Ты меня скучаешь?
Ты меня скучаешь?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Literal, ты мне наскучиваешь. But it's weird expression, more natural are:
(Мне) скучно!
Какой ты скучный. (ты такой скучный)
Какой ты нудный! (ты такой нудный)
Хватит нудить! (Перестань... / прекрати... / завязывай... )
Ты вгоняешь меня в скуку (ты наводишь на меня скуку)
Some others...
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Надоел!
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Спасибо
Duly noted!
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
But the full phrase would be (if speaking to a male) Ты мне надоел!, right? Literally, "You (m.) have become tiresome to me!"
But Ты нам надоела! -- "You (f.) have become boring to us!" if several people are addressing a tedious woman.
In short, the verb agrees in number/gender with the person(s) who are tiresome, but the person(s) feeling the boredom is expressed by the dative.
And it's also common to use the verb impersonally: Мне надоело разговарывать только о футболе. ("I'm bored [it has become tiresome to me] of talking about nothing but football.")
Good notes, Throbert!
I guess it was just slip of the pen, but there was an error in "разговарИвать"
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |