Только поевши молочного супу, Лаптев сообразил, как это, в сущности, было некстати, что он пришел сюда обедать.
Is поевши the same as поевший?
спасибо
Только поевши молочного супу, Лаптев сообразил, как это, в сущности, было некстати, что он пришел сюда обедать.
Is поевши the same as поевший?
спасибо
Кому - нары, кому - Канары.
Не-а. "Поевши" = "поев". Сейчас это считается просторечным вариантом, поэтому так говорить не надо.Originally Posted by sperk
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
"поевши" is a colloquial form of "поев". It is a деепричастие. "поевший" is a причастие (participle). Причастие and деепричастие are different but it is tricky to explain/express the difference.Originally Posted by sperk
I'd say that причастие is mainly like adjective: it modifies a noun and describes a property of smb./smth. (at the given time moment) while деепричастие modifies a verb and describes a sequence of actions directly. ...поевший Лаптев... and ...поев(ши), сообразил... Though sometimes they are very much alike in translation.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Понял, спасибо. Кстати, в каком смысле "не-а" отличается от "нет"?
Кому - нары, кому - Канары.
Придает высказыванию оттенок неформальности, просторечивости.Originally Posted by sperk
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Yes = ДаOriginally Posted by sperk
Yep = Ага
No = Нет
Nope = Не(-)а
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
спасибоOriginally Posted by Оля
Кому - нары, кому - Канары.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |