Privet.
In the dictionary says that "наверное" means both "probably" and "certainly"???
How can the same word means about opposite things?
Any examples?
Privet.
In the dictionary says that "наверное" means both "probably" and "certainly"???
How can the same word means about opposite things?
Any examples?
Well,
наверно, он тебя уже знает. -- Most likely(probably,surely,certainly), he already know you.
Basically it means two things 1= вероятно, 2 = несомненно.
By the way, I have no idea of what I'm speaking about
It means "I believe but don't know for sure". It's similar to the English "I guess" or "probably."
"certainly" is not a very good translation, though I guess it might apply in some cases.
наверное ты его знаешь - "you probably know him" or "I guess you know him"
"Probably", I'd say. On rare occasions it may be used as an adverb meaning "for sure" ("I know this for sure"), but I perceive that as an old-fashioned use.
You are most likely to only ever encounter the word used as a parenthesis, when it always means "probably/ most likely". It is easy to distinguish between the two. If the word doesn't seem to have any grammatical connection to a verb in the sentence, then it is parenthesis, and then it is "probably". Which is, like, 99% of all contemporary use.
It means 'perhaps, maybe, probably', etc. in modern Russian.
There is also this archaic meaning - which is 'certainly, for sure' - it's very often used by Dostoevsky, for example. But this is the 19th century meaning. In modern Russian, if you use it in this meaning a lot of people won't understand it.
This is the quote from Dostoevsky: И потому я не имею права... к тому же я мнителен, я... я убежден, что в этом доме меня не могут обидеть и любят меня более, чем я стою, но я знаю (я ведь наверно знаю), что после двадцати лет болезни непременно должно было что-нибудь да остаться, так что нельзя не смеяться надо мной... иногда... ведь так?
here it means 'certainly, for sure', but in modern Russian they wouldn't say it, otherwise it would sound archaic... There is just a single person I know who could use it, he is 66 though.
Каждый день я понимаю что русский язык очень богатый а трудный. Когда я начал учить русский я был очень наивным и верил что я смогу прочитать Достоевского на аутентичном русском тексте. Сейчас я знаю что это невозможно ... однака я продолжаю.
Now that I learned that наверное in most of the cases means probably I would like to know what наверняка means?There is also this archaic meaning - which is 'certainly, for sure' - it's very often used by Dostoevsky, for example. But this is the 19th century meaning. In modern Russian, if you use it in this meaning a lot of people won't understand it
Obviously the two words have the same root but from what I read I think that наверняка means "for sure, certainly" (i.e. It has the archaic meaning of наверное).
Correct?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Now you explained it to me is not confusing. Thank you.It's a bit confusing, but it's the way it is.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Here are some related words that I looked up. Not sure which ones are in current usage and which would be considered archaic...
Степень уверенности (Degree of Certainty):
наверно - probably, certainly
вероятно - probably, very likely
несомненно - doubtlessly, without doubt
наверняка - certainly, for sure
возможно - perhaps, possibly
предположительно - supposedly
по-видимому - apparently, seemingly
точно - exactly
безусловно - certainly, undoubtedly, absolutely
определённо - definitely
уверенность - confidence, certainty
Excellent post.Here are some related words that I looked up. Not sure which ones are in current usage and which would be considered archaic...
Степень уверенности (Degree of Certainty):
наверно - probably, certainly
вероятно - probably, very likely
несомненно - doubtlessly, without doubt
наверняка - certainly, for sure
возможно - perhaps, possibly
предположительно - supposedly
по-видимому - apparently, seemingly
точно - exactly
безусловно - certainly, undoubtedly, absolutely
определённо - definitely
уверенность - confidence, certainty
You didn't mention именно. What it means?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Значение и происхождение слов наверно, наверное и наверняка | Живой русский язык
Кстати, "наверно" похоже на английское "must be". Это выражение тоже поменяло значение почти на противоположное.
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Штирлиц знал наверняка. Но Наверняк не знал Штирлица!
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Именно means "exactly". We use it either as a pair with "вот", like "вот именно", which is an exclamation meaning "Exactly!, Correct!, On the nose!", or separately, which conveys the same meaning but with less expression.
We also may use it as a means to put the sentence stress on a specific word, like a grammatical equivalent of this thing:
"Именно из-за тебя наша команда проиграла" = "It was because of you that our team lost" or
"Именно ты украл мою ручку, я уверен в этом!" = "It was you who stole my pen, I'm sure about that!"
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
"Именно" is literally translated as "namely". And it's used approriately. "Наверное" usually expresses doubt, uncertainty, but put in a rhetoric question it can express certainty. For example: "Ну я-то наверное знаю, о чем говорю?!" It means something like "Don't you think I'm pretty sure of what I am talking about?!"
Идеальный пример."Именно из-за тебя наша команда проиграла" = "It was because of you that our team lost"
Именно по этой причине, когда у меня один вопрос я спрашиваю в этом форуме.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
when(ever) I have a question = когда у меня есть вопрос.когда у меня один вопрос
А в остальном - отличная грамматика!спрашиваю на этом форуме
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Конечно, это возможно. Я замечала, когда читаешь произведение на иностранном языке, то через несколько глав привыкаешь именно к этому автору, и становится легче. Со мной так было, когда я читала La promesse de l'aube (XX век) и когда я читала Мериме (XIX век). Вначале каждое второе слово смотришь в словаре, а потом они начинают повторяться! Так что все правильно, надо продолжать!
Your Russian is very good, I even got the desire to correct your punctuation as it often happens with me whan I read some Russians' messages (I do not mean this forum ).
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |