Я бы все-таки не сказала "десткие рассказы". Это может означать еще и рассказы, написанные детьми.Originally Posted by Crocodile
Я бы сказала "Я часто читаю рассказы для детей на русском (языке)".
Я бы все-таки не сказала "десткие рассказы". Это может означать еще и рассказы, написанные детьми.Originally Posted by Crocodile
Я бы сказала "Я часто читаю рассказы для детей на русском (языке)".
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Что вы думаете об этих предложений? Я стараюсь избежать неясности.
Я читаю детям рассказы вслух
Я читаю детские рассказы, чтобы тренироваться свой русский язык.
Я читаю рассказы, написанные для детей.
Чтобы избегать неясности, мне кажется, что надо объяснять контекст предложения, если бы предложение предствит неясность, правда?
Джек
В этих предложениях нет никакой неясности. Так же, как и в предложении "Я читаю рассказы для детей". This sentence means only: "I read stories written for children". And this is the best way to say it.Originally Posted by JackBoni
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Спасибо за помощь и объяснения. Мне кажется, что я теперь понял. Если можно быть неясным, надо давать контекст.
To clear up things, I'll repeat in English:Intuitively, "Читаю для детей" would mean that:
1. You read, and
2. it's beneficial for the children.
"(Я) читаю для детей" in some context could sound fine (meaning "I read smth to the children aloud"), but: it can't mean "I read smth written for children" in any context. So no any ambiguity here.
(Don't mix up the sentence with: Я читаю рассказы для детей.)
I, actually, don't understand what does "beneficial" mean here and what the word has to do with the point.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Оля, я думаю нам всё же было бы полезно разобраться со значениями предлога ДЛЯ в русском языке. Поэтому позволь мне объяснить, как я понимаю то, что писал Crocodile. Crocodile, please correct me if I got it wrongOriginally Posted by Оля
Итак, он имел в виду:
среди прочих значений, предлог для может означать:
- designed for, то есть "разработанный, созданный, изначально предназначенный для..."
- beneficial for - по-русски я бы сказал примерно "в пользу кого-л., ради чьей-л. выгоды", хотя перевод, конечно, грубоватый, но не знаю как объяснить это точнее.
Вот смотри, такой пример:
Я купил конфеты для детей.
1) Чисто теоретически, можно предположить, что бывают "конфеты для взрослых" и "конфеты для детей". На самом-то деле, я понимаю, что в данном случае такая трактовка абсурдна. Но мы говорим о грамматике. В этом случае, предложение отвечает на вопрос "какого типа конфеты ты купил?" и ничего не говорит о том, что я собираюсь с ними делать.
2) Я купил конфеты для того, чтобы дать/отдать/подарить их детям. То есть "в пользу детей", "ради удволетворения их желания", вот тебе и BENEFICIAL
А если те же рассуждения приложить к предложению "Я купил книги для детей" - то вот он и двойной смысл! Либо я сам их буду читать (не смотря на то, что они детские), либо детям собираюсь подарить (хотя, возможно, они про квантовую физику)...
В обоих случаях можно перефразировать предложение, что позволит избежать двусмысленности:
1) Я купил детские книги.
2) Я купил книги (своим) детям.
"Beneficial for the children" - Фраза значит, дети учат что-нибудь на случае.Originally Posted by Оля
Можно вместо сказать "The children benefit from it" (the reading) - This is a little more natural, I think, although it doesn't really make a difference.
Джек
Боб, that's an excellent explanation!! I bet it's much less ambiguous than mine.
Есть устойчивые фразообороты, а также жизненные реалии. Все мы знаем, что "конфет для детей" в жизненных реалиях не существует. Поэтому фраза "Я купил конфеты для детей" однозначна. И она отличается от фразы "Я купил детям конфеты" тем, что в ней подчеркивается, для кого куплены конфеты. "Не лопай их, я это для детей купила."
Потом, "купить для детей" и "читать для детей" - блин, ну есть же разница. Мы что, часто в жизни говорим "Отстань, я читаю для детей!" ? Да ни фига. А вот "Не трогай, я купила для детей" - вполне жизненная фраза. К тому же, в жизненных реалиях существует понятие "книги для детей" (в отличие от конфет для детей). Поэтому "Я читаю книги для детей" ну просто не может значить "Я читаю книги детям вслух". Ну так никто не скажет!
Вот если сказать "Я купил книги для детей" - тогда да, конечно. Эта фраза может быть понята по-разному. Но только не "читал" или "читаю".
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Ну, если пошла такая свистопляска, то можно сказать в неузаконенном до сих пор смысле «Отстань, я читаю для детей, а не для тебя!»
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
I read stories for children.
This is ambiguous in English.
I read stories to children.
This is not.
Ага, так мы с этим предлогом "для" зайдем еще дальше. Напр.: "Я пишу книги для себя" и "Я пишу себе книги". Очевидно, что последнее не только не употребимо в таком же контексте, но и в разг. речи вообще может означать: "Сижу, далать нечего, пишу себе книги, никого не трогаю."Originally Posted by ОляНу и что? Я не вижу никакой принципиальной разницы: "Я купил жене новое колье = Я купил для жены новое колье". И принадлежность тут совсем может роли не играть. Все только от контекста зависит.Все мы знаем, что "конфет для детей" в жизненных реалиях не существует. Поэтому фраза "Я купил конфеты для детей" однозначна. И она отличается от фразы "Я купил детям конфеты" тем, что в ней подчеркивается, для кого куплены конфеты. "Не лопай их, я это для детей купила."
Так же как: "Не трогай, я детям купила!"Потом, "купить для детей" и "читать для детей" - блин, ну есть же разница. Мы что, часто в жизни говорим "Отстань, я читаю для детей!" ? Да ни фига. А вот "Не трогай, я купила для детей" - вполне жизненная фраза.Опять эта принадлежность! А как быть "Фильм детям" не слышали? равно как "Фильм для детей".К тому же, в жизненных реалиях существует понятие "книги для детей" (в отличие от конфет для детей).А я скажу и бросьте в меня камень если я не русский нэйтивПоэтому "Я читаю книги для детей" ну просто не может значить "Я читаю книги детям вслух". Ну так никто не скажет!
Именно, что я и говорю: или одинаково или контекст!Вот если сказать "Я купил книги для детей" - тогда да, конечно. Эта фраза может быть понята по-разному.Ну почему же?: "Я читаю дочке на ночь сказку" = "Я читаю для дочки сказку на ночь". Без определенного контекста вполне нормально.Но только не "читал" или "читаю".
"The only thing necessary for the success of evil is for good men to do nothing." - Edmund Burke
Да, можно сказать "пишу себе (никого не трогаю)", "читаю себе (никого не трогаю)". И что? Какое это имеет отношение к фразе "Я читаю книги для детей"? Я не вижу тут ничего, что противоречит моей позиции.Originally Posted by ambi
Ну и что? Я не вижу никакой принципиальной разницы: "Я купил жене новое колье = Я купил для жены новое колье". И принадлежность тут совсем может роли не играть. Все только от контекста зависит.[/quote:19j705kf][quote:19j705kf]Все мы знаем, что "конфет для детей" в жизненных реалиях не существует. Поэтому фраза "Я купил конфеты для детей" однозначна. И она отличается от фразы "Я купил детям конфеты" тем, что в ней подчеркивается, для кого куплены конфеты. "Не лопай их, я это для детей купила."
Да, в общем, можно сказать "Я купил для жены колье" (хотя в большинстве случаев русскоязычный скажет "Я купил жене"), а кто спорит? Я не вижу тут ничего, что противоречит моей позиции относительно фразы "Я читаю книги для детей".
К тому же я говорила про фразу "Я купил конфеты для детей", а не "Я купил для детей конфеты". Есть все-таки небольшая разница. В русском языке обычно сказанное в конце предложения является главным.
Так же как: "Не трогай, я детям купила!"[/quote:19j705kf][quote:19j705kf]Потом, "купить для детей" и "читать для детей" - блин, ну есть же разница. Мы что, часто в жизни говорим "Отстань, я читаю для детей!" ? Да ни фига. А вот "Не трогай, я купила для детей" - вполне жизненная фраза.
Ну да. И что? А кто спорит? При чем тут эта фраза? Вы часто в жизни говорите "Отстань, я читаю для детей!" ? Не верю. Да в общем, даже если и говорите. Это все равно не придает фразе смысл "Я мол читаю книги, написанные для детей". Эта фраза все равно значит только одно: вы читаете вслух для детей, а не книги для детей.
Опять эта принадлежность! А как быть "Фильм детям" не слышали? равно как "Фильм для детей".[/quote:19j705kf][quote:19j705kf]К тому же, в жизненных реалиях существует понятие "книги для детей" (в отличие от конфет для детей).
1. Чем вам так не понравилась "эта принадлежность"? Что против нее возразить нечего? Ну да, не бывает конфет для детей, вот так вот...
2. Да, слышала "фильм детям". Но это выражение употребляется в других контекстах, не в тех, в которых мы обычно говорим "фильм для детей".
Опять же, какое это имеет отношение к фразам "Я читаю книги для детей" и "Я читаю для детей"?
Я не верю, что вы так скажете.А я скажу и бросьте в меня камень если я не русский нэйтив
Для того, чтобы сказать "Я читаю книги для детей" в том смысле, что вы их читаете им вслух, вам надо обложиться книгами (и детьми), просидеть с детьми несколько часов (читая им книги, разные книги, т.к. это слово во фразе присутствует во множественном числе; видимо, откладывая то одну, то другую в сторону и ежеминутно берясь за новую - бедные дети), потом... я даже не знаю что потом. Потом вы должны надоесть кому-то в соседней комнате своей бубнежкой, и этот кто-то должен как-то проинтуичить, что вы им читаете именно разные книги, и проинтуичив это, он должен вам крикнуть: "Хватить там вслух читать все эти книги!" (тоже совершенно ненатуральная фраза).
И вот тогда вы сможете ему гордо ответить: Отстань! Я читаю книги ДЛЯ ДЕТЕЙ! (а не для тебя!)
Все это полная ерунда.
Вы просто прицепились к формальной, грамматической "двусмысленности" фразы и не хотите отступать из упрямства. В реальном применении этой фразы на практике "двусмысленности" не существует.
Именно, что я и говорю: или одинаково или контекст![quote:19j705kf]Вот если сказать "Я купил книги для детей" - тогда да, конечно. Эта фраза может быть понята по-разному.
[/quote:19j705kf]
Нет уж, извините. Вы "именно это и говорите" про фразы "Я читаю книги для детей" и "Я читаю для детей", которые вовсе не двусмысленны.
Эти две фразы нормальные. А те две - нет (в смысле, что они не многозначные)."Я читаю дочке на ночь сказку" = "Я читаю для дочки сказку на ночь". Без определенного контекста вполне нормально.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Я боюсь, что такие длинные дискуссии по пустякам могут запутать изучающих русский.
Я много чего делаю для своих детей: обеспечиваю их всем необходимым, помогаю им делать уроки, играю с ними в разные игры, читаю им детские книжки.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
А русский язык он вообще запутанныйOriginally Posted by LampadaТут вообще получается - родительный падеж: делаю для кого. Как и в случае с читаю для кого. Вот и выходит, что два разных падежа в сущности передают одно и тоже. Сравните: "Я много чего делаю своим детям..." - может не только передавать негативный оттенок (мол, всякие пакости), НО И ТО ЖЕ, что и с предлогом "для". Хотя с "для" негатив не усматривается и это очевидно.Я много чего делаю для своих детей: обеспечиваю их всем необходимым, помогаю им делать уроки, играю с ними в разные игры, читаю им детские книжки.
Вот такой он, великий, могучий
"The only thing necessary for the success of evil is for good men to do nothing." - Edmund Burke
Это миф. В русском языке в предложении часто является главным то слово, на которое интонационно ставиться ударение.Originally Posted by ОляКонечно, естественнее звучит "Отстань, я читаю детские книжки!" (слово "книги" то зачем выбросила?). Но я не могу согласиться, что "Отстань, я читаю книжки для детей!" не значит книги предназначенные для детей! Ну нет там вашего "значит только одно"!Вы часто в жизни говорите "Отстань, я читаю для детей!" ? Не верю. Да в общем, даже если и говорите. Это все равно не придает фразе смысл "Я мол читаю книги, написанные для детей". Эта фраза все равно значит только одно: вы читаете вслух для детей, а не книги для детей.1. Не только возразить есть чем, но и я уже сказал, что "для" означает не только принадлежность.1. Чем вам так не понравилась "эта принадлежность"? Что против нее возразить нечего? Ну да, не бывает конфет для детей, вот так вот...
2. Да, слышала "фильм детям". Но это выражение употребляется в других контекстах, не в тех, в которых мы обычно говорим "фильм для детей".
2. Ну значит мы с вами по-разному слышим.Я просто имею в виду, что можно сказать" "Я читаю для детей" = "Я читаю детям".Опять же, какое это имеет отношение к фразам "Я читаю книги для детей" и "Я читаю для детей"?С фантазией у вас все в порядкеДля того, чтобы сказать "Я читаю книги для детей" в том смысле, что вы их читаете им вслух, вам надо обложиться книгами (и детьми), просидеть с детьми несколько часов (читая им книги, разные книги, т.к. это слово во фразе присутствует во множественном числе; видимо, откладывая то одну, то другую в сторону и ежеминутно берясь за новую - бедные дети), потом... я даже не знаю что потом. Потом вы должны надоесть кому-то в соседней комнате своей бубнежкой, и этот кто-то должен как-то проинтуичить, что вы им читаете именно разные книги, и проинтуичив это, он должен вам крикнуть: "Хватить там вслух читать все эти книги!" (тоже совершенно ненатуральная фраза). И вот тогда вы сможете ему гордо ответить: Отстань! Я читаю книги ДЛЯ ДЕТЕЙ! (а не для тебя!)
Но я также могу гордо ответить: "Отстань! Я читаю книги ДЕТЯМ! (а не тебе!)" :PТогда всё, чем мы тут занимаемся - это полная ерундаВсе это полная ерунда.
Вы просто прицепились к формальной, грамматической "двусмысленности" фразы и не хотите отступать из упрямства. В реальном применении этой фразы на практике "двусмысленности" не существует.
Не просто прицепился, но и намерн отстаивать формальную, грамматическую двусмысленность (без кавычек) фразы в ее бытовом, разговорном употреблении.Именно, что я и говорю: или одинаково или контекст! [/quote:2jrdshv3] Нет уж, извините. Вы "именно это и говорите" про фразы "Я читаю книги для детей" и "Я читаю для детей", которые вовсе не двусмысленны.[quote:2jrdshv3][quote:2jrdshv3]Вот если сказать "Я купил книги для детей" - тогда да, конечно. Эта фраза может быть понята по-разному.
[/quote:2jrdshv3] Я имею в виду фразы "Я читаю книги для детей" и "Я читаю книги детям"
Ответил выше :PЭти две фразы нормальные. А те две - нет (в смысле, что они не многозначные). [/quote:2jrdshv3] :P[quote:2jrdshv3]"Я читаю дочке на ночь сказку" = "Я читаю для дочки сказку на ночь". Без определенного контекста вполне нормально.
"The only thing necessary for the success of evil is for good men to do nothing." - Edmund Burke
Это никакой не миф. Просто это относится к предложениям с нейтральной интонацией, а на письме предложения именно такие.Это миф. В русском языке в предложении часто является главным то слово, на которое интонационно ставиться ударение.
Потому что изначально обсуждается две фразы. И потому что эта цитата - ответ на ваши слова, которые были ответом на мою цитату с этой фразой.Конечно, естественнее звучит "Отстань, я читаю детские книжки!" (слово "книги" то зачем выбросила?).
Здрасьте, приехали. Где это я такое говорила? Не придумывайте за меня, пожалуйста.Но я не могу согласиться, что "Отстань, я читаю книжки для детей!" не значит книги предназначенные для детей!
Я просто имею в виду, что можно сказать" "Я читаю для детей" = "Я читаю детям".[/quote:2odjm1n7][quote:2odjm1n7]Опять же, какое это имеет отношение к фразам "Я читаю книги для детей" и "Я читаю для детей"?
Да кто бы это отрицал!!! Просто речь идет о том, что это так не в абсолютно любом контексте!
Тьфу ты. И что? Я что, это отрицаю? Наш с вами "спор" в основном сводится к тому, что я доказываю, что такая-то фраза звучит не очень и что так сказать, может и можно, но лишь вот в таком-то контексте, а вы, вместо того, чтобы обсуждать ту же фразу, приводите какую-то другую, против которой я, собственно, и не возражаю и говорите "а вот ведь можно и так сказать". Весьма продуктивный способ. И логичный, главное...С фантазией у вас все в порядке
Но я также могу гордо ответить: "Отстань! Я читаю книги ДЕТЯМ! (а не тебе!)" :P
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Девочки, не ссорьтесь! Если есть хотя бы 5% грамотных людей из нашего форума, которые считают, что эта фраза может быть понята по разному, значит она уже неоднозначная.Originally Posted by Оля
Originally Posted by Crocodile
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Или, на худой конец, "обсуждаются".Originally Posted by Оля
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |