If any of you has some free time in their hands, I would really appreciate it greatly if you could take a look at the following sentences:
Эта библиотека по умолчанию? Если да, её форма станёт формой по умолчанию а процессе создания диаграммы
Блокировать изменения опции по умолчанию пользователям
Блокировать изменения статуса документов если нарушен срок
Блокировать изменения статусов на Принятие или Утвердение документов если время для актуального статуса истекло
Хотите сохранить настройки формата?
Хотите отказаться от записи аудитов доступных в пакете импорта?
Дать возможность определить количество возвращённых пользователем наблюдаемых копей?
Должна ли эта библиотека быть активной и доступной в списке библиотек в NND Process
Нужны ли замечания для отрицательного решения?
Не добовлять к пределам аудита процессов связанных с добавляемыми пользователями и документами?
Перемещать к полю Замечания несоответствий "Доказательство" из вопросов на вопросы аудита?
Формат даты на распечатках документов по умолчанию это : год, месяц, день?
Срок решения действия по умолчанию должен быть такой же как срок удаления несоответствия?
Вставлять водяной знак по умолчанию
Должен ли пароль содержить маленькие и большие буквы
Уведомлять начальников о переходе аудита к статусу Утверждённый
Польователь модифицирующий должен иметь ограниченное право доступа
Посылать напоминание о принятии и утверждении только во время изменения статуса
Действительно хотите дать отрицательное решение
Действительно хотите отклонить выбранный документ?
Действительно хотите обозначить документ как неправильный?
Действительно хотите просить о консультацию?
Действительно хотите возвратить эту позицию? (przywrócić pozycję)
Действительно хотите запустить задачу?
Действительно хотите удалить этот тест вместе с тестами решёнными пользователями?
Действительно хотите блокировать этот шаблон чтобы его модифицировать?
Действительно хотите закрыть окно, несохраняя изменений?
Действительно хотитесохранить мнение и подтвердтиь добавление мнения?
Действительно хотите сохранить изменения в выборе постоянных полей
Действительно хотите удвлить этот диаграм и всавить диаграм из шаблона
Вы уверены это не к Вам и хотите это отклонить?
Действительно хотите удалить этот статус? Его данные будут утрачены необратимо
Показывать всю информацию для каждого ответа на отчёте аудита
Действительно хотите приписать документ к указанному виду?
Есть ли Причина действия текстовым полем
Включить шаблоны распечатки документов
Сделать тест на правильность шаблона связей документов?
Утверждение полей по умолчанию Энтером необходимое
Блокировать добавляние и удаляние приложений после реализации действия
Thanks yet again!
Kamka
thank you so much, Полуношник!
This is what I meant:
Не добавлять к пределам аудита процессов, связанных с добавляемыми пользователями и документами? * - Do you not want to add processes associated to the added users and documents to the audit scope
Перемещать к полю Замечания несоответствий "Доказательство" из вопросов на вопросы аудита? * - Do you want to move "evidence" from answers to audit questions to the Nonconfomity observations field? (здесь, крнечно, я уже вижу одну ошибку - из ОТВЕТОВ на вопросы)
Есть ли Причина действия текстовым полем * Is the Nonconformity reason a text field?
Утверждение полей по умолчанию Энтером необходимое * Is approving default fields by Enter needed
What is the difference between планируемый/планированный/заплпнированный?
Is сотрудник an employee? Or is there a better word? I don't know why I've always thought it was more of a coworker.
Does sth назначения (нпр. суекция назначения) mean target sth? Like a target section/person etc?
Is it ok to use лицо in the context of a person? Like, Choose a person responsible for deleting the folder. Or should it be человек?
What is the best way of saying that someone rents a tool? брать на прокат? Арендовать? And how would you call a person who is renting something? Заемщик?
And how would you say "verify"?
Is "print preview" просмотр печати/распечатки? Какая вообще разница между этими словами?
I have quite a lot of sentences that I would love for someone to take a look at, but I really do not want to come across as someone who is in a way "abusing" the kindness of the users here. Is it ok if I keep them coming? I am willing to "reimburse" you guys in one way or another, for your help, as it is a tremendously important project for me. Should you ever need something in Polish...
Also, seeing the mistakes I've made so far, would you say they are the kind that makes it completely impossible to understand the sentences, or are they still ok, however not entirely correct?
Kamka
Kamillion -- note that the word "set" in set format can be understood as either a verb (in which case the meaning is something like "choose a format from a list of options and save your choice") or an adjective (in which case it means something like "a fixed/established/pre-determined format").Как сказать "settings", or "set format"?
Regarding сотрудник, from an etymological standpoint it definitely means "co-worker", and can sometimes be translated that way. But in many contexts, "employee" is actually a better translation, and is sometimes the only possible translation. For example, you can say in mixed English/Russian: "Jane Smith, a stay-at-home mom, claims she was harassed by a сотрудник of the FBI." In that case, сотрудник cannot be a "co-worker" (of Mrs. Smith), but can only be an "employee" (of the FBI), because a "stay-at-home mom", by definition, does not have co-workers!
As far as tool rentals go, I think it'd be generally correct to say брать/взять (какой-нибудь инструмент) followed by на прокат or внаём or в аренду. (But note that rentals of real estate, as opposed to tools or cars or bowling shoes or hookers, would generally use a different verb construction.)
From Googling, for example, I found this site for people who need to rent power construction tools in Yekaterinburg -- the headline says ИНСТРУМЕНТЫ В АРЕНДУ - НЕДОРОГО И УДОБНО ("Tools for rental -- inexpensive and convenient"). And the rhyming slogan at the top left says Прокат без преград ("Rental without obstacles").
And also from Google, арендатор seems to be the appropriate word for a person who rents a tool from someone else. (Заемщик, from what I can tell, is used primarily in the context of borrowing money, and according to some online sources, it's somewhat old-fashioned.)
But I'm not a native speaker, so I would definitely get a second opinion!
I'm a native English speaker and I still don't know what is actually meant by the English sentence! I mean, it's ambiguous, and I could easily interpret it as:Есть ли Причина действия текстовым полем * Is the Nonconformity reason a text field?
(A) Should the "Reason For Nonconformity" be displayed as text output?
or
(B) Was a malfunctioning text-input field the suspected cause of the Nonconformity?
or
(C) Should the operator be presented with a blank text-input field (instead of preset radio buttons or a drop-down list) in order to record the "Reason for Nonconformity"?
Obviously, these would have very different translations in Russian, which is often more syntactically precise than English!
Also, just as a general note, Russian questions beginning with "Есть ли...?" typically signify "Does so-and-so exist at all?" or "Is so-and-so present?", rather than "Does so-and-so possess such-and-such a quality/property?"
Thus, if your question is of the type "Is there a circle on the screen?", you can start it with "Есть ли...?", but if you're asking "Is the circle that's on the screen red?" (i.e., presupposing that there IS a circle of unspecified color), you would use a verb other than "есть" -- possibly a form of состоять or являться, depending on the context.
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Another thought for kamillion, from the perspective of a non-Russian who is a total чайник (clueless n00b) when it comes to computers, but who has read plenty of needlessly confusing technical manuals as a consumer!
Is "Nonconformity Observations" / "Замечания несоответствий" the name given to the field? If so, might it be more clear to offset the names of the field(s) from the rest of the text by using some combination of "quotation marks", italics and/or ALLCAPS? E.g.,
Перемещать "Доказательство" к полю ЗАМЕЧАНИЯ НЕСООТВЕТСТВИЙ из поля ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ АУДИТА?
I mean, if I were writing instructions in English, and there is a button on the screen that's labeled "Click to hear audio", I would probably write very explicitly: "Click on the Click To Hear Audio button," even though it seems redundant. But when asking for translation help, it's generally best to err on the side of being "overly verbose" -- after you get the answer, you can always ask whether there's an acceptable shorter way to say it in Russian that still makes the meaning clear.
Also, for "Do you need to hit Enter to confirm default fields?", I wonder whether it might be possible to say something like Принимать ценности в полях "по умолчанию" без нажатия клавиши "Ввод"? ("Accept the Default values in fields without pressing the Enter key?")
I am not familiar with the terminology of such a software nor have I the context needed for correct translation. I can only correct basic grammar mistakes.
Are the above sentences labels of options or questions asked in dialogs? If they are options you correctly used the imperfective verbs. In the other case you should use perfective verbs, e.g. "переместить" instead of "перемещать".
I doubt that "пределы аудита" is a correct term, but again I don't know the terminology.
"планированный" isn't a word. планируемый and запланированный are close synonyms. планируемый can mean just expected while запланированный implies that a schedule exists.
The answer is greatly depends on the context.What is the best way of saying that someone rents a tool? брать на прокат? Арендовать? And how would you call a person who is renting something? Заемщик?
"Предварительный просмотр" is a commonly used term. It may seem confusing but in most cases it's understandable and users are accustomed to it.Is "print preview" просмотр печати/распечатки? Какая вообще разница между этими словами?
Печать is a process. Распечатка is a result (a printed copy).
I would say that most of the sentences are ok.I have quite a lot of sentences that I would love for someone to take a look at, but I really do not want to come across as someone who is in a way "abusing" the kindness of the users here. Is it ok if I keep them coming? I am willing to "reimburse" you guys in one way or another, for your help, as it is a tremendously important project for me. Should you ever need something in Polish...
Also, seeing the mistakes I've made so far, would you say they are the kind that makes it completely impossible to understand the sentences, or are they still ok, however not entirely correct?
It was meant to be the A option, I believe. I know it all sounds vague and strange when it's taken out of context, but truth be told - I don't really have the context either. I just have expressions that need to be translated and the idea of what kind of software it is for, so, obviously, that makes it all the more difficult.
If it was up to me, I would do those, as it would also be this much easier for me to work with, but I'm not supposed to play around with it and I try to keep it as similar in format as the original version is, cos apparently, once it's put in the software "it's gonna make sense"
Isn't "value" in this context translated as "значение" rather than "ценности"?Also, for "Do you need to hit Enter to confirm default fields?", I wonder whether it might be possible to say something like Принимать ценности в полях "по умолчанию" без нажатия клавиши "Ввод"? ("Accept the Default values in fields without pressing the Enter key?")
I am well aware of that, and I appreciate your help.
Like I mentioned earlier, I don't have much context myself, and sometimes I am struggling with understanding the phrases written in my native language, as, well, they are rather ambiguous, or shortened, for the sake of a programme, to an extent that makes them sound hardly comprehensible. I believe once it's put in the software all of those "half-cut" sentences will gain their context and thus not appear so peculiar. I hope
It's meant to be something along the line of "audit scope", I was trying to come up with the most universal word I could think of, so that it would fit to a wide context. Would "область" be better maybe?I doubt that "пределы аудита" is a correct term, but again I don't know the terminology.
Is it ok to say "познакомиться с документом"?
Kamka
Какая разница между "ответственный" и "отвечающий" и который вариант лучше в, нпр, таком предложении: The person responsible for removing nonconformity.
How do you say "tick" and "untick" an option in Russian? I've been stuck on this one for quite a while :/
Are these correct?
в случае формы нужно изменить form_id на соответствующий номер
В синтаксисе отчета употреблены комманды модификации данных, у Вас нет прав для таких операции
Значение поля должно быть числом в пределах 0-100
Условия не будут записаны. При следующем открытию окна не появится значение по умолчанию
Все документы, зарегистрованны в системе будут сжаты zip форматом и в такой форме хранены на сервере
Отправляет к выбранным пользователям ссылку к сводному отчету
от этого отдела пришло предложение - нельзя продолжать утверждения
Через несколькое время процесс будет закрыт. Процесс несохранен. Закрытие его без сохранения приведет к необратимой потери данных. Это может вызвать не связность структуры процесса. Хотите сохранить этот процесс?
Запись шаблона запишет поверх всех предыдущих настроек шаблона
Эта форма исполняет исключительно роль подформы, скрыть ее в списке форм
Содержание email для поставщика с просьбой актуализировать документ
В это поле нужно ввести логин существующего пользователя, на основании которого права доступа к модулям будут приписвнны новым пользователям импортованным из домена. Пользователи будут также приписанны к этим же частям организационной структуры и структуры пользователей форм, в которых находится выбранный пользователь
Kamka
Человек, ответственный за устранение несоответствий.
отвечающий = this is not officially enough..
tick = отметить
Отметьте необходимые опции
untick = снимите выделение с опций...
в случае формы нужно изменить form_id на соответствующий номер (don't understand(((()
В синтаксисе отчета употреблены команды модификации данных, у Вас нет прав для таких операций
(good)
Значение поля должно быть числом в пределах 0-100 (good)
Условия не будут записаны. При следующем открытиИ окна не появится значение по умолчанию (good)
Все документы, зарегистрированные в системе, будут заархивированы zip форматом и в такой форме сохранены на сервере
Отправить выбранным пользователям ссылку на доступ к сводному отчету (как вопрос?)
от этого отдела пришло предложение - нельзя продолжать утверждения (don't understand(((()
Через некоторое время процесс будет завершен. Процесс не сохранен. Его закрытие без сохранения приведет к необратимой потере данных. Это может вызвать не связность структуры процесса. Хотите сохранить этот процесс?
Запись шаблона будет произведена поверх всех предыдущих настроек шаблона.
Эта форма исполняет исключительно роль подформы, скрыть ее в списке форм?
Содержание электронного письма для поставщика с просьбой актуализировать документ
В это поле нужно ввести логин существующего пользователя, на основании которого права доступа к модулям будут присвоены новым пользователям, импортированным из домена. Пользователи будут также приписаны к этим же частям организационной структуры и структуры пользователей форм, в которых находится выбранный пользователь
It is enough difficult for me = edit Russian text after translating
But I can understand about what you talk))
AD, domain, OU = yes?
sometimes in Russian we can use идентификатор instead of login.
some of sentences I cannot understand..
2. В синтаксисе отчета употреблены команды модификации данных, у Вас нет прав для таких операций
возможно: Вы пытаетесь изменить данные. У Вас недостаточно прав для данного действия.
4. Условия не будут записаны. При следующем открытиИ окна не появится значение по умолчанию (good)
Возможно: При следующем открытиИ окна значения по умолчанию отображены не будут
5. Все документы, зарегистрированные в системе, будут заархивированы zip форматом и в такой форме сохранены на сервере
Возможно: Все документы, зарегистрированные в системе, будут заархивированы и сохранены на сервере. (если не обязательно говорить о расширении архива)
7. от этого отдела пришло предложение - нельзя продолжать утверждения (don't understand(((()
Возможно: от данного отдела поступило предложение о невозможности дальнейшего….
10. Эта форма исполняет исключительно роль подформы, скрыть ее в списке форм?
Возможно: Эта форма является подформой, скрыть ее в списке форм?
11. Содержание электронного письма для поставщика с просьбой актуализировать документ
Если «для поставщика» можно удалить = будет лучше:
Содержание электронного письма с просьбой актуализировать документ
12. В это поле нужно ввести логин существующего пользователя, на основании которого права доступа к модулям будут присвоены новым пользователям, импортированным из домена. Пользователи будут также приписаны к этим же частям организационной структуры и структуры пользователей форм, в которых находится выбранный пользователь
Т.е. речь идет о делегировании? Или как? Права доступа для новых пользователей через авторизацию одного пользователя??
Или это вроде: введите логин и пароль администратора для импорта пользователей?
ОК. Тогда я не буду мешать .
У меня есть небольшой опыт перевода технических текстов. Хотела помочь.
Но только пара советов (если конечно они кому-то нужны). Переводить дословно - дело абсолютно бесполезное. Просто поверьте. Надо подбирать под уже устоявшиеся переводы...
Продать в Россию сегодняшний перевод возможно будет проблематично
а для перевода терминов AD - лучше пользоваться 100% переводом из русского Windows...
What I meant was that there is a user without authorization for modifying the report. And he has entered some commands in the syntax of the report, that would change it.
The suggestion was not about the impossibility of approving, but because the suggestion came, the person supposed to do it, is unable to approve the document.7. от этого отдела пришло предложение - нельзя продолжать утверждения (don't understand(((()
Возможно: от данного отдела поступило предложение о невозможности дальнейшего….
that's a tricky one Basically, you have a user, who is authoprized, for, say, modification and accepting documents. Now, you add new users, and you want them to have the same authorizations as the other users, without having to do it manually. You also want to copy his place in the organizational structure etc etc12. В это поле нужно ввести логин существующего пользователя, на основании которого права доступа к модулям будут присвоены новым пользователям, импортированным из домена. Пользователи будут также приписаны к этим же частям организационной структуры и структуры пользователей форм, в которых находится выбранный пользователь
Т.е. речь идет о делегировании? Или как? Права доступа для новых пользователей через авторизацию одного пользователя??
Или это вроде: введите логин и пароль администратора для импорта пользователей?
не поняла
Ты очень мне помогла!
У меня нет доступа к устоявшимся переводам или русскому Windows. Я вообще с техническим переводом на русский первый раз имею дело и это УЖАС какой-то Обычно я занимаюсь английским языком.
Уж так плохо все это выглядит?
Is it possible to say принятие meaning "acceptation"? Like принятие документа?
thank you for your help, kozyablo and Полуношник! You've no idea how helpful you are to me.
Kamka
из практики (на мой взгляд): удобно иметь два уровня перевода (если это возможно):
1. Для пользователей. Тут чем проще – тем лучше.
2. Для администраторов. Тут нужно перевести только интерфейс (и не трогать регистрационные сообщения (log files).
В первом случае = ты избавляешь человека от ненужной информации, ненужной головной боли. С точки зрения пользователя (обычного) сообщение типа: «Вы пытаетесь изменить документ. У Вас недостаточно прав для данного действия» и сообщение: «Вы используете синтаксис в форме отчета не соответствующий авторизации…» ничем не отличаются..
И реакция будет одна: о_О?! WTF!? Where is admin? I have a problem!!
Когда работает администратор, то важно увидеть, почему пользователь не имеет прав, хотя должен.. И понять причину в непереведенном тексте проще.
Когда мощных средств отладки (logs, debugging) нет – тут придется в сообщении совмещать доступность для пользователя и полноту перевода для администратора..
Поэтому для пункта №1. (Если можно) НУЖНО выкидывать всё, что не повлияет на смысл = это даст переводу некую официальность и поможет избежать ошибок.
Вместо: Хотите изменить настройки? --> Изменить настройки?
Или: Эта форма исполняет исключительно роль подформы, скрыть ее в списке форм --> Если удалить слово исключительно – ничего не измениться.. а исполняет роль можно изменить на является.. = итого -2 слова.
Но это просто мысли)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |