Здравствуйте!
Прошу вас поправить меня.Заранее спасибо!
в эти дни он готовится поехать в россию,чтобы учиться.
обычно четверокурсники во втором семестре не ходят на занятия, а готовятся устройться на работу./найти работу
Здравствуйте!
Прошу вас поправить меня.Заранее спасибо!
в эти дни он готовится поехать в россию,чтобы учиться.
обычно четверокурсники во втором семестре не ходят на занятия, а готовятся устройться на работу./найти работу
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Более естественно:Originally Posted by paramita
Сейчас он готовится поехать в Россию на учёбу.
Обычно четверокурсники во втором семестре не ходят на занятия, а пытаются устроиться на работу.
После знаков препинания следует ставить пробел.Originally Posted by paramita
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
ещё посмтрите пару предложений и исправьте их ошибки и дайте варианты.
-чем ты занимался после прерывания учёбы в университете(в прерывании учёбы в университете)?
чем ты занимался после того, как прерывал учёбу в университете?
чем ты занимался, когда прерывал учёбу в университете?
=из этих вариантов какие правильные?
-ответ: я подрабатывал в магазинах и ходил на курсы беп-дизайнера.
-После окончания 2-го курса он прерывал учёбу в униаерситете на 2 года и пошёл в армию.
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Все эти варианты малопонятны и плохо звучат.Originally Posted by paramita
Что ты имеешь в виду под словами "прервать учебу"? Если человек после какого-то курса уходит в армию, мы не говорим про него, что он "прервал свою учебу". Мы говорим, что его "забрали в армию" или что он "пошел в армию" (если это его собственное решение, хотя это очень странно - вряд ли человек в здравом уме бросит институт ради того, чтобы пойти в армию.)
Если человек просто бросил институт, то вопрос будет звучать:
Чем ты занимался после того, как бросил университет?
Чем ты стал заниматься, когда бросил университет?
Вместо "я подрабатывал в магазинах" немного лучше будет звучать:
Я подрабатывал в магазине
ИЛИ
Я подрабатывал в разных магазинах
ИЛИ
Я подрабатывал в продавцом (или кем-то еще) в магазинах
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Можно сказать "оставил" вместо "прервал" (и немного перестроить предложение):Originally Posted by paramita
После 2-го курса он оставил учёбу в университете и пошёл на 2 года в армию.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
значит я хотел сказать,что временно не учиться.
например студенты после 2-го курса идут в армию и потом вернутся на третий курс.
а другие например на год едут за границу,чтобы учить иностранный язык и потом вернутся в университет...то есть не ходят в университет 4 года подряд.
это не "прервать учёбу в униаерситете"?а как сказать по русски правильно? наверно по англиски будет take one or two year off from college..?
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Есть ещё такие варианты (для того, кто подрабатывал):
Чем ты занимался в то время, когда не учился? (он ведь восстановился потом в университете, да?)
И чем ты занимался "в перерыве"? (после того, как кто-то расскажет, что у него был двухгодичный, например, перерыв в учебе; но так мало кто скажет, это слишком уж специфичный вариант)
Если человек только-только вернулся на учебу, то бывшие однокурсники при встрече могут спросить так:
Чем ты занимался всё это время? Работал?
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Ничего себе.)))Originally Posted by paramita
В/на Украине студента стационара не имеют права забрать в армию. Насколько я знаю, призывной возраст наступает в 18 лет, то есть практически сразу по окончании школы (или через год, если парень пошел в школу в 6 лет, а не в 7, и учился там 11 лет).
Потом, если студент посещал военную кафедру в вузе, то его и после учебы не заберут.
В армию забирают только заочников (тех, кто учится на заочном отделении), даже если они работают. Как это оформляется, я не знаю.
Не поняла, как это "едут на год, а в университет не ходят 4 года подряд"?)))
На год ездят, это да. Кстати, ездят и меньше, чем на год. Но учебу они как раз при этом не прерывают, потому что ездят по какой-то программе для студентов (не буду никому делать рекламу)), и, как правило, перед тем, как уехать, пишут заявление с просьбой предоставить академический отпуск на этот период.
Они не бросают учебу, а уходят в академический отпуск.
Теоретически, конечно, возможен вариант, когда студент едет на год не по какой-то программе, а к родственникам, или бросает учебу, едет за границу, потом возвращается и снова учится в родном вузе, но я таких не знаю.
Так что, как видишь, у нас нет одного выражения, всё зависит от конкретного случая.
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Именно так мы и говорим. После второго курса он пошел в армию (или "ему пришлось пойти в армию"), а потом вернулся на третий курс.Originally Posted by paramita
Ну это же не значит, что человек прерывает учебу, он ведь продолжает учиться (за границей).Originally Posted by paramita
Если я учусь на втором курсе и вдруг захочу поехать за границу на два года или на год, или на пять лет, то меня просто так никто не отпустит. Чтобы взять такие "каникулы" в университете (с возможностью вернуться именно на третий курс), нужна уважительная причина - болезнь или беременность. Или, возможно, какие-то сложные семейные обстоятельства.
Если я просто так захочу внезапно уехать после второго курса, мне придется отчислиться из университета (то есть бросить университет). И никто мне потом не позволит вернуться на третий курс. Придется поступать заново на первый.
У нас просто нет такого понятия "прервать учебу", поэтому мы так не говорим. У нас нет специальных выражений для этого.Originally Posted by paramita
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Во всех этих предложениях нужна совершенная форма глагола: прервал. Наверно, потому что действие однократное и уже завершилось к тому времени, к которому относится вопрос.Originally Posted by paramita
Чем ты занимался, после того (когда) прервал учёбу
Речь не обязательно идёт о России, поэтому вполне возможен вариант: "Он прервал обучение в университете на два года и записался в Иностранный легион".Originally Posted by Оля
Можно ещё сказать "он [временно] ушёл из университета, чтобы заработать денег на обучение" или "он взял академический отпуск, чтобы поехать в Европу и попрактиваться в языках".
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Если я просто так захочу внезапно уехать после второго курса, мне просто придется отчислиться из университета. И никто мне потом не позволит вернуться на третий курс. Придется поступать заново на первый.
У нас, насколько я знаю, можно взять справку, о том, что ты прослушал такие-то дисциплины (указывается к-во часов) и сдал на столько-то, и прийти с ней даже в другой вуз. При условии, что к-во часов достаточное, тебя от этого предмета освободят. Но это, конечно, в каждом конкретном случае по-своему решается.
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Спасибо! но я ешё не понял.
значит не возможно словосочетание "превать учёбу на год/на семестр.."? "прервать" только значит "совсем бросить"??И как правильно сказать следующее?
"Когда я учился в университете, мне часто приходильсь прервать учёбу из-за денег. и в это время я зарабатывал на учёбу на следуюший год и так я окончил университет всего за 7 лет."
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Спасибо! но я ешё не понял.
значит не возможно словосочетание "превать учёбу на год/на семестр.."? "прервать" только значит "совсем бросить"??И как правильно сказать следующее?
"Когда я учился в университете, мне часто приходильсь прервать учёбу из-за денег. и в это время я зарабатывал на учёбу на следуюший год и так я окончил университет всего за 7 лет."
Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!
Это в теории. У нас это тоже возможно, есть разные пути, но почти в любом случае тебе предложат платное.Originally Posted by Zaya
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
А вот это уже другой вопрос.Originally Posted by Оля
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
"Прервать учебу" значит не "совсем бросить", а именно "прервать на время". Это словосочетание возможно.Originally Posted by paramita
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Я думаю, прервать = уйти из вуза/расторгнуть договор, потому что ты не можешь прийти в деканат и сказать: "Мне надо деньги зарабатывать, дайте мне, пожалуйста, академический отпуск на семестр/на год".Originally Posted by paramita
Тем более никто не потерпит "частых" прерываний. Подозреваю, что студент потом просто не восстановится в вузе
Так что работают и учатся у нас, как правило, одновременно. Или сидят у родителей на шее.))
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Так как у нас в стране обучение в вузе как правило бесплатное и материальные проблемы не предусмотрены, то студент не имеет права "прерывать учебу" по своему желанию. У него должна быть очень уважительная причина для этого: состояние здоровья, беременность (для девушек) или какие-то очень серьезные проблемы в семье. Тогда студенту/студентке дают академический отпуск.
Возможно, в платных вузах все немного по-другому.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Во-во.
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |