помог ей найти работу, я нашел ей (для нее) работу.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Логическая ошибка: названия населенных пунктов не переводятся.Quote:
Originally Posted by Ramil
Напр.: г. Чикаго --транслитерация индейского (иллинойсского) топонима shikaakwa «дикий лук». Следовательно, по-русски он должен называться "Дикий Лук". Созвучие русского Феникс и английского Phoenix -- случайный фактор.
Насчет традиционного написания -- едва ли можно считать, что сложилась какая-то серьезная традиция написания этого топонима на русском языке. Это все-таки не Вашингтон и не Нью-Йорк.
Quote:
Originally Posted by cinnabar
Название города пошло от латинского названия птицы. И в русском языке феникс - та же самая калька с латыни. Никто и не говорит о переводе. И созвучие русского феникс и английского Phoenix - фактор далеко не случайный - это одно и то же слово, записанное латиницей и кириллицей.
Вот, кстати, ещё тот вопросик. Есть в США города Moscow и St. Petersburg, к примеру. Как русскоговорящий человек должен их произносить Москоу / Сэйнт Питесбёрг или Москва / Санкт-Петербург?
Не знаю, как кто должен произносить, сама могу произнести и так и так, в зависимости от настроения. В письменной транслитерации -- мне кажется, "Москва, Айдахо" (или где она там) будет странно выглядеть, хотя я не уверена. Едва ли стоит по этому вопросу кого-то поправлять.Quote:
Originally Posted by Ramil
Bethlehem, PA вы тоже произносите как Вифлеем? На мой взгляд, это старомодно звучит. Как и Феникс, кстати. Думаю, что doninphxaz прав, хотя в неформальной речи/письме это в основном дело вкуса..Quote:
Originally Posted by Ramil
[/i]
Интересно, а вы его как предлагаете произносить? По-русски, я имею ввиду... человеку, незнакомому с правилами английского произношения.Quote:
Originally Posted by cinnabar
Да и тут - поскольку этот город назван в честь другого города, есть смысл произносить именно Вифлеем.
Думаю, есть смысл называть его, как на карте написано - Бетлехем. Особенно, если у человека нет болезненной фиксации на библейской истории.Quote:
Originally Posted by Ramil
Вопрос вообще забавный, особенно если учесть, что на карте США легко отыщутся Сиракузы, Афины и Фессалоники. А также Рим, который я с упорством буду называть Роум.
И с другой стороны: в Пензенской области есть село Париж (во всяком случае было до недавнего времени). Как его должен называть франкофон? :)
Тот другой город называется Бейт Лэхем. По-русски, Дом Хлеба (или Хлебный Дом, если хотите). ;)Quote:
Originally Posted by Ramil
:lol2:Quote:
Originally Posted by Crocodile
Всё-таки закономерности нет.
Мы говорим Вашингтон, а не Уошингтон, но Нью-Йорк вместо Новый Йорк.
Вашингтон - это одно из немногих исключений из правила. Я подробнее писал об этом выше. В подавляющем большинстве случаев правила соблюдаются.Quote:
Originally Posted by Ramil
Правильно будет Финикс, другой вариант - скорее всего просторечное название. Это примерно то же самое, как некоторые произносят слово e-mail как е-майл или скажем Corel Draw как Корел Драв, что в принципе безграмотно.
Угу. Просторечное. Когда доярки в деревнях по вечерам говорят между собой про американский город Phoenix, они прям через слово его неправильно произносят...Quote:
Originally Posted by alexone
При чем здесь грамотность? Это просто сленг. Ты еще скажи, что "маздай" - это "неграмотно".Quote:
или скажем Corel Draw как Корел Драв, что в принципе безграмотно.
Правильно говорить Колер дров.