Оба варианта верны, но имеют различный смысл.
- Что ты хочешь?
- Я хочу самолет (а не "самолета"). Я хочу машину (а не "машины").
Это винительный падеж. Выражает желание обладания каким-то объектом.
(Хочу хлеба - отдельный случай, подразумевается, что говорящий хочет не хлеб как целый объект, а некоторое количество хлеба как неисчисляемого понятия. Лингвисты часто выделяют такие случаи в отдельный, сравнительно редкий для русского языка падеж - партитив, "частичный" или "количественно отделительный" падеж.)
- Чего ты хочешь?
- Я хочу продолжения банкета.
Вот это уже полноценный родительный падеж. Выражает желание о наступлении какого-то события или обстоятельства.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
This explanation works perfectly only for native Russians, who natively know which question corresponds to the case. But for non-Russians whose native language has no system of cases or has a different system of cases this option doesn't work.Originally Posted by Melnik
The way Russian kids learn Russian in schools and the way non-Russians learn Russian are quite different. Personally I don't know how to explain this point for a non-Russian. There are a bunch of verbs which ask for genitive case
просить, хотеть, требовать, искать, ждать, достигать, желать, бояться
Read more: Genitive Case of Russian Nouns
So Long, and Thanks for All the Fish
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |