Quote Originally Posted by iCake View Post
Oh... That's a very strange topic indeed. I can't even start to think why you need to know where those "extra" words come from. Except for some scientific or linguistic matter.

As for the additional words... They're there because Russian and English language are quite different in many cases. What sounds well in one language will often sound absolutely non-sensical in the other, that's why there is a lot of re-phrasing when translating. In the end what does it matter which words exactly did you use to convey meaning... as long as the meaning is the same?

Just don't start talking about how that might fail to carry over all or some of the subtleties the original may have had. Hell, even a direct literal translation tends to do just that more often than not. This is where your translating skills really shine. Interpreting a phrase while taking into account subtle shades of meaning and transform it into another form without losing anything is a real work of art. So you gotta be flexible, man.
Это мне просто важный. Одних самых трудных вещей в русским языке - выбирать правильные слова и смыслы... особенно пока переводить. Когда я хочу говорить что-то, не могу найти правильные слова.

I know it's odd, and maybe I'm taking this too seriously, but it's something that was really bugging me. I read a lot and try to understand as much as I can, but it fails when I come across strange phrases and nuances in Russian that I just have no idea how to translate. Translating word for word actually helps me more than looking for meaning because it's more relatable. Of course there are times it doesn't work out, but it's something to cling to for the time being I guess.

Quote Originally Posted by Dmitry Skvortsov View Post
I should add that in this case "облом" is a slang word and as a slang word it's appropriate only for colloquial speech.
Слово из сайта Russian slang - Облом... - Learn Russian with podcast)) Спасибо за объяснение)))

Quote Originally Posted by alexsms View Post
Основы теории перевода акцентируют особое внимание на следующем постулате: переводятся не слова и не предложения, а СМЫСЛ высказывания.
Т.е. при переводе требуется передать смысл и наиболее близкие коннотации (стиль).
Поэтому не нужно сравнивать количество слов.
Кроме того в английском переводе использованы структуры, характерные для него (они потребовались, чтобы адекватно передать смысл высказываний).
При хорошем переводе на выходе имеется равноценный текст на языке перевода (количество слов может отличаться, предложение может быть разбито, а может наблюдаться слияние предложений).
Всем огромное спасибо за ответы! Я вспомню ваши советы и использую это.

Короче, самый важный - переводи чтобы передавать смысл, а не дословно.