Можно всегда пропускать "для того", не правда ли?
Я пошел в кино для того, чтобы встретиться с хорошенькой девушкой.
Я пошел в кино, чтобы встретиться с хорошенькой девушкой.
Какие разные оттенки каждого варианта?
Спасибо.
Printable View
Можно всегда пропускать "для того", не правда ли?
Я пошел в кино для того, чтобы встретиться с хорошенькой девушкой.
Я пошел в кино, чтобы встретиться с хорошенькой девушкой.
Какие разные оттенки каждого варианта?
Спасибо.
Для меня нет никакой разницы.Quote:
Originally Posted by basurero
Только первый вариант я бы никогда не использовал в разговорной речи.
Лучше не говорить "не правда ли". Вместо этого: "да?", "нет?", "правда?", "так ведь?", "я прав?"Quote:
Originally Posted by basurero
"Не правда ли?" звучит высокопарно. :D
Regarding the nuances, "Я пошел в кино для того, чтобы встретиться с хорошенькой девушкой" sorta excludes any other reason you went to the movie. "Я пошел в кино, чтобы встретиться с хорошенькой девушкой" states that that was the main reason but not necessarily the only one.Quote:
Originally Posted by basurero
не правда ли? reads and sounds all right to me.
I don't think so. "Я пошел в кино для того, чтобы встретиться с хорошенькой девушкой, посмотреть новый фильм, поесть поп-корн, забить чем-нибудь вечер..."Quote:
Originally Posted by adoc
"Я пошел в кино, чтобы встретиться с хорошенькой девушкой, посмотреть новый фильм, поесть поп-корн, забить чем-нибудь вечер..."
Вы в своем языке сами разобраться не можете, что-ли? :lol:
I thing both ways are right.
As for me, the only thing which seems unnatural is the words забить чем-нибудь вечер.
Here are my versions for such case:
занять чем-нибудь вечер
убить вечер
Для того, что-бы
и
Что-бы
Абсолютно одинаковы по смыслу.!!!
Приведите мне пример где это не так!
Вот время еще можно убить, а вечер вряд ли...Quote:
Originally Posted by Leof
А насчет "забить" забей :wink: :D
Откуда ты здесь дефис взял?Quote:
Originally Posted by Chuvak
Я пошел в кино, для того_чтобы встретиться с хорошенькой девушкой.
Note the correct comma placing.
:o :o :oQuote:
Originally Posted by Vadim84
По-моему, у basurero с запятыми всё было нормально.
Too bad duels are illegal nowadays, we could resolve our differences honorably
A quote from Ожегов:
"Для того чтобы, союз - выражает целевые отношения, с тем чтобы, затем чтобы, с той целью чтобы. Пришел, для того чтобы объясниться."
Возможны, правильны оба варианта. :?
Но вот цитата с Грамоты.ру:
http://spravka.gramota.ru/pravila.html?zap_2.htm
"Всю свою теорию Раскольников построил исключительно для того, чтобы оправдать в собственных глазах мысль о быстрой и легкой наживе."
Я себе это представляю приблизительно так:
1) Я пошел в кино для того, чтобы встретиться с хорошенькой девушкой.
Просматривается довольно четкое логическое ударение. Это ответ на вопрос "зачем ты пошел в кино?"
2) Я пошел в кино, чтобы встретиться с хорошенькой девушкой.
Я пошел в кино, для того чтобы встретиться с хорошенькой девушкой.
Четкого логического ударения не просматривается. То ли он говорит о том, зачем он пошел в кино, то ли о том, куда он пошел чтобы встретиться с хорошенькой девушкой - без контекста неясно. В речи это было бы ясно по интонации.
Спасибо всем.
Так что, разницы в формальности нету?
Разницы нет в смысле.
В разговорной речи "для того" часто пропускают.
Прикольно. Теперь все понятно.
basurero, а что тут "прикольного"? :wink:
Лол. Прикольно, что можно пропускать "для того" без того, чтобы изменять значение предложения! :D
I think it's like "that" or "in order" in english. (please< corrct me ifim wrong)Quote:
Originally Posted by basurero
I went to a store [in order] to buy a book.
I hear [that] you have bought a book.
Просто я подумала, что слово "прикольно" здесь не подходит... :?Quote:
Originally Posted by basurero
Лол причина в том, что мой словарный запас слишком ограничен. :cry: Первое слово, который появляется у меня в голове - это "прикольно". :roll:
Quote:
Originally Posted by basurero
Зд́орово, классно, супер (в данной ситуации).Quote:
Originally Posted by basurero
Заб́авно, уѓарно, смешн́о, м́ило, интер́есно (в других значениях).
Оля опять придирается ^_^
Прикольно можно сказать абсолютно в любой ситации абсолютно к любому контексту.
Даже когда ты очень печален, ты можешь грустно сказать "прикольно... у меня дом сгорел", "прикольно... я не сдал экзамен". Или что-то в этом роде ^_^
Ну это да:)Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
Но просто часто это имеет особую стилистическую окраску... А я не думаю, что basurero "прикалывался", когда это говорил. Он просто хотел сказать, что ему нравится, что "для того" можно пропускать. А для этого подходит слово "здорово" или "классно".
И все-таки это пока не совсем литературное слово. Не везде его можно употреблять.
Что значит "литературное" и "можно"? Каждый говорит как он хочет. Главное чтоб было грамматически правильно.Quote:
Originally Posted by Оля
Это значит, что если ты придешь в мебельный магазин и попросишь показать тебе "прикольный" диван, тебя могут не так понять.Quote:
Originally Posted by Alware
Кстати, есть еще неплохое словечко - "клёвый" ("клёво").
"Прикольно" - это сленговое словечко, которое по смыслу ближе к смешному, забавному.
"Клёво" - по стилю то же самое, но по смыслу ближе к хорошему, классному, удобному, супер и т.д.
Хорошо. А если ты попросишь занимательный диван, тебя поймут "так"? ("занимательный" /по твоей классификации/ в отличие от "прикольного" должно быть вполне литературным)Quote:
Originally Posted by Оля
I am almost positive that Olya is a descender of Catherine the Great. She won't rest until she bends everyone in sight to her will.
Ну вообще-то "классификация" была приблизительной, сам понимаешь... В магазине просят показать "хороший" диван, но уж никак не "прикольный".Quote:
Originally Posted by Alware
хе хе Странно было бы продавцу слышать просбу показать плохой диван. :lol: :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
Я думаю мы говорим сейчас про значения слов, а не про степень литературности. А значение слова хороший у разных людей разное. Так что всегда приходится уточнять.
А стиль речи тоже у каждого свой. У некоторых он прикольный. :D
Слушай, ну я бы и не стала исправлять стиль речи русского. Просто basurero - иностранец, поэтому я немного углубилась в разговор о стиле :)Quote:
Originally Posted by Alware
А почему ты в этом уверена?Quote:
Originally Posted by Оля
Может он нас дурачит. Прикалывается. :lol: :lol: :lol:
Оля, тебе следует потратить некоторое время и разобраться в разнице между твоими личными стилистическими предпочтениями и исправлением ошибок. Это не одно и то же. И кстати, меня ты уже исправляла. Уверяю тебя, что по происхождению я русский.Quote:
Originally Posted by Оля