вышколенность
что это такое? не нашел ни в одном словаре...
вышколенность
что это такое? не нашел ни в одном словаре...
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
вышколенный - hardly trained
вышколенность - hardly training, maybe?
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Then "basic training," perhaps?
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Hmm... thanks I think I got it
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Can I be nosy now, and ask what the context was?
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
You can. Go ahead and ask!
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Вышколить, школить - внушать кому-нибудь строгие правила поведения, муштровать. (Из Ожегова)
Вышколенный персонал отеля, дважды повторять не надо. (с yandex.ru)
"Обладатель громкой украинской фамилии, человек с фантастической биографией, вышколенный дипломат многолетней закалки Юрий Кочубей считает, что ..." (с yandex.ru)
Курсанты хорошо вымуштрованы: "по струнке ходят".
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
В дополнение к предыдущим объяснениям.
"вышколенность" чаще всего относится к слугам, обслуживающему персоналу.
"вымуштрованность" чаще относится к солдатам
Да, это правда. Спасибо. Пойду, исправлю свой пост.Originally Posted by Indra
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
the other way around, not "hardly trained" but perfectly trained AND obedient. Not a basic training, but a very advanced oneOriginally Posted by JJ
So "highly trained" then?
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
highly trained AND SUBSERVIENT
Ok, now we are settled on a translation, here comes the context:
Они не настоящие «чиппендейлы», но прошли не менее строгий отбор. Что ж: в вышколенности ему было не отказать. (about a particular guy)
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Well, no one could deny that he was trained well!Originally Posted by kalinka_vinnie
Well, one could agree that he was well trained!
Well the fact he was very trainded couldn't be denied ever!
it is not the direct translation, but for me it has the same meaning.
What other say?
Я так думаю.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |