Только поевши молочного супу, Лаптев сообразил, как это, в сущности, было некстати, что он пришел сюда обедать.
Is поевши the same as поевший?
спасибо
Printable View
Только поевши молочного супу, Лаптев сообразил, как это, в сущности, было некстати, что он пришел сюда обедать.
Is поевши the same as поевший?
спасибо
Не-а. "Поевши" = "поев". Сейчас это считается просторечным вариантом, поэтому так говорить не надо.Quote:
Originally Posted by sperk
"поевши" is a colloquial form of "поев". It is a деепричастие. "поевший" is a причастие (participle). Причастие and деепричастие are different but it is tricky to explain/express the difference.Quote:
Originally Posted by sperk
I'd say that причастие is mainly like adjective: it modifies a noun and describes a property of smb./smth. (at the given time moment) while деепричастие modifies a verb and describes a sequence of actions directly. ...поевший Лаптев... and ...поев(ши), сообразил... Though sometimes they are very much alike in translation.
Понял, спасибо. Кстати, в каком смысле "не-а" отличается от "нет"?
Придает высказыванию оттенок неформальности, просторечивости. :)Quote:
Originally Posted by sperk
Yes = ДаQuote:
Originally Posted by sperk
Yep = Ага
No = Нет
Nope = Не(-)а
спасибо :good:Quote:
Originally Posted by Оля