Results 1 to 20 of 21
Like Tree1Likes

Thread: Medical terms

Hybrid View

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2008
    Location
    Mиссюла, Монтана USA
    Posts
    12
    Rep Power
    12

    Medical terms

    Hey Y'all,
    As a medical professional, I'm curious about medical terminology in Russian.

    In English, most medical terms are derived from Latin words. I'm thinking, since Latin is the foundation for many languages used today, maybe there are similarities between Russian and English in medical terminology. This may also apply to scientific terms used to classify genus/species etc..

    I have found some examples from English to Russian.

    Bones of the human body:
    femur=бедро
    tibia=голени
    patella=чашка
    radius=радиус
    scapula=лопаточной кости
    clavicle=ключищы
    occipital=затылочной
    parietal=теменной

    OK, well. None of these sound similar except for радиус. So much for that idea

    What about a word like this "cholecystopancreatitis"? (inflammation of the gallbladder and pancreas)
    Фишкастр
    Respect is a two way street. This damn car pulls to the centerline! I gotta watch my driving.

  2. #2
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    The correct is жёлчный или желчный пузырь?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    желчный
    желчь
    Antonio1986 likes this.

  4. #4
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    We've been through it before, but again
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96...8B%D1%80%D1%8C

    жёлчный is correct, but 90% will say желчный
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  5. #5
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    We've been through it before, but again
    Мой профессор по ангийскому языку он всегда говорил: для того чтобы выучить одно иностроное слово надо использовать, слышать и писать его почти 20 раз! Но для того чтобы выучить его через 5 раз надо обсудить о нем!
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  6. #6
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Он прав, конечно, но в случае с желчным пузырём лучше поступить как я: вырезать нафиг, и забыть вообще что это такое - желчный пузырь. Одним словом будет меньше.


    Несколько исправлений:
    английскому
    иностранное
    выучить через 5 раз - выучить за 5 раз
    обсудить его (accusative)
    использовать, послушать, написать его [примерно] 20 раз
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Similar Threads

  1. Medical Terms?
    By Aelorean in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: August 17th, 2009, 03:06 AM
  2. Medical/other
    By Евгения Белякова in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: January 7th, 2007, 04:43 PM
  3. medical vocab
    By studentka in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 13
    Last Post: February 27th, 2006, 03:13 AM
  4. Medical/Health
    By Евгения Белякова in forum Translate This!
    Replies: 21
    Last Post: June 4th, 2005, 02:15 PM
  5. medical transcriptionist - in russian?
    By ostrov in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 0
    Last Post: January 14th, 2005, 01:02 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary