Results 1 to 6 of 6

Thread: You're boring me

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    14

    You're boring me

    Ты меня скучаешь?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Ты меня скучаешь?
    Literal, ты мне наскучиваешь. But it's weird expression, more natural are:

    (Мне) скучно!
    Какой ты скучный. (ты такой скучный)
    Какой ты нудный! (ты такой нудный)
    Хватит нудить! (Перестань... / прекрати... / завязывай... )
    Ты вгоняешь меня в скуку (ты наводишь на меня скуку)

    Some others...
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Надоел!
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  4. #4
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    14
    Спасибо
    Duly noted!
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  5. #5
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    Надоел!
    But the full phrase would be (if speaking to a male) Ты мне надоел!, right? Literally, "You (m.) have become tiresome to me!"

    But Ты нам надоела! -- "You (f.) have become boring to us!" if several people are addressing a tedious woman.

    In short, the verb agrees in number/gender with the person(s) who are tiresome, but the person(s) feeling the boredom is expressed by the dative.

    And it's also common to use the verb impersonally: Мне надоело разговарывать только о футболе. ("I'm bored [it has become tiresome to me] of talking about nothing but football.")

  6. #6
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Good notes, Throbert!

    I guess it was just slip of the pen, but there was an error in "разговарИвать"
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Similar Threads

  1. more boring stuff
    By Lt. Columbo in forum Translate This!
    Replies: 7
    Last Post: April 29th, 2009, 09:51 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary