It means 'perhaps, maybe, probably', etc. in modern Russian.

There is also this archaic meaning - which is 'certainly, for sure' - it's very often used by Dostoevsky, for example. But this is the 19th century meaning. In modern Russian, if you use it in this meaning a lot of people won't understand it.

This is the quote from Dostoevsky: И потому я не имею права... к тому же я мнителен, я... я убежден, что в этом доме меня не могут обидеть и любят меня более, чем я стою, но я знаю (я ведь наверно знаю), что после двадцати лет болезни непременно должно было что-нибудь да остаться, так что нельзя не смеяться надо мной... иногда... ведь так?

here it means 'certainly, for sure', but in modern Russian they wouldn't say it, otherwise it would sound archaic... There is just a single person I know who could use it, he is 66 though.