how do i say 'let him carry it in his car'?
is this correct?
пусть возит его в его машине.
how do i say 'let him carry it in his car'?
is this correct?
пусть возит его в его машине.
If we speak about the human, we usually use word "на".
Пусть возит его на машине. But "в" is also correct.
If we speak about some inanimate subject - use only "в".
And, "его в его машине" is correct, yep.
No, no! It may be correct, but only in some specific situations.
"Let him carry it in his car" is ambiguous, there is not enough context. We do not know what "it" refers to, who is "he", and whose car it is.
First, what is "it"? If "it" refers to something mentioned before, its translation depends on grammatical gender of that noun (mentioned before).
Masculine:
Мне надоел этот рюкзак. Пусть Джон возит его. - I am pestered with this rucksack. Let John carry it. (Рюкзак is masculine, so carry it = "возит его").
Neuter:
Мне надоело это корыто. Пусть Джон возит его. - I am pestered with this wash-tub. Let John carry it. (Корыто is neuter, so again carry it = "возит его").
Feminine:
Мне надоела эта труба. Пусть Джон возит её. - I am pestered with this pipe. Let John carry it. (Труба is feminine, so carry it = "возит её").
If "it" refers to something not mentioned before, but just assumed or maybe shown, it can be translated with the indefinite "это":
Мне надоело вот это (and I am showing that thing to you). Пусть Джон это возит. - I am pestered with this one. Let John carry it.
To sum it up, "Let John carry it" can be "Пусть Джон возит его/её/это" depending on the context.
Now, let's consider "Let him (1) carry the bag in his (2) car".
The translaton depends on:
If "he" (1) and "he" (2) are the same person (logically, it is the most likely situation, isn't it?), you should use "свой" (one's own) rather than "его" (his).
Пусть он (i.e. John) возит сумку в своей (i.e. John's) машине.
If "he" (1) and "he" (2) are different persons (which is less likely), then yes, you use "его":
Пусть он (i.e. John) возит сумку в его (i.e. Dave's) машине.
Summary:
Пусть он возит его в его машине. - is possible within the following context:
Let him (person 1) carry it (something mentioned before, masculine or neuter) in his (person's 2) car. Assuming person 1 and person 2 are different.
This phrase seems inelegant in the real speech, but it's correct from grammatical point of view.
In English "Let" is imperative so word-by-word translation is "Позволь(те) ему (от)везти это в своей машине." And in some contexts this translation will do the job.
But construction with "Пусть" is the most common.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Боб Уайтман gives comprehensive explanation, as always.
But I still have something to add :
Мне надоели эти лыжи. Пусть Джон их возит. - I am pestered with (these?) skis. Let John carry (them?).
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Agree! I did not mention plural just because there was "it" (not "them") in the original English phrase.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |