Есть две формы деепричастия читав; читавши
Вторая устаревшая.
Первая вполне современная, но редко встречается и скорее с отрицанием.
"Не ругай автора, не читав его книгу".
А как переводить это деепричастие? Значит ли это то же, как "Не ругай автора, не прочитав его книгу"? Или "Не ругай автора, если ты не читал его книгу"? Потому что "Не ругай автора, не прочитав его книгу" я бы веревёл как "Не ругай автора, если ты не прочитал его книгу"